Marcos 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keduwanan mene Kenkaan ne et Neketalib bekeꞌ Kenkaan ne et Bengbang neng Kaya Pinekembang. Sinekapan et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan baꞌ enukwan pengalew dye ki Jesus pebiyaꞌ et runding apang imeteyen.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Nemegsudsugid et didye mene, “Segwaꞌ, endey ipetkaꞌ et eldew et Kenkaan apang diki meriwaraꞌ mengeꞌ taaw.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Dinetengan de Jesus benwa i Simon neng tegeldew-eldew dut Betania. Ganang megkekaan ya diminateng libun neng megbibibit et susunuan neng batu na pegngeranen alabastro. Sunuꞌ et itue bebengluen teyeg dut sembatung luluwaken na pegngeranen nardu. Mergaꞌ banar itueng nardu. Pinsaꞌ ye katsaꞌ pegketbes inulaꞌ ye et ulu i Jesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Segwaꞌ, mayang iba negberes et diri dye sabab et iseg, kwan dye, “Manu inusibaꞌ bebengluen in?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Mepegelen et lebi nega et telung gatus neng denaryo apang mebgey dut mengeꞌ miskin ating elen.” Sinusun dye libun.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Segwaꞌ, kwan i Jesus, “Pesariꞌ myu ya. Manu pegsesewen myu ya? Menunga itueng kineradya ye daken.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Sabab tatap mekeiba-iba myu miskin bekeꞌ misan ingyan. Baꞌ geayen myu keredyanan dye et menunga. Segwaꞌ, diki myu aku tatap meiba-iba.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Kineradya ye atin ne gees ye. Binalung ye ne lagi et bebengluen bilug ku apang memesen bilug ku mura et peglebeng.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Keberbenaran pegsugiren ku dimyu misan embeng lungsud mepebnaran et itueng Menungang Abar. Megdemikian gasi kineradya et itueng libun bilang kerendeman kenye.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Si Judas Iskariote, sembatung pepengenaran i Jesus, siminurung dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ apang ipegdagang si Jesus kedye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Nenep dye pegkekingeg et beres ye. Inekuanan dye begeyan ya et pirak. Angkansa, nenulus si Judas et timpu apang ipegdagang si Jesus.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Unang eldew et Bengbang neng Kaya Pinekembang, ganang nebgey dye ne bibili et Kenkaan et Neketalib, nengingkut kenye mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Embe ingin mu penyapan et kanan mu et Kenkaan et Neketalib?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Dinaak ye duwang pepengenaran ye. Sinugid ye kedye, kwan ye, “Surung kew dut tetebuan. Kesusup kew et sembatung lelaki neng megbibibit et sengsiburan neng danum. Pesunud kew kenye.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Baꞌ embe seldan ye isugiraꞌ myu dut empuꞌ et benwa, ‘Na pepeingkut et menunulduꞌ embe kunung sisingled mekedyari kanan ye et Kenkaan et Neketalib kesaru ye mengeꞌ pepengenaran ye.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Itulduꞌ ye dimyu kelang sisingled dut dibuwat. Maya ne mengeꞌ gamit pegpanyap kew kityu duun.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Nememanew mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ nemenurung dut tetebuan. Nebiriꞌ dye samat sinugid i Jesus kedye. Pinanyap dye Kenkaan et Neketalib.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ganang gimimbi ne siminurung ya duun iba ye sempuluꞌ duwang pepengenaran ye.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ganang megkekaan dye ne sinugid i Jesus, kwan ye, “Keberbenaran pegsugiren ku dimyu. Sembatu dimyu neng kesaru ku dumagang daken.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Nemengrupuk dye bekeꞌ nemegsubli-subli nengingkut kenye, kwan dye, “Aku takuꞌ a? Lein aku a?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Sinambag dye i Jesus, “Sembatu dimyu neng sempuluꞌ duwang pepengenaran ku neng kesaru ku mengditil et bengbang set sembatung mangkuk.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Manew ku neng Yegang et Taaw sabab et nekesurat ne pasal et daken, segwaꞌ, keingasiꞌingasiꞌ et nengdagang daken in. Menunga nega et ating taaw diki ya pinengyegang.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ganang megkekaan dye nurut si Jesus et bengbang bekeꞌ ganang nekepenelangin ne ya et peselamat pinegpukputek ye, tebes pinemgeyan ye dye. Kwan ye, “Isiꞌ kew. Itueng bengbang samat bilug ku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Sampay insiꞌ ye sawan. Ganang nekepenelangin ne ya et peselamat binggey ye kedye bekeꞌ ninum dye ginsan.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Sinugid ye kedye, “Itueng inumen samat duguꞌ ku neng bagung tinangeꞌ neng meulaꞌ apang lekaten mekeldam.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Pegsusugid ku dimyu, minum ku mene et duruꞌ et ubas baꞌ meinum ku ne bagung duruꞌ dut ating eldew dut pegmimilikan et Empuꞌ.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ganang nemekekanta ne nemenurung dye ne dut Bukid et mengeꞌ Olibo.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sinugid i Jesus kedye, “Kesimbakud kew ginsan sabab nekesurat, kwan, ‘Peteyen ku mengingipat, indyari megpekparak mengeꞌ bibili.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Segwaꞌ, pegketbes megbiyag ku peuliꞌ meguna ku dimyu dut Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Negsugid si Pedro kenye, kwan, “Misan kesimbakud ginsan, segwaꞌ aku diki.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Sinugid i Jesus kenye, “Keberbenaran pegsugiren ku dimyu, tiban negang gebi mura memaluꞌ manuk et ikeruwa, ketlu mu aku isungu.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Segwaꞌ, sinugid ye et mepagen, kwan, “Misan keunung ku dimu matey, diki ku ikew isungu.” Kwantin nega gasi sinugid et ginsan.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Siminurung dye dut Luluwakan et Olibo neng pegbikyanan et Getsemani. Sinugid ye et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Arung kew mena atue. Menelangin ku.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Segwaꞌ, pinebayaꞌ ye si Pedro, si Santiago, bekeꞌ si Juan. Timinagnaꞌ si Jesus riminupuk sampay negsusa banar.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Sinugid ye kedye, “Merupuk banar atey ku seked ipatey ku. Atuꞌ kew e bekeꞌ megsulag.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ganang nekereꞌrayuꞌ ya sengkerit nepekleb ya apang menelangin na, baꞌ mekedyari lumibuas et kenye keliyutan.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Kwan ye, “Abba (gay bersen, Amaꞌ ku), kayang ginis na diki mu mekeradya. Ugaraꞌ et daken itueng keliyutan bekeꞌ kemeteyan neng melebayan ku. Segwaꞌ, diki et gay ku baꞌ diki gay mu nega.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Pinekebian ye dye bekeꞌ neretengan ye dye memegigaꞌ. Kwan ye ki Pedro, “Simon, megigaꞌ ke takuꞌ a? Diki ke takuꞌ kesulag misan diki mekutkwit?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Pegsulag kew bekeꞌ menelangin apang diki kew meraag et sulay. Nesewran ku na ingin myu keredyanen menunga, segwaꞌ, melama pemeyuhuan myu.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Nugad ya peuliꞌ apang menelangin atin negang beres binres ye.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nepekabiꞌ ya peuliꞌ. Neretengan ye memegigaꞌ dye gasi, kuigaꞌ dye banar. Kaya lang mekesewran dye baꞌ enu isambag dye kenye.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Iketlung pegkabiꞌ ye kwan ye kedye, “Megigaꞌ kew nega takuꞌ bekeꞌ petetaren? Sereng ne. Timpu ne et kesusaan. Birinaꞌ myu. Pinegdagang ne aku neng Yegang et Taaw dut mengeꞌ tegesalaꞌ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pegbangun kew ne. Duun tyu ne. Birinaꞌ myu. Mekabiꞌ ne ating nengdagang daken.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Sekaliꞌ ganang megbebres nega si Jesus diminateng si Judas, sembatu et sempuluꞌ duwang pepengenaran ye. Megbebayaꞌ kenye mekansang taaw neng megbibibit et mengeꞌ keterman sampay pupukul. Teyeg dye dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, bekeꞌ mengeꞌ megurang et Sanedrin.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Nengdagang kenye negey mena kedye et sinyal, kwan, “Baꞌ siuman ku ya, atin ne. Dekpaꞌ myu tebes dundunaꞌ myu ya.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Pegdateng pinekebian ye megtuy. Itue sinugid ye, kwan ye, “Menunulduꞌ!” Sampay inerkan ye ya.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Kineptan dye ya apang elewen.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Segwaꞌ, sembatung iba de Jesus petitiyeg duun giminabut et keterman ye bekeꞌ tinigbas ye uripen et metaas neng pariꞌ. Nebitas telinga et uripen.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Mengrerampas ku takuꞌ a? Manu megbibibit kew et keterman bekeꞌ pupukul mura elewen myu aku?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Eldew-peldew iba myu aku dut templo duntin penulduꞌ ku. Segwaꞌ, kaya inalew myu aku. Tiban keilangan meinabu itue apang metuman mengeꞌ beres et Empuꞌ neng sinurat pasal et daken.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Angkansa, nememelegyu mengeꞌ pepengenaran. Tinirengan dye si Jesus.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Maya siminunud kedye subur megsesamut et kedilew. Inewiran dye ya,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 segwaꞌ tinektak ye kedilew neng samut ye bekeꞌ nelegyu et meglelbas.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Binibit dye si Jesus dut metaas et pariꞌ bekeꞌ nemegtimung duntin mengeꞌ pegibuten et pariꞌ, mengeꞌ megurang et Sanedrin, sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Nepesunud kenye si Pedro, segwaꞌ, merayuꞌ elangan dye. Nepelembus ya seked dut legwas et benwa et metaas neng pariꞌ. Sabab pemenengnarang megarung ya set abiʼt apuy iba ye mengeꞌ menununggu.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay ginsan neng Sanedrin nemengebiyaꞌ et saksiꞌ ki Jesus apang imeteyen dye ya. Segwaꞌ, kaya nebiyanan dye.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Sabab mekeldam negsaksiꞌ et embut pasal et kenye, angkansa, kaya negseꞌsaliꞌ mengeꞌ pebnar dye.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Maya senu timinyeg negembut et pegsaksiꞌ dye, negsugid et samat itue,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Nekingeg kay sinugid ye, kwan, ‘Rungkaten ku itueng templo et Empuꞌ neng binaal et taw, segwaꞌ, pegketalib et telung eldew mebaraꞌ ne na kaya taaw nemaal.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Misan ga in kaya pegseꞌsaliꞌ pegsaksiꞌ dye.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Timinyeg metaas neng pariꞌ dut pinegketngaan et mengeꞌ taaw bekeꞌ iningkut ye si Jesus, kwan ye, “Kaya takuꞌ mesambag mu? Enu pegsumbungan et mengeꞌ taaw dimu?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Segwaꞌ, kaya giminibek. Kaya ya siminambag. Iningkut peuliꞌ et metaas neng pariꞌ, kwan, “Ikew takuꞌ si Kristo neng yegang et Empuꞌ na pegbebentugen et taw?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Asal aku. Mebiriꞌ myu aku neng Yegang et Taaw pegpeuliꞌ ku dut mengeꞌ inarak dut langit. Mebiriꞌ myu gasi na eset daken kebegbesagan et Empuꞌ.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Angkansa, inuyat et metaas neng pariꞌ pekayan ye sabab et iseg. Kwan ye, “Manu keilangan tyu nega saksiꞌ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Kemyu ne nekekingeg et penerwa ye dut Empuꞌ. Enu pemikir myu?” Ginsan dye nengukum ne teup ya matey.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Mayang iba timinagnaꞌ nibeg kenye. Linimbenan dye rupa ye bekeꞌ tinpal nega ya. Sinugiran dye, “Tekeraꞌ. Sinu timimpal dimu?” Sinuntuk nega ya et mengeꞌ menununggu.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Duun negaʼt legwas si Pedro. Diminateng sembatung libun neng uripen et metaas neng pariꞌ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pegbiriꞌ ye penengnarang si Pedro tinengtengan ye ya bekeꞌ neres, “Iba ke nega i Jesus neng Nasareno.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Segwaꞌ, siminungu ya, kwan ye, “Kaya mekesewran ku etawa kaya mekeretian ku gay mu bersen.” Liminiwan ya dut lelengewan et bakud. Nemaluꞌ manuk.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Nebiriꞌ ya et uripen neng libun bekeꞌ sinumbung ye gasi peuliꞌ dut mengeꞌ megtitiyeg duntin, kwan ye, “Itueng taaw iba dye.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Segwaꞌ, siminungu ya peuliꞌ. Pegketbes et ingga peꞌ nekutkwit banar sinugid gasi peuliꞌ ki Pedro et mengeꞌ taaw duntin, kwan dye, “Asal sembatu ke et kedye sabab taaw ke et Galilea.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Segwaꞌ, timinagnaꞌ ya megsumpaꞌ bekeꞌ mengibet, kwan, “Kaya mekekilala ku ating pegsugiren myu.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Sekaliꞌ nemaluꞌ manuk et ikeruwa. Nerendeman i Pedro sinugid i Jesus kenye, kwan, “Mura ikeruwa memaluꞌ manuk, iketelu mu aku isungu.” Angkansa, siminiyak et meklat si Pedro.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.