Marcos 13

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pegliwan de Jesus et templo negsugid kenye sembatung pepengenaran ye, kwan ye, “Menunulduꞌ, birinaꞌ be derekerang batu in pegemiten dye balen et mengeꞌ benwa in. Menunga banar binaal dye.”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Kwan i Jesus kedye, “Nebiriꞌ myu tiban mengeꞌ derekerang benwa in, diki be, segwaꞌ, pepulid dye ginsan. Misan mengeꞌ batu kaya metinda neng petitimbew et seꞌsaliꞌ.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Timinindal dye dut Bukid et mengeꞌ Olibo. Ganang megarung si Jesus set entek et templo iningkut ya et taguꞌ i Pedro, i Santiago, i Juan, bekeꞌ i Andres. Kwan dye,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Isugiraꞌ damen baꞌ ingyan meinabu itueng mengeꞌ sinugid mu damen. Enu gasi tendaꞌ ye baꞌ mekabiꞌ ne metuman itue?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Itue tinegnanan i Jesus negsugid kedye, kwan ye, “Ingetiꞌ myu na kas kew megpawam et misan sinung taw.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Mekansang matuꞌ na mibit et ngaran ku. Sugiren dye, ‘Aku si Kristo’ bekeꞌ mekansang elamen dye.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Baꞌ kekingeg kew et mekabiꞌ ne sagkaꞌ bekeꞌ abar-abar et sagkaꞌ dut leing lungsud, kas kew kesusa. Sabab itueng mengeꞌ ginis keilangan meinabu. Segwaꞌ, ingga peꞌ atin ketimpusan et biyag.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Sabab sumagkaꞌ bangsa et seꞌsaliꞌ yeng bangsa. Kwantin gasi dut mengeꞌ pegmilik. Megsagkaꞌsagkaꞌ dye. Yumegyeg nega atue bekeꞌ dut leing lungsud. Murap gasi. Segwaꞌ, mengeꞌ meinabu sama mene et pegteterman neng libun mura mengganak. Kwantin tegnanan et bagung periama.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Segwaꞌ, kepangger kew sabab ilusu dye kemyu dut mengeꞌ ukum. Suntuken kew nega dut mengeꞌ sinagoga. Bibiten dye kemyu dut mengeꞌ pegibuten sabab lang et pegandel myu daken. Meinabu itue apang megpebnar kew kedye et Menungang Abar pasal et Empuꞌ.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Keilangan mepabar mena dut ginsan neng bangsa Menungang Abar pasal et Empuꞌ mura dumateng ketimpusan.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Segwaꞌ, baꞌ malew kew bekeꞌ bibiten dut ukum kas kew kesusa baꞌ enu ibres myu. Sabab baꞌ ingkuten kew igbey dimyu teyeg dut Menungang Nakem ibres myu kedye.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Meinabu gasi itue. Tipuen et lelaki tipused ye apang peteyen bekeꞌ kwantin gasi keredyanen et amaꞌ dut yegang ye. Etuanan et mengeꞌ keyegangan mengeꞌ gunggurang dye sampay ipepatey.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Isgan kew et ginsan taaw sabab et pegandel myu daken. Segwaꞌ, sinu kesandal et pegandel daken misan peteyen ya, atin terimanen et biyag neng kaya keskeran teyeg dut Empuꞌ.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Baꞌ ingyan mebiriꞌ myu ‘Meyaat Banar’ na megmilik ne dut diki teup kenye, keilangan meretian et megbatsaꞌ, pelegyu kew mengeꞌ tawʼt Judea dut kebudbukiran.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Baꞌ maya taaw dut binubungan, keilangan mineug apang melegyu megtuy. Endey sumled apang misiꞌ et enu-enu.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Mengeꞌ taaw gasi dut uma dye endey ne seulinen badyuꞌ dye.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Keingasiꞌingasiꞌ banar mengeꞌ megmementung sampay mengeꞌ pepeduruꞌ et ating eldew.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ipenelenginaꞌ myu na endey meinabu itieng keliyutan et timpuʼt pememeratan
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 sabab itieng timpu et keliyutan ingga peꞌ nelebayan tihad negaʼt binaal et Empuꞌ dunyaꞌ seked tiban. Bekeꞌ diki melebayan peuliꞌ samat itue.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Baꞌ ipekwit et Empuꞌ ating keliyutan kaya lang taaw metinda. Segwaꞌ, sabab et mengeꞌ taaw neng piniliꞌ ye inupama ye na diki ipekwit,” sinugid i Jesus.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Sinugid nega i Jesus, “Baꞌ maya megsugid dimyu, kwan, ‘Birinaꞌ. Itue ne si Kristo neng pinesurung et Empuꞌ!’ etawa, ‘Duntin ne ya!’, kas kew pengandel.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Sabab lumiwan mengeꞌ taaw neng pesingsiring. Rundingan dye mengeꞌ taaw apang ipebluꞌ kedye kwan si Kristo dye etawa mengeꞌ tarus. Pebiriꞌ dye et mengeꞌ tendaꞌ sampay mengeꞌ keliluꞌlilung keradya. Ingin dye elamen mengeꞌ piniliꞌ et Empuꞌ baꞌ mekedyari.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Segwaꞌ, inget kew. Sinugid ku lagi dimyu itue mura meinabu.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Baꞌ metbes ne ating keliyutan lumingeb eldew bekeꞌ diki lumantaꞌ bulan.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Meregdag gasi mengeꞌ bituen bekeꞌ yumegyeg langit.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tebes mebiriꞌ et mengeꞌ taaw pegdateng ku neng Yegang et Taaw dut mengeꞌ inarak. Ipebiriꞌ ku kebegbesagan bekeꞌ pegkaꞌ Empuꞌ ku.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ipetahag ku dereakan ku apang timungen ginsan taaw neng piniliꞌ ku teyeg dut ginsan neng lungsud. Tihad dut kepuspusan et dunyaꞌ seked dut sembelang kepuspusan.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Retiaꞌ myu karang pasal et puun et igus. Baꞌ tumunas ne bekeꞌ dumeun sanga ye, mesewran myu mekabiꞌ ne pemumuaan.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kwantin gasi baꞌ mebiriꞌ myu meinabu ne itueng mengeꞌ keliluꞌlilung keradya. Mesewran myu mekabiꞌ ne irateng ku, esen ku ne et lelengewan.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Indaniꞌ myu meinabu itueng pebibiyag tiban. Keberbenaran itue.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Tumalib langit bekeꞌ dunyaꞌ, segwaꞌ, diki meylang mengeꞌ beres ku neng sinugid dimyu.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Pasal et bineres ku dimyu, kaya kesewd et eldew etawa timpu baꞌ ingyan meinabu misan mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut lelegdengan et Empuꞌ. Misan aku Yegang et Amaꞌ, diki lang gasi kesewd. Empuꞌ Amaꞌ lang megsesewd.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ingetiꞌ myu. Sulagiꞌ myu sabab diki mesewran baꞌ enung timpu.”
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Dinugangan ye beres ye. Kwan ye, “Siringan ku samat taaw neng mugad et benwa ye apang mepanew et merayung lungsud. Binggeyan ye et kepegbayaꞌ mengeꞌ mengengeradya ye et kekenyeng keredyanen. Tinahag ye megsulag banar et daran endey migaꞌ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Angkansa, sulagiꞌ sabab diki mesewran mu baꞌ ingyan irateng ku. Kaluꞌ pegserep et eldew, tengang gebi, memaluꞌ manuk, etawa keririkleman.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Tetaka dumateng ku et meklat. Kaluꞌ meretengan ku megigaꞌ kew?
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Pegtahag ku dimyu, itahag ku gasi et ginsan taaw, ‘Sulagiꞌ myu. Pegpanyap kew!’ ” tutup i Jesus.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.