Marcos 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Keduwanan mene Kenkaan ne et Neketalib bekeꞌ Kenkaan ne et Bengbang neng Kaya Pinekembang. Sinekapan et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan baꞌ enukwan pengalew dye ki Jesus pebiyaꞌ et runding apang imeteyen.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Nemegsudsugid et didye mene, “Segwaꞌ, endey ipetkaꞌ et eldew et Kenkaan apang diki meriwaraꞌ mengeꞌ taaw.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Dinetengan de Jesus benwa i Simon neng tegeldew-eldew dut Betania. Ganang megkekaan ya diminateng libun neng megbibibit et susunuan neng batu na pegngeranen alabastro. Sunuꞌ et itue bebengluen teyeg dut sembatung luluwaken na pegngeranen nardu. Mergaꞌ banar itueng nardu. Pinsaꞌ ye katsaꞌ pegketbes inulaꞌ ye et ulu i Jesus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Segwaꞌ, mayang iba negberes et diri dye sabab et iseg, kwan dye, “Manu inusibaꞌ bebengluen in?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mepegelen et lebi nega et telung gatus neng denaryo apang mebgey dut mengeꞌ miskin ating elen.” Sinusun dye libun.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Segwaꞌ, kwan i Jesus, “Pesariꞌ myu ya. Manu pegsesewen myu ya? Menunga itueng kineradya ye daken.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Sabab tatap mekeiba-iba myu miskin bekeꞌ misan ingyan. Baꞌ geayen myu keredyanan dye et menunga. Segwaꞌ, diki myu aku tatap meiba-iba.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kineradya ye atin ne gees ye. Binalung ye ne lagi et bebengluen bilug ku apang memesen bilug ku mura et peglebeng.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Keberbenaran pegsugiren ku dimyu misan embeng lungsud mepebnaran et itueng Menungang Abar. Megdemikian gasi kineradya et itueng libun bilang kerendeman kenye.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Si Judas Iskariote, sembatung pepengenaran i Jesus, siminurung dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ apang ipegdagang si Jesus kedye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Nenep dye pegkekingeg et beres ye. Inekuanan dye begeyan ya et pirak. Angkansa, nenulus si Judas et timpu apang ipegdagang si Jesus.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Unang eldew et Bengbang neng Kaya Pinekembang, ganang nebgey dye ne bibili et Kenkaan et Neketalib, nengingkut kenye mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Embe ingin mu penyapan et kanan mu et Kenkaan et Neketalib?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dinaak ye duwang pepengenaran ye. Sinugid ye kedye, kwan ye, “Surung kew dut tetebuan. Kesusup kew et sembatung lelaki neng megbibibit et sengsiburan neng danum. Pesunud kew kenye.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Baꞌ embe seldan ye isugiraꞌ myu dut empuꞌ et benwa, ‘Na pepeingkut et menunulduꞌ embe kunung sisingled mekedyari kanan ye et Kenkaan et Neketalib kesaru ye mengeꞌ pepengenaran ye.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Itulduꞌ ye dimyu kelang sisingled dut dibuwat. Maya ne mengeꞌ gamit pegpanyap kew kityu duun.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Nememanew mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ nemenurung dut tetebuan. Nebiriꞌ dye samat sinugid i Jesus kedye. Pinanyap dye Kenkaan et Neketalib.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Ganang gimimbi ne siminurung ya duun iba ye sempuluꞌ duwang pepengenaran ye.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ganang megkekaan dye ne sinugid i Jesus, kwan ye, “Keberbenaran pegsugiren ku dimyu. Sembatu dimyu neng kesaru ku dumagang daken.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nemengrupuk dye bekeꞌ nemegsubli-subli nengingkut kenye, kwan dye, “Aku takuꞌ a? Lein aku a?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Sinambag dye i Jesus, “Sembatu dimyu neng sempuluꞌ duwang pepengenaran ku neng kesaru ku mengditil et bengbang set sembatung mangkuk.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Manew ku neng Yegang et Taaw sabab et nekesurat ne pasal et daken, segwaꞌ, keingasiꞌingasiꞌ et nengdagang daken in. Menunga nega et ating taaw diki ya pinengyegang.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ganang megkekaan dye nurut si Jesus et bengbang bekeꞌ ganang nekepenelangin ne ya et peselamat pinegpukputek ye, tebes pinemgeyan ye dye. Kwan ye, “Isiꞌ kew. Itueng bengbang samat bilug ku.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Sampay insiꞌ ye sawan. Ganang nekepenelangin ne ya et peselamat binggey ye kedye bekeꞌ ninum dye ginsan.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Sinugid ye kedye, “Itueng inumen samat duguꞌ ku neng bagung tinangeꞌ neng meulaꞌ apang lekaten mekeldam.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Pegsusugid ku dimyu, minum ku mene et duruꞌ et ubas baꞌ meinum ku ne bagung duruꞌ dut ating eldew dut pegmimilikan et Empuꞌ.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ganang nemekekanta ne nemenurung dye ne dut Bukid et mengeꞌ Olibo.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sinugid i Jesus kedye, “Kesimbakud kew ginsan sabab nekesurat, kwan, ‘Peteyen ku mengingipat, indyari megpekparak mengeꞌ bibili.’
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Segwaꞌ, pegketbes megbiyag ku peuliꞌ meguna ku dimyu dut Galilea.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Negsugid si Pedro kenye, kwan, “Misan kesimbakud ginsan, segwaꞌ aku diki.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Sinugid i Jesus kenye, “Keberbenaran pegsugiren ku dimyu, tiban negang gebi mura memaluꞌ manuk et ikeruwa, ketlu mu aku isungu.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Segwaꞌ, sinugid ye et mepagen, kwan, “Misan keunung ku dimu matey, diki ku ikew isungu.” Kwantin nega gasi sinugid et ginsan.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Siminurung dye dut Luluwakan et Olibo neng pegbikyanan et Getsemani. Sinugid ye et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Arung kew mena atue. Menelangin ku.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Segwaꞌ, pinebayaꞌ ye si Pedro, si Santiago, bekeꞌ si Juan. Timinagnaꞌ si Jesus riminupuk sampay negsusa banar.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Sinugid ye kedye, “Merupuk banar atey ku seked ipatey ku. Atuꞌ kew e bekeꞌ megsulag.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ganang nekereꞌrayuꞌ ya sengkerit nepekleb ya apang menelangin na, baꞌ mekedyari lumibuas et kenye keliyutan.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kwan ye, “Abba (gay bersen, Amaꞌ ku), kayang ginis na diki mu mekeradya. Ugaraꞌ et daken itueng keliyutan bekeꞌ kemeteyan neng melebayan ku. Segwaꞌ, diki et gay ku baꞌ diki gay mu nega.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Pinekebian ye dye bekeꞌ neretengan ye dye memegigaꞌ. Kwan ye ki Pedro, “Simon, megigaꞌ ke takuꞌ a? Diki ke takuꞌ kesulag misan diki mekutkwit?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Pegsulag kew bekeꞌ menelangin apang diki kew meraag et sulay. Nesewran ku na ingin myu keredyanen menunga, segwaꞌ, melama pemeyuhuan myu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nugad ya peuliꞌ apang menelangin atin negang beres binres ye.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nepekabiꞌ ya peuliꞌ. Neretengan ye memegigaꞌ dye gasi, kuigaꞌ dye banar. Kaya lang mekesewran dye baꞌ enu isambag dye kenye.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Iketlung pegkabiꞌ ye kwan ye kedye, “Megigaꞌ kew nega takuꞌ bekeꞌ petetaren? Sereng ne. Timpu ne et kesusaan. Birinaꞌ myu. Pinegdagang ne aku neng Yegang et Taaw dut mengeꞌ tegesalaꞌ.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Pegbangun kew ne. Duun tyu ne. Birinaꞌ myu. Mekabiꞌ ne ating nengdagang daken.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Sekaliꞌ ganang megbebres nega si Jesus diminateng si Judas, sembatu et sempuluꞌ duwang pepengenaran ye. Megbebayaꞌ kenye mekansang taaw neng megbibibit et mengeꞌ keterman sampay pupukul. Teyeg dye dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, bekeꞌ mengeꞌ megurang et Sanedrin.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Nengdagang kenye negey mena kedye et sinyal, kwan, “Baꞌ siuman ku ya, atin ne. Dekpaꞌ myu tebes dundunaꞌ myu ya.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Pegdateng pinekebian ye megtuy. Itue sinugid ye, kwan ye, “Menunulduꞌ!” Sampay inerkan ye ya.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Kineptan dye ya apang elewen.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Segwaꞌ, sembatung iba de Jesus petitiyeg duun giminabut et keterman ye bekeꞌ tinigbas ye uripen et metaas neng pariꞌ. Nebitas telinga et uripen.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Mengrerampas ku takuꞌ a? Manu megbibibit kew et keterman bekeꞌ pupukul mura elewen myu aku?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Eldew-peldew iba myu aku dut templo duntin penulduꞌ ku. Segwaꞌ, kaya inalew myu aku. Tiban keilangan meinabu itue apang metuman mengeꞌ beres et Empuꞌ neng sinurat pasal et daken.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Angkansa, nememelegyu mengeꞌ pepengenaran. Tinirengan dye si Jesus.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Maya siminunud kedye subur megsesamut et kedilew. Inewiran dye ya,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 segwaꞌ tinektak ye kedilew neng samut ye bekeꞌ nelegyu et meglelbas.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Binibit dye si Jesus dut metaas et pariꞌ bekeꞌ nemegtimung duntin mengeꞌ pegibuten et pariꞌ, mengeꞌ megurang et Sanedrin, sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Nepesunud kenye si Pedro, segwaꞌ, merayuꞌ elangan dye. Nepelembus ya seked dut legwas et benwa et metaas neng pariꞌ. Sabab pemenengnarang megarung ya set abiʼt apuy iba ye mengeꞌ menununggu.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay ginsan neng Sanedrin nemengebiyaꞌ et saksiꞌ ki Jesus apang imeteyen dye ya. Segwaꞌ, kaya nebiyanan dye.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Sabab mekeldam negsaksiꞌ et embut pasal et kenye, angkansa, kaya negseꞌsaliꞌ mengeꞌ pebnar dye.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Maya senu timinyeg negembut et pegsaksiꞌ dye, negsugid et samat itue,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nekingeg kay sinugid ye, kwan, ‘Rungkaten ku itueng templo et Empuꞌ neng binaal et taw, segwaꞌ, pegketalib et telung eldew mebaraꞌ ne na kaya taaw nemaal.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Misan ga in kaya pegseꞌsaliꞌ pegsaksiꞌ dye.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Timinyeg metaas neng pariꞌ dut pinegketngaan et mengeꞌ taaw bekeꞌ iningkut ye si Jesus, kwan ye, “Kaya takuꞌ mesambag mu? Enu pegsumbungan et mengeꞌ taaw dimu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Segwaꞌ, kaya giminibek. Kaya ya siminambag. Iningkut peuliꞌ et metaas neng pariꞌ, kwan, “Ikew takuꞌ si Kristo neng yegang et Empuꞌ na pegbebentugen et taw?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Asal aku. Mebiriꞌ myu aku neng Yegang et Taaw pegpeuliꞌ ku dut mengeꞌ inarak dut langit. Mebiriꞌ myu gasi na eset daken kebegbesagan et Empuꞌ.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Angkansa, inuyat et metaas neng pariꞌ pekayan ye sabab et iseg. Kwan ye, “Manu keilangan tyu nega saksiꞌ?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Kemyu ne nekekingeg et penerwa ye dut Empuꞌ. Enu pemikir myu?” Ginsan dye nengukum ne teup ya matey.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Mayang iba timinagnaꞌ nibeg kenye. Linimbenan dye rupa ye bekeꞌ tinpal nega ya. Sinugiran dye, “Tekeraꞌ. Sinu timimpal dimu?” Sinuntuk nega ya et mengeꞌ menununggu.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Duun negaʼt legwas si Pedro. Diminateng sembatung libun neng uripen et metaas neng pariꞌ.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pegbiriꞌ ye penengnarang si Pedro tinengtengan ye ya bekeꞌ neres, “Iba ke nega i Jesus neng Nasareno.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Segwaꞌ, siminungu ya, kwan ye, “Kaya mekesewran ku etawa kaya mekeretian ku gay mu bersen.” Liminiwan ya dut lelengewan et bakud. Nemaluꞌ manuk.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Nebiriꞌ ya et uripen neng libun bekeꞌ sinumbung ye gasi peuliꞌ dut mengeꞌ megtitiyeg duntin, kwan ye, “Itueng taaw iba dye.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Segwaꞌ, siminungu ya peuliꞌ. Pegketbes et ingga peꞌ nekutkwit banar sinugid gasi peuliꞌ ki Pedro et mengeꞌ taaw duntin, kwan dye, “Asal sembatu ke et kedye sabab taaw ke et Galilea.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Segwaꞌ, timinagnaꞌ ya megsumpaꞌ bekeꞌ mengibet, kwan, “Kaya mekekilala ku ating pegsugiren myu.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Sekaliꞌ nemaluꞌ manuk et ikeruwa. Nerendeman i Pedro sinugid i Jesus kenye, kwan, “Mura ikeruwa memaluꞌ manuk, iketelu mu aku isungu.” Angkansa, siminiyak et meklat si Pedro.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.