Marcos 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Negkarang peuliꞌ kedye si Jesus, kwan ye, “Nengluwak sembatung taaw et mekansang ubas dut uma ye. Indyari binekuran ye selus. Nengali ya et pepegaan et ubas, bekeꞌ negpetiyeg et melangkew neng tetluan neng tutungguan. Pinetengdanan ye et ibang mengunguma sabab siminurung ya dut merayung lungsud.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ganang pemumuaan ne pinesurung et Empuꞌ et luluwaken sembatung tetehagen ye apang ipesukut ye.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Segwaꞌ inewiran et mengeꞌ iba itueng tetehagen, pinesekitan dye, bekeꞌ pineuliꞌ et kaya lang bibit.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Pinesurung ye gasi ibang tetehagen ye. Segwaꞌ, pinukul dye ulu ye sampay pinelelew dye.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Nengdaak gasi ya et sembatu nega. Segwaꞌ pinatey dye ating dinaak. Kwantin nega gasi kineradya dye dut mengeꞌ mekeldam neng dinaak. Maya pinesekitan, mayang iba pinatey dye.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Sembatu mene netektak na mekedyari ipesurung ye. Yegang itue neng pegkesien ye. Ya ne kebiniyanan neng pinesurung ye kedye. Kwan ye, ‘Esipen dye meraliꞌ yegang kung lelaki.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Segwaꞌ mengeꞌ mengunguma nemegisun-isun, kwan dye, ‘Itue ne memumusakaꞌ. Aniꞌ kew. Peteyen tyu apang meisiꞌ tyu pusakaen ye.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Inewiran dye ya, pinatey, bekeꞌ tinimbag dut liwan et luluwakan et ubas.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Enu ne keredyanen et Empuꞌ et luluwaken? Surungan ye mengingipat et ubas apang peteyen. Petengdanan ye ne ubasan dut ibang mengunguma.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ingga peꞌ takuꞌ nebatsaꞌ myu nekebtang dut Kesuratan? Kwan,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Sabab kineradya et Empuꞌ itue.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Pinaru et pegibuten et mengeꞌ Judio na elewen si Jesus sabab neisiꞌisiꞌ dye ne na dye pegsusugaten et kekerangan ye. Segwaꞌ, megtakut dye gasi et mengeꞌ taw, angkansa, kaya inenu dye ya. Nemengugad dye lang.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Senung Pariseo bekeꞌ mengeꞌ tindeg i Herodes pinesurung ki Jesus apang melukuy dye ya dut pegbersen ye.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Nepekabiꞌ dye kenye bekeꞌ kwan dye, “Menunulduꞌ, nesewran kay metignaꞌ ke bekeꞌ kaya lang mekeguyud ke et misan sinu sabab saliꞌ pemiriꞌ myu et ginsan neng taw. Keberbenaran pegtutulduꞌ mu baꞌ enu keinginan et Empuꞌ dut mengeꞌ taw. Dut Keseraan takuꞌ itueng pegbayad et buwis ki Sesar? Megbayad kay etawa diki?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Segwaꞌ, nesewran i Jesus na pebiꞌbiriꞌ dye lang. Angkansa, sinugid ye kedye, kwan ye, “Manu takuꞌ ingin myu aku lukuyen? Begeyiꞌ myu aku et sembatung denaryo. Birinen ku.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Binggeyan dye ya. Iningkut dye i Jesus, kwan ye, “Sinung pataꞌ bekeꞌ ingaran nekebtang atue?” Siminambag dye, “Ki Sesar neng pegibuten.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Sinugid i Jesus kedye, “Igbeyaꞌ myu ki Sesar barang ki Sesar. Igbeyaꞌ myu gasi dut Empuꞌ barang dut Empuꞌ.” Negliluꞌ dye banar kenye.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Mengeꞌ Saduseo neng kaya pemengandel et megbiyag peuliꞌ mengeꞌ patey nengingkut ki Jesus, kwan dye,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Menunulduꞌ, negsurat si Moises damen et Keseraan. Baꞌ matey lelaki bekeꞌ metirengan ye esawa ye et kaya lang yegang dye, ating tipused et lelaki keilangan pebulun dut nebeluan, apang megyegang dye apang ipelembus tutusan et ating natey.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Maya pitung megtipused neng lelaki. Nengesawa ukaꞌ tebes natey ampaꞌ kaya lang yegang ye.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Nepebulun dut nebeluan itueng ikeruwa tebes natey gasi. Kaya lang yegang dye. Kwantin gasi neinabu dut iketelu sampay dut mengeꞌ siminunud.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Seked nemematey pitung lelaki kaya lang nekeyegang dye. Dut ketimpusan natey gasi ating libun neng nebeluan.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Sinu dut pitung lelaki mesawa ye dut pegbiyag peuliꞌ sabab nesawa ye dye ginsan?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Siminambag si Jesus, kwan ye kedye, “Salaꞌ kew. Nesewran tyu baꞌ manu? Kaya mekesewran myu mengeꞌ nekesurat bekeꞌ basag et Empuꞌ.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Sabab dut pegbiyag peuliꞌ diki ne mengesawa mengeꞌ taw. Megbiyag dye samat mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut lelegdengan et Empuꞌ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Pasal gasi et pegbiyag peuliꞌ ingga peꞌ takuꞌ nebatsaꞌ myu dut kesuratan i Moises pasal dut mebeꞌbabang kayu neng diminleg? Duntin nekesurat sinugid et Empuꞌ ki Moises, kwan ye, ‘Aku Empuꞌ i Abraham, Empuꞌ i Isaak, bekeꞌ i Jakob.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Diki ya Empuꞌ et mengeꞌ patey baꞌ diki Empuꞌ et mengeꞌ biyag. Salaꞌ kew banar.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Nekekingeg sembatung menunulduꞌ et Keseraan dut pemegdawa-dawa. Netantu ye mependey sumambag si Jesus dut mengeꞌ Saduseo. Angkansa, pinekebian ye si Jesus apang mengingkut, kwan ye, “Embeng saraꞌ mergaꞌ et ginsan?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Itue mergang saraꞌ et ginsan. Kinggaꞌ mengeꞌ tawʼt Israel. Empuꞌ tyu sembatu lang Empuꞌ.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Kesiiꞌ Empuꞌ mu et seled atey mu sampay dut penedseled bekeꞌ dut pikiran mu sampay dut ginsan et kebegbesagan mu. Itue mergang saraꞌ.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Itue gasi ikeruwa. Kesiiꞌ sebayaꞌ mu samat pegkasi mu et diri mu. Kaya ne ibang saraꞌ na lebing mergaꞌ selyu et itueng duwa.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Siminambag menunulduꞌ et Keseraan, kwan ye, “Banar sinugid mu in, Menunulduꞌ. Sembatu lang Empuꞌ. Kaya ne lyu et kenye.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Kesien Empuꞌ dut seled atey, bekeꞌ dut seled pikiran, sampay dut kebegbesagan. Kesien sebayaꞌ samat pegkasi mu et diri mu. Kelyu nega takuꞌ itue dut ginsan neng pegbegey na pegtutungen bekeꞌ begey na pegimateyen dut Empuꞌ.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Nebiriꞌ i Jesus samat mependey tubag ye. Angkansa, sinugid ye, “Mekabiꞌ ke ne mepelamud dut mengeꞌ pegmimilikan et Empuꞌ.” Seked duntin kaya ne taaw nekakuꞌ mengingkut kenye.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ganang megtutulduꞌ si Jesus dut templo sinugid ye, kwan ye, “Enukwan pegsusugid et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na yegang i Dabid ating Mesias?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Misan si Dabid ininduan et Menungang Nakem, negpebnar et samat itue,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Si Dabid ne gasi negsugid nega kenye ‘Empuꞌ’. Enukwan mebateng et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na yegang lang i Dabid Mesias?” Liminasig et pegkingeg kenye mengeꞌ taaw.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sinugid nega i Jesus dut pegtulduꞌ ye, kwan ye, “Ingetiꞌ myu mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na keinginan dye megbadyuꞌ et mebuwat baꞌ manew dye dut tetebuan sabab ingin dye tyuman et mengeꞌ taw.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Dut sinagoga gasi ingin dye marung dut teteyumanan et mengeꞌ taaw bekeꞌ mengeꞌ erung-erungan et mengeꞌ pegibuten dut mengeꞌ kenkanan.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Pegrundingen dye lang pengartaꞌ et mengeꞌ libun neng nebeluan. Keinginan dye menelangin et mebuwat, lebi negang megat banar dusa kedye.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Narung si Jesus dut abiꞌ et pegbebgeyan et Empuꞌ dut templo apang serungan ye mengeꞌ taw, sasat pemengdegdag et pirak dut susunan. Mekansang deyahan nenunuꞌ et derekerang argaꞌ.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Kiminabiꞌ gasi sembatung libun neng nebeluan apang menunuꞌ et duwang siin neng kikisek neng argaꞌ.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ginayat i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye. Sinugiran ye dye, kwan ye, “Keberbenaran pegsusugid ku dimyu itueng miskin neng nebeluan nenunuꞌ et lebi negang argaꞌ et sinunuꞌ dye.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Sabab mengeꞌ iba sinunuꞌ dye kisek neng bagiꞌ lang et pengartaꞌ dye. Segwaꞌ, sinunuꞌ et itueng miskin neng nebeluan ginsan neng ibiyag ye.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.