Marcos 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Mura nekerateng de Jesus dut Jerusalem, ganang duun dye negaʼt Betpage bekeꞌ Betania dut Bukid et mengeꞌ Olibo dinaak ye duwang pepengenaran ye.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Kwan ye kedye, “Surung kew dut lembus, dut kebebenwanan. Pegdateng myu duntin mebiriꞌ myu megtuy asno neng lelaki. Ibun peꞌ ya bekeꞌ ingga peꞌ nekuraan. Bebariꞌ myu sampay bitaꞌ myu atue.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Baꞌ maya mengingkut dimyu, kwan, ‘Manu binebaran myu atin?’ Sembagaꞌ myu, ‘Keilangan et Empuꞌ itue bekeꞌ ipeuliꞌ nega megtuy atue.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Angkansa, nememanew dye sampay nebiriꞌ dye asno eset abiꞌ et dalan pebebanget set lelengewan et benwa. Ganang binebaran dye ne,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 iningkut dye et ibang taaw neng petitiyeg duntin, kwan dye, “Manu binebaran myu atin?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Sinambag dye et samat binilin kedye i Jesus. Angkansa, pinesaran dye ne mugad.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Binibit dye ki Jesus asno. Ganang nelempikan dye ne et mengeꞌ ibang badyuꞌ dye kinuraan ne i Jesus.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Mekansang negdemdam et badyuꞌ dye dut dalan. Mayang iba nengrapiꞌ et medeun neng sanga et kayu apang idemdam dye gasi dut dalan.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Mengeꞌ taaw dut unaan bekeꞌ dut biniyan ye megbebensag et, “Hosanna! Mesukud et Empuꞌ taaw neng nepeturun et kepegbeꞌbayaꞌ et Empuꞌ.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Mesukud pegdateng neng pegmilik et gunggurang tyung si Dabid. Hosanna dut dibuwat langit.”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Diminateng si Jesus dut Jerusalem bekeꞌ siminled et templo. Nebiriꞌ ye ginsan neng ginis duntin. Sabab et megleldep ne eldew, angkansa, liminiwan ya apang peuliꞌ dut Betania iba ye sempuluꞌ duwang pepengenaran ye.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Pegdiklem ganang mawaꞌ dye ne et Betania inurapan si Jesus.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nepayag ye igus neng medeun dut merayuꞌ. Pinekebian ye apang birinen ye baꞌ maya buaꞌ. Segwaꞌ, kaya lang nekebiriꞌ et buaꞌ selyu deun sabab ingga peꞌ pemumuaꞌ ye.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Angkansa, kwan i Jesus dut igus, “Kaya ne kekaan et buaꞌ mu misan ingyan.” Nekekingeg mengeꞌ pepengenaran ye.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Pegdateng dye dut Jerusalem siminled si Jesus et templo. Pinenempeg ye mengeꞌ mengderagang dut seled templo bekeꞌ mengeꞌ mengengelen. Pinenwarang ye lemisaan et mengeꞌ menemambiꞌ et pirak. Pinemukyaꞌ ye erung-erungan et mengderagang et kelepatiꞌ
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 sampay dinyangan ye baꞌ sinu mayaꞌ et templo na maya pegbibibiten.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Tinulduan ye nega dye, kwan ye, “Diki be nekesurat, kwan, ‘Benwa ku bikyanan na benwa neng pepenelenginan et ginsan neng bangsa?’ Segwaꞌ, binaal myu et peteguan et menenakew.”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Nekekingeg mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Angkansa, nememikir et tulus baꞌ enukwan mepatey dye si Jesus. Megtetakut dye kenye sabab mekeldam taaw megliluꞌ et tulduꞌ ye.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ganang gebi ne nemengugad de Jesus.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Pegpanew dye et diriklem netliban dye igus neng natey seked gamut.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Nerendeman i Pedro, angkansa, kwan ye, “Menunulduꞌ, birinaꞌ. Natey ne igus neng tinerwanan mu.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Siminambag si Jesus, kwan ye kedye, “Pengandel kew et Empuꞌ.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Keberbenaran pegsugiren ku dimyu, baꞌ sinu menahag et itueng bukid, kwan, ‘Ugad sentin bekeꞌ petimbag dut dagat,’ atin balen kenye et Empuꞌ. Keilangan kaya pegalang-alang pegandel ye apang meinabu baꞌ enu pegsugiren ye.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Angkansa, tinangeꞌ ku dimyu misan enu tewen myu dut pegpenelangin myu, endelaꞌ myu tinerima myu ne atin, asal meterima myu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Baꞌ tumyeg kew apang menelangin, mapaꞌ myu mayang rineatan et pikiran myu apang mampun kew gasi et Empuꞌ Amaꞌ mengeꞌ pegsungsang myu.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Segwaꞌ, baꞌ diki kew mengmaap, diki gasi maapen kew et Empuꞌ Amaꞌ pegsungsang myu.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Siminurung dye peuliꞌ dut Jerusalem. Ganang megpepanew si Jesus dut templo nepekabiꞌ kenye mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, sampay mengeꞌ megurang et Sanedrin.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Iningkut dye ya, kwan dye, “Manu mekepegbeꞌbayaꞌ ke megkeradya et kwantin dut templo? Sinu negey dimu et itueng kepegbeꞌbayaꞌ?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Ingkuten ku kemyu et sembatung ingkut. Sembagaꞌ myu aku apang isugid ku dimyu baꞌ enung kepegbeꞌbayaꞌ pegkeredyanen ku itue.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Itueng kineradya i Juan neng pegbewtismu bekeꞌ pegabar, sabab takuꞌ et daak et Empuꞌ etawa sabab et daak et mengeꞌ taw? Sembagaꞌ myu aku.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Angkansa, nememikir dye sabab kwan dye, “Baꞌ isugid tyu, ‘Dinaak et Empuꞌ,’ sugiren ye gasi et kwan, ‘Manu kaya pegendelen myu ya?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Segwaꞌ isugid tyu takuꞌ kwan, ‘Dinaak et mengeꞌ taw?’ ” Sabab megtakut dye gasi et mengeꞌ taaw sabab pegkilelanen et ginsan na si Juan tarus et Empuꞌ.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Angkansa, sinambag dye si Jesus, kwan dye, “Diki kay mesewran.” Kwan i Jesus kedye, “Diki ku gasi isugid dimyu baꞌ enung kepegbeꞌbayaꞌ pegkeredyanen ku mengeꞌ ginisan.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.