Marcos 12

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Negkarang peuliꞌ kedye si Jesus, kwan ye, “Nengluwak sembatung taaw et mekansang ubas dut uma ye. Indyari binekuran ye selus. Nengali ya et pepegaan et ubas, bekeꞌ negpetiyeg et melangkew neng tetluan neng tutungguan. Pinetengdanan ye et ibang mengunguma sabab siminurung ya dut merayung lungsud.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Ganang pemumuaan ne pinesurung et Empuꞌ et luluwaken sembatung tetehagen ye apang ipesukut ye.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Segwaꞌ inewiran et mengeꞌ iba itueng tetehagen, pinesekitan dye, bekeꞌ pineuliꞌ et kaya lang bibit.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Pinesurung ye gasi ibang tetehagen ye. Segwaꞌ, pinukul dye ulu ye sampay pinelelew dye.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Nengdaak gasi ya et sembatu nega. Segwaꞌ pinatey dye ating dinaak. Kwantin nega gasi kineradya dye dut mengeꞌ mekeldam neng dinaak. Maya pinesekitan, mayang iba pinatey dye.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Sembatu mene netektak na mekedyari ipesurung ye. Yegang itue neng pegkesien ye. Ya ne kebiniyanan neng pinesurung ye kedye. Kwan ye, ‘Esipen dye meraliꞌ yegang kung lelaki.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Segwaꞌ mengeꞌ mengunguma nemegisun-isun, kwan dye, ‘Itue ne memumusakaꞌ. Aniꞌ kew. Peteyen tyu apang meisiꞌ tyu pusakaen ye.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Inewiran dye ya, pinatey, bekeꞌ tinimbag dut liwan et luluwakan et ubas.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Enu ne keredyanen et Empuꞌ et luluwaken? Surungan ye mengingipat et ubas apang peteyen. Petengdanan ye ne ubasan dut ibang mengunguma.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ingga peꞌ takuꞌ nebatsaꞌ myu nekebtang dut Kesuratan? Kwan,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Sabab kineradya et Empuꞌ itue.
11 Isto procede do Senhor
12 Pinaru et pegibuten et mengeꞌ Judio na elewen si Jesus sabab neisiꞌisiꞌ dye ne na dye pegsusugaten et kekerangan ye. Segwaꞌ, megtakut dye gasi et mengeꞌ taw, angkansa, kaya inenu dye ya. Nemengugad dye lang.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Senung Pariseo bekeꞌ mengeꞌ tindeg i Herodes pinesurung ki Jesus apang melukuy dye ya dut pegbersen ye.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nepekabiꞌ dye kenye bekeꞌ kwan dye, “Menunulduꞌ, nesewran kay metignaꞌ ke bekeꞌ kaya lang mekeguyud ke et misan sinu sabab saliꞌ pemiriꞌ myu et ginsan neng taw. Keberbenaran pegtutulduꞌ mu baꞌ enu keinginan et Empuꞌ dut mengeꞌ taw. Dut Keseraan takuꞌ itueng pegbayad et buwis ki Sesar? Megbayad kay etawa diki?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Segwaꞌ, nesewran i Jesus na pebiꞌbiriꞌ dye lang. Angkansa, sinugid ye kedye, kwan ye, “Manu takuꞌ ingin myu aku lukuyen? Begeyiꞌ myu aku et sembatung denaryo. Birinen ku.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Binggeyan dye ya. Iningkut dye i Jesus, kwan ye, “Sinung pataꞌ bekeꞌ ingaran nekebtang atue?” Siminambag dye, “Ki Sesar neng pegibuten.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Sinugid i Jesus kedye, “Igbeyaꞌ myu ki Sesar barang ki Sesar. Igbeyaꞌ myu gasi dut Empuꞌ barang dut Empuꞌ.” Negliluꞌ dye banar kenye.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Mengeꞌ Saduseo neng kaya pemengandel et megbiyag peuliꞌ mengeꞌ patey nengingkut ki Jesus, kwan dye,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Menunulduꞌ, negsurat si Moises damen et Keseraan. Baꞌ matey lelaki bekeꞌ metirengan ye esawa ye et kaya lang yegang dye, ating tipused et lelaki keilangan pebulun dut nebeluan, apang megyegang dye apang ipelembus tutusan et ating natey.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Maya pitung megtipused neng lelaki. Nengesawa ukaꞌ tebes natey ampaꞌ kaya lang yegang ye.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Nepebulun dut nebeluan itueng ikeruwa tebes natey gasi. Kaya lang yegang dye. Kwantin gasi neinabu dut iketelu sampay dut mengeꞌ siminunud.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Seked nemematey pitung lelaki kaya lang nekeyegang dye. Dut ketimpusan natey gasi ating libun neng nebeluan.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sinu dut pitung lelaki mesawa ye dut pegbiyag peuliꞌ sabab nesawa ye dye ginsan?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Siminambag si Jesus, kwan ye kedye, “Salaꞌ kew. Nesewran tyu baꞌ manu? Kaya mekesewran myu mengeꞌ nekesurat bekeꞌ basag et Empuꞌ.
24 Jesus respondeu:
25 Sabab dut pegbiyag peuliꞌ diki ne mengesawa mengeꞌ taw. Megbiyag dye samat mengeꞌ dereakan et Empuꞌ dut lelegdengan et Empuꞌ.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Pasal gasi et pegbiyag peuliꞌ ingga peꞌ takuꞌ nebatsaꞌ myu dut kesuratan i Moises pasal dut mebeꞌbabang kayu neng diminleg? Duntin nekesurat sinugid et Empuꞌ ki Moises, kwan ye, ‘Aku Empuꞌ i Abraham, Empuꞌ i Isaak, bekeꞌ i Jakob.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Diki ya Empuꞌ et mengeꞌ patey baꞌ diki Empuꞌ et mengeꞌ biyag. Salaꞌ kew banar.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Nekekingeg sembatung menunulduꞌ et Keseraan dut pemegdawa-dawa. Netantu ye mependey sumambag si Jesus dut mengeꞌ Saduseo. Angkansa, pinekebian ye si Jesus apang mengingkut, kwan ye, “Embeng saraꞌ mergaꞌ et ginsan?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Itue mergang saraꞌ et ginsan. Kinggaꞌ mengeꞌ tawʼt Israel. Empuꞌ tyu sembatu lang Empuꞌ.
29 Jesus respondeu:
30 Kesiiꞌ Empuꞌ mu et seled atey mu sampay dut penedseled bekeꞌ dut pikiran mu sampay dut ginsan et kebegbesagan mu. Itue mergang saraꞌ.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Itue gasi ikeruwa. Kesiiꞌ sebayaꞌ mu samat pegkasi mu et diri mu. Kaya ne ibang saraꞌ na lebing mergaꞌ selyu et itueng duwa.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Siminambag menunulduꞌ et Keseraan, kwan ye, “Banar sinugid mu in, Menunulduꞌ. Sembatu lang Empuꞌ. Kaya ne lyu et kenye.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Kesien Empuꞌ dut seled atey, bekeꞌ dut seled pikiran, sampay dut kebegbesagan. Kesien sebayaꞌ samat pegkasi mu et diri mu. Kelyu nega takuꞌ itue dut ginsan neng pegbegey na pegtutungen bekeꞌ begey na pegimateyen dut Empuꞌ.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nebiriꞌ i Jesus samat mependey tubag ye. Angkansa, sinugid ye, “Mekabiꞌ ke ne mepelamud dut mengeꞌ pegmimilikan et Empuꞌ.” Seked duntin kaya ne taaw nekakuꞌ mengingkut kenye.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ganang megtutulduꞌ si Jesus dut templo sinugid ye, kwan ye, “Enukwan pegsusugid et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na yegang i Dabid ating Mesias?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Misan si Dabid ininduan et Menungang Nakem, negpebnar et samat itue,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Si Dabid ne gasi negsugid nega kenye ‘Empuꞌ’. Enukwan mebateng et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na yegang lang i Dabid Mesias?” Liminasig et pegkingeg kenye mengeꞌ taaw.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sinugid nega i Jesus dut pegtulduꞌ ye, kwan ye, “Ingetiꞌ myu mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na keinginan dye megbadyuꞌ et mebuwat baꞌ manew dye dut tetebuan sabab ingin dye tyuman et mengeꞌ taw.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Dut sinagoga gasi ingin dye marung dut teteyumanan et mengeꞌ taaw bekeꞌ mengeꞌ erung-erungan et mengeꞌ pegibuten dut mengeꞌ kenkanan.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Pegrundingen dye lang pengartaꞌ et mengeꞌ libun neng nebeluan. Keinginan dye menelangin et mebuwat, lebi negang megat banar dusa kedye.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Narung si Jesus dut abiꞌ et pegbebgeyan et Empuꞌ dut templo apang serungan ye mengeꞌ taw, sasat pemengdegdag et pirak dut susunan. Mekansang deyahan nenunuꞌ et derekerang argaꞌ.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kiminabiꞌ gasi sembatung libun neng nebeluan apang menunuꞌ et duwang siin neng kikisek neng argaꞌ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ginayat i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye. Sinugiran ye dye, kwan ye, “Keberbenaran pegsusugid ku dimyu itueng miskin neng nebeluan nenunuꞌ et lebi negang argaꞌ et sinunuꞌ dye.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Sabab mengeꞌ iba sinunuꞌ dye kisek neng bagiꞌ lang et pengartaꞌ dye. Segwaꞌ, sinunuꞌ et itueng miskin neng nebeluan ginsan neng ibiyag ye.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.