Marcos 13

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pegliwan de Jesus et templo negsugid kenye sembatung pepengenaran ye, kwan ye, “Menunulduꞌ, birinaꞌ be derekerang batu in pegemiten dye balen et mengeꞌ benwa in. Menunga banar binaal dye.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Kwan i Jesus kedye, “Nebiriꞌ myu tiban mengeꞌ derekerang benwa in, diki be, segwaꞌ, pepulid dye ginsan. Misan mengeꞌ batu kaya metinda neng petitimbew et seꞌsaliꞌ.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Timinindal dye dut Bukid et mengeꞌ Olibo. Ganang megarung si Jesus set entek et templo iningkut ya et taguꞌ i Pedro, i Santiago, i Juan, bekeꞌ i Andres. Kwan dye,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Isugiraꞌ damen baꞌ ingyan meinabu itueng mengeꞌ sinugid mu damen. Enu gasi tendaꞌ ye baꞌ mekabiꞌ ne metuman itue?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Itue tinegnanan i Jesus negsugid kedye, kwan ye, “Ingetiꞌ myu na kas kew megpawam et misan sinung taw.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Mekansang matuꞌ na mibit et ngaran ku. Sugiren dye, ‘Aku si Kristo’ bekeꞌ mekansang elamen dye.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Baꞌ kekingeg kew et mekabiꞌ ne sagkaꞌ bekeꞌ abar-abar et sagkaꞌ dut leing lungsud, kas kew kesusa. Sabab itueng mengeꞌ ginis keilangan meinabu. Segwaꞌ, ingga peꞌ atin ketimpusan et biyag.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Sabab sumagkaꞌ bangsa et seꞌsaliꞌ yeng bangsa. Kwantin gasi dut mengeꞌ pegmilik. Megsagkaꞌsagkaꞌ dye. Yumegyeg nega atue bekeꞌ dut leing lungsud. Murap gasi. Segwaꞌ, mengeꞌ meinabu sama mene et pegteterman neng libun mura mengganak. Kwantin tegnanan et bagung periama.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Segwaꞌ, kepangger kew sabab ilusu dye kemyu dut mengeꞌ ukum. Suntuken kew nega dut mengeꞌ sinagoga. Bibiten dye kemyu dut mengeꞌ pegibuten sabab lang et pegandel myu daken. Meinabu itue apang megpebnar kew kedye et Menungang Abar pasal et Empuꞌ.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Keilangan mepabar mena dut ginsan neng bangsa Menungang Abar pasal et Empuꞌ mura dumateng ketimpusan.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Segwaꞌ, baꞌ malew kew bekeꞌ bibiten dut ukum kas kew kesusa baꞌ enu ibres myu. Sabab baꞌ ingkuten kew igbey dimyu teyeg dut Menungang Nakem ibres myu kedye.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Meinabu gasi itue. Tipuen et lelaki tipused ye apang peteyen bekeꞌ kwantin gasi keredyanen et amaꞌ dut yegang ye. Etuanan et mengeꞌ keyegangan mengeꞌ gunggurang dye sampay ipepatey.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Isgan kew et ginsan taaw sabab et pegandel myu daken. Segwaꞌ, sinu kesandal et pegandel daken misan peteyen ya, atin terimanen et biyag neng kaya keskeran teyeg dut Empuꞌ.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Baꞌ ingyan mebiriꞌ myu ‘Meyaat Banar’ na megmilik ne dut diki teup kenye, keilangan meretian et megbatsaꞌ, pelegyu kew mengeꞌ tawʼt Judea dut kebudbukiran.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Baꞌ maya taaw dut binubungan, keilangan mineug apang melegyu megtuy. Endey sumled apang misiꞌ et enu-enu.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Mengeꞌ taaw gasi dut uma dye endey ne seulinen badyuꞌ dye.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Keingasiꞌingasiꞌ banar mengeꞌ megmementung sampay mengeꞌ pepeduruꞌ et ating eldew.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ipenelenginaꞌ myu na endey meinabu itieng keliyutan et timpuʼt pememeratan
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 sabab itieng timpu et keliyutan ingga peꞌ nelebayan tihad negaʼt binaal et Empuꞌ dunyaꞌ seked tiban. Bekeꞌ diki melebayan peuliꞌ samat itue.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Baꞌ ipekwit et Empuꞌ ating keliyutan kaya lang taaw metinda. Segwaꞌ, sabab et mengeꞌ taaw neng piniliꞌ ye inupama ye na diki ipekwit,” sinugid i Jesus.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Sinugid nega i Jesus, “Baꞌ maya megsugid dimyu, kwan, ‘Birinaꞌ. Itue ne si Kristo neng pinesurung et Empuꞌ!’ etawa, ‘Duntin ne ya!’, kas kew pengandel.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Sabab lumiwan mengeꞌ taaw neng pesingsiring. Rundingan dye mengeꞌ taaw apang ipebluꞌ kedye kwan si Kristo dye etawa mengeꞌ tarus. Pebiriꞌ dye et mengeꞌ tendaꞌ sampay mengeꞌ keliluꞌlilung keradya. Ingin dye elamen mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ baꞌ mekedyari.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Segwaꞌ, inget kew. Sinugid ku lagi dimyu itue mura meinabu.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Baꞌ metbes ne ating keliyutan lumingeb eldew bekeꞌ diki lumantaꞌ bulan.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Meregdag gasi mengeꞌ bituen bekeꞌ yumegyeg langit.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Tebes mebiriꞌ et mengeꞌ taaw pegdateng ku neng Yegang et Taaw dut mengeꞌ inarak. Ipebiriꞌ ku kebegbesagan bekeꞌ pegkaꞌ Empuꞌ ku.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ipetahag ku dereakan ku apang timungen ginsan taaw neng piniliꞌ ku teyeg dut ginsan neng lungsud. Tihad dut kepuspusan et dunyaꞌ seked dut sembelang kepuspusan.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Retiaꞌ myu karang pasal et puun et igus. Baꞌ tumunas ne bekeꞌ dumeun sanga ye, mesewran myu mekabiꞌ ne pemumuaan.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kwantin gasi baꞌ mebiriꞌ myu meinabu ne itueng mengeꞌ keliluꞌlilung keradya. Mesewran myu mekabiꞌ ne irateng ku, esen ku ne et lelengewan.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Indaniꞌ myu meinabu itueng pebibiyag tiban. Keberbenaran itue.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tumalib langit bekeꞌ dunyaꞌ, segwaꞌ, diki meylang mengeꞌ beres ku neng sinugid dimyu.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Pasal et bineres ku dimyu, kaya kesewd et eldew etawa timpu baꞌ ingyan meinabu misan mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut lelegdengan et Empuꞌ. Misan aku Yegang et Amaꞌ, diki lang gasi kesewd. Empuꞌ Amaꞌ lang megsesewd.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Ingetiꞌ myu. Sulagiꞌ myu sabab diki mesewran baꞌ enung timpu.”
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Dinugangan ye beres ye. Kwan ye, “Siringan ku samat taaw neng mugad et benwa ye apang mepanew et merayung lungsud. Binggeyan ye et kepegbayaꞌ mengeꞌ mengengeradya ye et kekenyeng keredyanen. Tinahag ye megsulag banar et daran endey migaꞌ.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Angkansa, sulagiꞌ sabab diki mesewran mu baꞌ ingyan irateng ku. Kaluꞌ pegserep et eldew, tengang gebi, memaluꞌ manuk, etawa keririkleman.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Tetaka dumateng ku et meklat. Kaluꞌ meretengan ku megigaꞌ kew?
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Pegtahag ku dimyu, itahag ku gasi et ginsan taaw, ‘Sulagiꞌ myu. Pegpanyap kew!’ ” tutup i Jesus.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.