Marcos 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keduwanan mene Kenkaan ne et Neketalib bekeꞌ Kenkaan ne et Bengbang neng Kaya Pinekembang. Sinekapan et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan baꞌ enukwan pengalew dye ki Jesus pebiyaꞌ et runding apang imeteyen.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nemegsudsugid et didye mene, “Segwaꞌ, endey ipetkaꞌ et eldew et Kenkaan apang diki meriwaraꞌ mengeꞌ taaw.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Dinetengan de Jesus benwa i Simon neng tegeldew-eldew dut Betania. Ganang megkekaan ya diminateng libun neng megbibibit et susunuan neng batu na pegngeranen alabastro. Sunuꞌ et itue bebengluen teyeg dut sembatung luluwaken na pegngeranen nardu. Mergaꞌ banar itueng nardu. Pinsaꞌ ye katsaꞌ pegketbes inulaꞌ ye et ulu i Jesus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Segwaꞌ, mayang iba negberes et diri dye sabab et iseg, kwan dye, “Manu inusibaꞌ bebengluen in?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Mepegelen et lebi nega et telung gatus neng denaryo apang mebgey dut mengeꞌ miskin ating elen.” Sinusun dye libun.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Segwaꞌ, kwan i Jesus, “Pesariꞌ myu ya. Manu pegsesewen myu ya? Menunga itueng kineradya ye daken.
6 mas Jesus disse:
7 Sabab tatap mekeiba-iba myu miskin bekeꞌ misan ingyan. Baꞌ geayen myu keredyanan dye et menunga. Segwaꞌ, diki myu aku tatap meiba-iba.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Kineradya ye atin ne gees ye. Binalung ye ne lagi et bebengluen bilug ku apang memesen bilug ku mura et peglebeng.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Keberbenaran pegsugiren ku dimyu misan embeng lungsud mepebnaran et itueng Menungang Abar. Megdemikian gasi kineradya et itueng libun bilang kerendeman kenye.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Si Judas Iskariote, sembatung pepengenaran i Jesus, siminurung dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ apang ipegdagang si Jesus kedye.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Nenep dye pegkekingeg et beres ye. Inekuanan dye begeyan ya et pirak. Angkansa, nenulus si Judas et timpu apang ipegdagang si Jesus.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Unang eldew et Bengbang neng Kaya Pinekembang, ganang nebgey dye ne bibili et Kenkaan et Neketalib, nengingkut kenye mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Embe ingin mu penyapan et kanan mu et Kenkaan et Neketalib?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Dinaak ye duwang pepengenaran ye. Sinugid ye kedye, kwan ye, “Surung kew dut tetebuan. Kesusup kew et sembatung lelaki neng megbibibit et sengsiburan neng danum. Pesunud kew kenye.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Baꞌ embe seldan ye isugiraꞌ myu dut empuꞌ et benwa, ‘Na pepeingkut et menunulduꞌ embe kunung sisingled mekedyari kanan ye et Kenkaan et Neketalib kesaru ye mengeꞌ pepengenaran ye.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Itulduꞌ ye dimyu kelang sisingled dut dibuwat. Maya ne mengeꞌ gamit pegpanyap kew kityu duun.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Nememanew mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ nemenurung dut tetebuan. Nebiriꞌ dye samat sinugid i Jesus kedye. Pinanyap dye Kenkaan et Neketalib.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ganang gimimbi ne siminurung ya duun iba ye sempuluꞌ duwang pepengenaran ye.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ganang megkekaan dye ne sinugid i Jesus, kwan ye, “Keberbenaran pegsugiren ku dimyu. Sembatu dimyu neng kesaru ku dumagang daken.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Nemengrupuk dye bekeꞌ nemegsubli-subli nengingkut kenye, kwan dye, “Aku takuꞌ a? Lein aku a?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Sinambag dye i Jesus, “Sembatu dimyu neng sempuluꞌ duwang pepengenaran ku neng kesaru ku mengditil et bengbang set sembatung mangkuk.
20 Jesus respondeu:
21 Manew ku neng Yegang et Taaw sabab et nekesurat ne pasal et daken, segwaꞌ, keingasiꞌingasiꞌ et nengdagang daken in. Menunga nega et ating taaw diki ya pinengyegang.”
21 Pois o
22 Ganang megkekaan dye nurut si Jesus et bengbang bekeꞌ ganang nekepenelangin ne ya et peselamat pinegpukputek ye, tebes pinemgeyan ye dye. Kwan ye, “Isiꞌ kew. Itueng bengbang samat bilug ku.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Sampay insiꞌ ye sawan. Ganang nekepenelangin ne ya et peselamat binggey ye kedye bekeꞌ ninum dye ginsan.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Sinugid ye kedye, “Itueng inumen samat duguꞌ ku neng bagung tinangeꞌ neng meulaꞌ apang lekaten mekeldam.
24 Então Jesus disse:
25 Pegsusugid ku dimyu, minum ku mene et duruꞌ et ubas baꞌ meinum ku ne bagung duruꞌ dut ating eldew dut pegmimilikan et Empuꞌ.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ganang nemekekanta ne nemenurung dye ne dut Bukid et mengeꞌ Olibo.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Sinugid i Jesus kedye, “Kesimbakud kew ginsan sabab nekesurat, kwan, ‘Peteyen ku mengingipat, indyari megpekparak mengeꞌ bibili.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Segwaꞌ, pegketbes megbiyag ku peuliꞌ meguna ku dimyu dut Galilea.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Negsugid si Pedro kenye, kwan, “Misan kesimbakud ginsan, segwaꞌ aku diki.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Sinugid i Jesus kenye, “Keberbenaran pegsugiren ku dimyu, tiban negang gebi mura memaluꞌ manuk et ikeruwa, ketlu mu aku isungu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Segwaꞌ, sinugid ye et mepagen, kwan, “Misan keunung ku dimu matey, diki ku ikew isungu.” Kwantin nega gasi sinugid et ginsan.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Siminurung dye dut Luluwakan et Olibo neng pegbikyanan et Getsemani. Sinugid ye et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Arung kew mena atue. Menelangin ku.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Segwaꞌ, pinebayaꞌ ye si Pedro, si Santiago, bekeꞌ si Juan. Timinagnaꞌ si Jesus riminupuk sampay negsusa banar.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Sinugid ye kedye, “Merupuk banar atey ku seked ipatey ku. Atuꞌ kew e bekeꞌ megsulag.”
34 e disse a eles:
35 Ganang nekereꞌrayuꞌ ya sengkerit nepekleb ya apang menelangin na, baꞌ mekedyari lumibuas et kenye keliyutan.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Kwan ye, “Abba (gay bersen, Amaꞌ ku), kayang ginis na diki mu mekeradya. Ugaraꞌ et daken itueng keliyutan bekeꞌ kemeteyan neng melebayan ku. Segwaꞌ, diki et gay ku baꞌ diki gay mu nega.”
36 Ele orava assim:
37 Pinekebian ye dye bekeꞌ neretengan ye dye memegigaꞌ. Kwan ye ki Pedro, “Simon, megigaꞌ ke takuꞌ a? Diki ke takuꞌ kesulag misan diki mekutkwit?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Pegsulag kew bekeꞌ menelangin apang diki kew meraag et sulay. Nesewran ku na ingin myu keredyanen menunga, segwaꞌ, melama pemeyuhuan myu.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Nugad ya peuliꞌ apang menelangin atin negang beres binres ye.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nepekabiꞌ ya peuliꞌ. Neretengan ye memegigaꞌ dye gasi, kuigaꞌ dye banar. Kaya lang mekesewran dye baꞌ enu isambag dye kenye.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Iketlung pegkabiꞌ ye kwan ye kedye, “Megigaꞌ kew nega takuꞌ bekeꞌ petetaren? Sereng ne. Timpu ne et kesusaan. Birinaꞌ myu. Pinegdagang ne aku neng Yegang et Taaw dut mengeꞌ tegesalaꞌ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Pegbangun kew ne. Duun tyu ne. Birinaꞌ myu. Mekabiꞌ ne ating nengdagang daken.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Sekaliꞌ ganang megbebres nega si Jesus diminateng si Judas, sembatu et sempuluꞌ duwang pepengenaran ye. Megbebayaꞌ kenye mekansang taaw neng megbibibit et mengeꞌ keterman sampay pupukul. Teyeg dye dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, bekeꞌ mengeꞌ megurang et Sanedrin.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Nengdagang kenye negey mena kedye et sinyal, kwan, “Baꞌ siuman ku ya, atin ne. Dekpaꞌ myu tebes dundunaꞌ myu ya.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Pegdateng pinekebian ye megtuy. Itue sinugid ye, kwan ye, “Menunulduꞌ!” Sampay inerkan ye ya.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Kineptan dye ya apang elewen.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Segwaꞌ, sembatung iba de Jesus petitiyeg duun giminabut et keterman ye bekeꞌ tinigbas ye uripen et metaas neng pariꞌ. Nebitas telinga et uripen.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Mengrerampas ku takuꞌ a? Manu megbibibit kew et keterman bekeꞌ pupukul mura elewen myu aku?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Eldew-peldew iba myu aku dut templo duntin penulduꞌ ku. Segwaꞌ, kaya inalew myu aku. Tiban keilangan meinabu itue apang metuman mengeꞌ beres et Empuꞌ neng sinurat pasal et daken.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Angkansa, nememelegyu mengeꞌ pepengenaran. Tinirengan dye si Jesus.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Maya siminunud kedye subur megsesamut et kedilew. Inewiran dye ya,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 segwaꞌ tinektak ye kedilew neng samut ye bekeꞌ nelegyu et meglelbas.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Binibit dye si Jesus dut metaas et pariꞌ bekeꞌ nemegtimung duntin mengeꞌ pegibuten et pariꞌ, mengeꞌ megurang et Sanedrin, sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Nepesunud kenye si Pedro, segwaꞌ, merayuꞌ elangan dye. Nepelembus ya seked dut legwas et benwa et metaas neng pariꞌ. Sabab pemenengnarang megarung ya set abiʼt apuy iba ye mengeꞌ menununggu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay ginsan neng Sanedrin nemengebiyaꞌ et saksiꞌ ki Jesus apang imeteyen dye ya. Segwaꞌ, kaya nebiyanan dye.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Sabab mekeldam negsaksiꞌ et embut pasal et kenye, angkansa, kaya negseꞌsaliꞌ mengeꞌ pebnar dye.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Maya senu timinyeg negembut et pegsaksiꞌ dye, negsugid et samat itue,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Nekingeg kay sinugid ye, kwan, ‘Rungkaten ku itueng templo et Empuꞌ neng binaal et taw, segwaꞌ, pegketalib et telung eldew mebaraꞌ ne na kaya taaw nemaal.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Misan ga in kaya pegseꞌsaliꞌ pegsaksiꞌ dye.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Timinyeg metaas neng pariꞌ dut pinegketngaan et mengeꞌ taaw bekeꞌ iningkut ye si Jesus, kwan ye, “Kaya takuꞌ mesambag mu? Enu pegsumbungan et mengeꞌ taaw dimu?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Segwaꞌ, kaya giminibek. Kaya ya siminambag. Iningkut peuliꞌ et metaas neng pariꞌ, kwan, “Ikew takuꞌ si Kristo neng yegang et Empuꞌ na pegbebentugen et taw?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Asal aku. Mebiriꞌ myu aku neng Yegang et Taaw pegpeuliꞌ ku dut mengeꞌ inarak dut langit. Mebiriꞌ myu gasi na eset daken kebegbesagan et Empuꞌ.”
62 Jesus respondeu:
63 Angkansa, inuyat et metaas neng pariꞌ pekayan ye sabab et iseg. Kwan ye, “Manu keilangan tyu nega saksiꞌ?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Kemyu ne nekekingeg et penerwa ye dut Empuꞌ. Enu pemikir myu?” Ginsan dye nengukum ne teup ya matey.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Mayang iba timinagnaꞌ nibeg kenye. Linimbenan dye rupa ye bekeꞌ tinpal nega ya. Sinugiran dye, “Tekeraꞌ. Sinu timimpal dimu?” Sinuntuk nega ya et mengeꞌ menununggu.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Duun negaʼt legwas si Pedro. Diminateng sembatung libun neng uripen et metaas neng pariꞌ.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pegbiriꞌ ye penengnarang si Pedro tinengtengan ye ya bekeꞌ neres, “Iba ke nega i Jesus neng Nasareno.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Segwaꞌ, siminungu ya, kwan ye, “Kaya mekesewran ku etawa kaya mekeretian ku gay mu bersen.” Liminiwan ya dut lelengewan et bakud. Nemaluꞌ manuk.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Nebiriꞌ ya et uripen neng libun bekeꞌ sinumbung ye gasi peuliꞌ dut mengeꞌ megtitiyeg duntin, kwan ye, “Itueng taaw iba dye.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Segwaꞌ, siminungu ya peuliꞌ. Pegketbes et ingga peꞌ nekutkwit banar sinugid gasi peuliꞌ ki Pedro et mengeꞌ taaw duntin, kwan dye, “Asal sembatu ke et kedye sabab taaw ke et Galilea.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Segwaꞌ, timinagnaꞌ ya megsumpaꞌ bekeꞌ mengibet, kwan, “Kaya mekekilala ku ating pegsugiren myu.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Sekaliꞌ nemaluꞌ manuk et ikeruwa. Nerendeman i Pedro sinugid i Jesus kenye, kwan, “Mura ikeruwa memaluꞌ manuk, iketelu mu aku isungu.” Angkansa, siminiyak et meklat si Pedro.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.