Marcos 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Mura nekerateng de Jesus dut Jerusalem, ganang duun dye negaʼt Betpage bekeꞌ Betania dut Bukid et mengeꞌ Olibo dinaak ye duwang pepengenaran ye.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Kwan ye kedye, “Surung kew dut lembus, dut kebebenwanan. Pegdateng myu duntin mebiriꞌ myu megtuy asno neng lelaki. Ibun peꞌ ya bekeꞌ ingga peꞌ nekuraan. Bebariꞌ myu sampay bitaꞌ myu atue.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Baꞌ maya mengingkut dimyu, kwan, ‘Manu binebaran myu atin?’ Sembagaꞌ myu, ‘Keilangan et Empuꞌ itue bekeꞌ ipeuliꞌ nega megtuy atue.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Angkansa, nememanew dye sampay nebiriꞌ dye asno eset abiꞌ et dalan pebebanget set lelengewan et benwa. Ganang binebaran dye ne,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 iningkut dye et ibang taaw neng petitiyeg duntin, kwan dye, “Manu binebaran myu atin?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Sinambag dye et samat binilin kedye i Jesus. Angkansa, pinesaran dye ne mugad.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Binibit dye ki Jesus asno. Ganang nelempikan dye ne et mengeꞌ ibang badyuꞌ dye kinuraan ne i Jesus.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Mekansang negdemdam et badyuꞌ dye dut dalan. Mayang iba nengrapiꞌ et medeun neng sanga et kayu apang idemdam dye gasi dut dalan.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mengeꞌ taaw dut unaan bekeꞌ dut biniyan ye megbebensag et, “Hosanna! Mesukud et Empuꞌ taaw neng nepeturun et kepegbeꞌbayaꞌ et Empuꞌ.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Mesukud pegdateng neng pegmilik et gunggurang tyung si Dabid. Hosanna dut dibuwat langit.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Diminateng si Jesus dut Jerusalem bekeꞌ siminled et templo. Nebiriꞌ ye ginsan neng ginis duntin. Sabab et megleldep ne eldew, angkansa, liminiwan ya apang peuliꞌ dut Betania iba ye sempuluꞌ duwang pepengenaran ye.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pegdiklem ganang mawaꞌ dye ne et Betania inurapan si Jesus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Nepayag ye igus neng medeun dut merayuꞌ. Pinekebian ye apang birinen ye baꞌ maya buaꞌ. Segwaꞌ, kaya lang nekebiriꞌ et buaꞌ selyu deun sabab ingga peꞌ pemumuaꞌ ye.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Angkansa, kwan i Jesus dut igus, “Kaya ne kekaan et buaꞌ mu misan ingyan.” Nekekingeg mengeꞌ pepengenaran ye.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Pegdateng dye dut Jerusalem siminled si Jesus et templo. Pinenempeg ye mengeꞌ mengderagang dut seled templo bekeꞌ mengeꞌ mengengelen. Pinenwarang ye lemisaan et mengeꞌ menemambiꞌ et pirak. Pinemukyaꞌ ye erung-erungan et mengderagang et kelepatiꞌ
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 sampay dinyangan ye baꞌ sinu mayaꞌ et templo na maya pegbibibiten.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Tinulduan ye nega dye, kwan ye, “Diki be nekesurat, kwan, ‘Benwa ku bikyanan na benwa neng pepenelenginan et ginsan neng bangsa?’ Segwaꞌ, binaal myu et peteguan et menenakew.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Nekekingeg mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Angkansa, nememikir et tulus baꞌ enukwan mepatey dye si Jesus. Megtetakut dye kenye sabab mekeldam taaw megliluꞌ et tulduꞌ ye.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ganang gebi ne nemengugad de Jesus.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Pegpanew dye et diriklem netliban dye igus neng natey seked gamut.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Nerendeman i Pedro, angkansa, kwan ye, “Menunulduꞌ, birinaꞌ. Natey ne igus neng tinerwanan mu.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Siminambag si Jesus, kwan ye kedye, “Pengandel kew et Empuꞌ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Keberbenaran pegsugiren ku dimyu, baꞌ sinu menahag et itueng bukid, kwan, ‘Ugad sentin bekeꞌ petimbag dut dagat,’ atin balen kenye et Empuꞌ. Keilangan kaya pegalang-alang pegandel ye apang meinabu baꞌ enu pegsugiren ye.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Angkansa, tinangeꞌ ku dimyu misan enu tewen myu dut pegpenelangin myu, endelaꞌ myu tinerima myu ne atin, asal meterima myu.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Baꞌ tumyeg kew apang menelangin, mapaꞌ myu mayang rineatan et pikiran myu apang mampun kew gasi et Empuꞌ Amaꞌ mengeꞌ pegsungsang myu.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Segwaꞌ, baꞌ diki kew mengmaap, diki gasi maapen kew et Empuꞌ Amaꞌ pegsungsang myu.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Siminurung dye peuliꞌ dut Jerusalem. Ganang megpepanew si Jesus dut templo nepekabiꞌ kenye mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, sampay mengeꞌ megurang et Sanedrin.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Iningkut dye ya, kwan dye, “Manu mekepegbeꞌbayaꞌ ke megkeradya et kwantin dut templo? Sinu negey dimu et itueng kepegbeꞌbayaꞌ?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Ingkuten ku kemyu et sembatung ingkut. Sembagaꞌ myu aku apang isugid ku dimyu baꞌ enung kepegbeꞌbayaꞌ pegkeredyanen ku itue.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Itueng kineradya i Juan neng pegbewtismu bekeꞌ pegabar, sabab takuꞌ et daak et Empuꞌ etawa sabab et daak et mengeꞌ taw? Sembagaꞌ myu aku.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Angkansa, nememikir dye sabab kwan dye, “Baꞌ isugid tyu, ‘Dinaak et Empuꞌ,’ sugiren ye gasi et kwan, ‘Manu kaya pegendelen myu ya?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Segwaꞌ isugid tyu takuꞌ kwan, ‘Dinaak et mengeꞌ taw?’ ” Sabab megtakut dye gasi et mengeꞌ taaw sabab pegkilelanen et ginsan na si Juan tarus et Empuꞌ.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Angkansa, sinambag dye si Jesus, kwan dye, “Diki kay mesewran.” Kwan i Jesus kedye, “Diki ku gasi isugid dimyu baꞌ enung kepegbeꞌbayaꞌ pegkeredyanen ku mengeꞌ ginisan.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.