Marcos 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Mura nekerateng de Jesus dut Jerusalem, ganang duun dye negaʼt Betpage bekeꞌ Betania dut Bukid et mengeꞌ Olibo dinaak ye duwang pepengenaran ye.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Kwan ye kedye, “Surung kew dut lembus, dut kebebenwanan. Pegdateng myu duntin mebiriꞌ myu megtuy asno neng lelaki. Ibun peꞌ ya bekeꞌ ingga peꞌ nekuraan. Bebariꞌ myu sampay bitaꞌ myu atue.
2 e disse-lhes:
3 Baꞌ maya mengingkut dimyu, kwan, ‘Manu binebaran myu atin?’ Sembagaꞌ myu, ‘Keilangan et Empuꞌ itue bekeꞌ ipeuliꞌ nega megtuy atue.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Angkansa, nememanew dye sampay nebiriꞌ dye asno eset abiꞌ et dalan pebebanget set lelengewan et benwa. Ganang binebaran dye ne,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 iningkut dye et ibang taaw neng petitiyeg duntin, kwan dye, “Manu binebaran myu atin?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Sinambag dye et samat binilin kedye i Jesus. Angkansa, pinesaran dye ne mugad.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Binibit dye ki Jesus asno. Ganang nelempikan dye ne et mengeꞌ ibang badyuꞌ dye kinuraan ne i Jesus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Mekansang negdemdam et badyuꞌ dye dut dalan. Mayang iba nengrapiꞌ et medeun neng sanga et kayu apang idemdam dye gasi dut dalan.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mengeꞌ taaw dut unaan bekeꞌ dut biniyan ye megbebensag et, “Hosanna! Mesukud et Empuꞌ taaw neng nepeturun et kepegbeꞌbayaꞌ et Empuꞌ.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mesukud pegdateng neng pegmilik et gunggurang tyung si Dabid. Hosanna dut dibuwat langit.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Diminateng si Jesus dut Jerusalem bekeꞌ siminled et templo. Nebiriꞌ ye ginsan neng ginis duntin. Sabab et megleldep ne eldew, angkansa, liminiwan ya apang peuliꞌ dut Betania iba ye sempuluꞌ duwang pepengenaran ye.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pegdiklem ganang mawaꞌ dye ne et Betania inurapan si Jesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nepayag ye igus neng medeun dut merayuꞌ. Pinekebian ye apang birinen ye baꞌ maya buaꞌ. Segwaꞌ, kaya lang nekebiriꞌ et buaꞌ selyu deun sabab ingga peꞌ pemumuaꞌ ye.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Angkansa, kwan i Jesus dut igus, “Kaya ne kekaan et buaꞌ mu misan ingyan.” Nekekingeg mengeꞌ pepengenaran ye.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Pegdateng dye dut Jerusalem siminled si Jesus et templo. Pinenempeg ye mengeꞌ mengderagang dut seled templo bekeꞌ mengeꞌ mengengelen. Pinenwarang ye lemisaan et mengeꞌ menemambiꞌ et pirak. Pinemukyaꞌ ye erung-erungan et mengderagang et kelepatiꞌ
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 sampay dinyangan ye baꞌ sinu mayaꞌ et templo na maya pegbibibiten.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Tinulduan ye nega dye, kwan ye, “Diki be nekesurat, kwan, ‘Benwa ku bikyanan na benwa neng pepenelenginan et ginsan neng bangsa?’ Segwaꞌ, binaal myu et peteguan et menenakew.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Nekekingeg mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Angkansa, nememikir et tulus baꞌ enukwan mepatey dye si Jesus. Megtetakut dye kenye sabab mekeldam taaw megliluꞌ et tulduꞌ ye.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ganang gebi ne nemengugad de Jesus.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Pegpanew dye et diriklem netliban dye igus neng natey seked gamut.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Nerendeman i Pedro, angkansa, kwan ye, “Menunulduꞌ, birinaꞌ. Natey ne igus neng tinerwanan mu.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Siminambag si Jesus, kwan ye kedye, “Pengandel kew et Empuꞌ.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Keberbenaran pegsugiren ku dimyu, baꞌ sinu menahag et itueng bukid, kwan, ‘Ugad sentin bekeꞌ petimbag dut dagat,’ atin balen kenye et Empuꞌ. Keilangan kaya pegalang-alang pegandel ye apang meinabu baꞌ enu pegsugiren ye.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Angkansa, tinangeꞌ ku dimyu misan enu tewen myu dut pegpenelangin myu, endelaꞌ myu tinerima myu ne atin, asal meterima myu.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Baꞌ tumyeg kew apang menelangin, mapaꞌ myu mayang rineatan et pikiran myu apang mampun kew gasi et Empuꞌ Amaꞌ mengeꞌ pegsungsang myu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Segwaꞌ, baꞌ diki kew mengmaap, diki gasi maapen kew et Empuꞌ Amaꞌ pegsungsang myu.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Siminurung dye peuliꞌ dut Jerusalem. Ganang megpepanew si Jesus dut templo nepekabiꞌ kenye mengeꞌ pegibuten et pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, sampay mengeꞌ megurang et Sanedrin.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Iningkut dye ya, kwan dye, “Manu mekepegbeꞌbayaꞌ ke megkeradya et kwantin dut templo? Sinu negey dimu et itueng kepegbeꞌbayaꞌ?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Ingkuten ku kemyu et sembatung ingkut. Sembagaꞌ myu aku apang isugid ku dimyu baꞌ enung kepegbeꞌbayaꞌ pegkeredyanen ku itue.
29 Jesus respondeu:
30 Itueng kineradya i Juan neng pegbewtismu bekeꞌ pegabar, sabab takuꞌ et daak et Empuꞌ etawa sabab et daak et mengeꞌ taw? Sembagaꞌ myu aku.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Angkansa, nememikir dye sabab kwan dye, “Baꞌ isugid tyu, ‘Dinaak et Empuꞌ,’ sugiren ye gasi et kwan, ‘Manu kaya pegendelen myu ya?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Segwaꞌ isugid tyu takuꞌ kwan, ‘Dinaak et mengeꞌ taw?’ ” Sabab megtakut dye gasi et mengeꞌ taaw sabab pegkilelanen et ginsan na si Juan tarus et Empuꞌ.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Angkansa, sinambag dye si Jesus, kwan dye, “Diki kay mesewran.” Kwan i Jesus kedye, “Diki ku gasi isugid dimyu baꞌ enung kepegbeꞌbayaꞌ pegkeredyanen ku mengeꞌ ginisan.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.