Marcos 10
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Nugad duntin si Jesus apang sumurung dut lungsud et Judea sampay neglembus dut sembelang Danum et Jordan. Pinegtimungan ya peuliꞌ et mengeꞌ taw. Tinulduan i Jesus dye samat kekwiten negang pegtulduꞌ ye.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Maya mengeꞌ Pariseo nepekabiꞌ kenye apang sulayan dye gasi si Jesus. Angkansa, iningkut dye ya, kwan dye, “Mekedyari takuꞌ dut Keseraan baꞌ butasan et lelaki esawa ye?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Sinambag ye, kwan ye, “Enu tahag dimyu i Moises?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Siminambag dye gasi, kwan dye, “Pegtugut i Moises na butasan et lelaki esawa ye metbes sengnan et kesuratan et pegbutas.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Segwaꞌ, sinugid kedye i Jesus, kwan ye, “Sabab et kektulan et ulu myu, angkansa, sinurat ye itueng arat.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Sabab sengketegnaan et pegbaal et Empuꞌ binaal ye dye et libun bekeꞌ lelaki.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Sabab tirengan et lelaki amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye apang megbeꞌbayaꞌ dye megesawa,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 sampay megsembatu dye ne, angkansa, diki ne duwa dye baꞌ diki samat sembatung taaw ne.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Baꞌ pinegbayaꞌ ne et Empuꞌ keilangan endey peraken et taw.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Pegdateng dut benwa iningkut et mengeꞌ pepengenaran ye pasal et tinulduꞌ ye.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Sinambag ye dye, kwan ye, “Baꞌ sinung lelaki butasan ye esawa ye bekeꞌ mengesawa et iba negkeradya ya et meyaat dut esawa. Negbeis ya.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Baꞌ butasan et libun esawa ye bekeꞌ mengesawa et iba, negbeis gasi.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Binibit et mengeꞌ taaw mengeꞌ keyegangan apang tewen dye ki Jesus na kutewen ye dye. Segwaꞌ, sinawey dye et mengeꞌ pepengenaran.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Niseg si Jesus ganang nebiriꞌ ye, angkansa, sinugid ye kedye, “Pesariꞌ myu kumabiꞌ daken mengeꞌ keyegangan. Kasiꞌ myu dye bulagaꞌ sabab mengeꞌ taaw neng pegbegbegan et Empuꞌ keilangan mengampun samat itueng mengeꞌ yengyegang.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Itue indaniꞌ myu baꞌ sinu diki tumerima na pegmimilikan ya et Empuꞌ samat pegterima et keyegangan et begey diki dye kesled dut milikan et Empuꞌ.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Sinaney i Jesus mengeꞌ keyegangan. Dinpen ye et keremut ye sampay ininunga ye dye.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ganang megugad ne si Jesus maya sembatung lelaki diminarak bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus apang sumelukud dut teteyumanan ye sampay nengingkut, “Menungang Menunulduꞌ, enu keredyanen ku apang mebiyanan ku biyag neng kaya keskeran?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Siminambag si Jesus, “Manu pegbikyanan mu aku et menunga? Kaya lang menunga baꞌ diki Empuꞌ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nesewran mu mengeꞌ saraꞌ, ‘kas pematey, kas pegbeis, kas penakew, kas pegembut et pegpebnar mu, kas pengrunding, esipaꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ mu.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Siminambag lelaki, kwan ye, “Menunulduꞌ, tinuman ku ne atin ginsan masa et yengyegang ku peꞌ.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Tinengtengan i Jesus lelaki in bekeꞌ pegmerganen ye ya, bekeꞌ sinugiran ye kenye, kwan ye, “Sembatu nega kurang dimu. Panew. Ipegelnaꞌ mengeꞌ pengartaꞌ mu bekeꞌ ipemgeyaꞌ dut mengeꞌ miskin ating pinelnan apang meterima mu biyag neng kaya keskeran dut lelegdengan et Empuꞌ. Pegketbes, peuliꞌ ke bekeꞌ sunud daken.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Negyeat dengdeng et lelaki pegkekingeg ye et itue indyari nugad et merupuk sabab mekansang banar pengartaꞌ ye.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Siminyek si Jesus et pelibut ye bekeꞌ negsugid dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Meliyut banar pemilik et Empuꞌ sembatung taaw neng mekansang pengartaꞌ.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Negliluꞌ mengeꞌ pepengenaran sabab et binres i Jesus. Negsugid peuliꞌ si Jesus kedye, kwan ye, “Meliyut banar milikan et Empuꞌ mengeꞌ taaw neng pemengandel et pengartaꞌ dye.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Baꞌ pegpikiren myu meliyut kebiyaꞌ sembatung taaw neng pengandel et pengartaꞌ ye.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Susulu negliluꞌ mengeꞌ pepengenaran, angkansa, nemengingkut-ingkut dye kwan dye, “Baꞌ kwantin, sinu lang mebawiꞌ apang milikan et Empuꞌ?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Timinengteng si Jesus kedye bekeꞌ negsugid, kwan ye, “Diki lang mekeradya itue et taw, segwaꞌ, kaya meliyut itue dut Empuꞌ. Mekeradya et Empuꞌ ginsan neng ginis.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Negberes si Pedro, kwan ye, “Birinaꞌ, Empuꞌ. Tinektak kay ginsan apang sumunud dimu.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Itue indaniꞌ myu, baꞌ sinu tumireng et benwa, ketipusdan, mengeꞌ gunggurang, mengeꞌ keyegangan, etawa mengeꞌ lugtaꞌ sabab lang et pegandel daken bekeꞌ sabab et pegpelkep et Menungang Abar,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kelaꞌ peruntung kedye et Empuꞌ. Mengeꞌ benwa, mengeꞌ ketipusdan, mengeꞌ gunggurang, mengeꞌ keyegangan, sampay mengeꞌ lugtaꞌ igbey kedye, segwaꞌ, maya gasi bebebayaꞌ keliyutan. Itue melebayan tiban, segwaꞌ, dut timpung megderateng maya biyag neng kaya keskeran.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Segwaꞌ, duntin mesanad kebtangan et mengeꞌ taaw neng mekepikir tyu neng melangkew kebtangan tiban, bekeꞌ ipebantug mengeꞌ kaya pegesipen tiban.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Neguna si Jesus et mengeꞌ pepengenaran ye ganang megpepanew dye dut Jerusalem. Nemegliluꞌ dye bekeꞌ nemenakut gasi mengeꞌ ibang taaw neng megsusunud.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Kwan ye, “Megtutungul tyu tiban dut Jerusalem sabab ipegsimayaꞌ aku neng Yegang et Taaw dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Ukumen dye aku et kepeteyan, pegketbes, igbey aku dut mengeꞌ tawʼt lein Judio.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Seweyen dye aku bekeꞌ igban bekeꞌ lepsan sampay peteyen. Segwaꞌ, megbiyag ku peuliꞌ pegketalib et telung eldew.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Nepekabiꞌ ki Jesus si Santiago bekeꞌ si Juan neng mengeꞌ yegang i Sebedeo. Nemegberes, kwan dye, “Menunulduꞌ, maya teyen tewen kay dimu.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Enu takuꞌ gay myu tewen daken?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Siminambag dye, kwan dye, “Tewen kay dimu na teyen gumaay ke mebantug kay baꞌ karung kay set abiꞌ mu dut milikan mu. Sembatu set kewanan mu, sembatu gasi set gibang.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Negberes si Jesus kwan ye, “Kaya lang mekesewran myu baꞌ enu pegtewen myu. Meinuman myu takuꞌ petikuan neng inuman ku etawa mebewtismuan kew et bewtismu neng melebayan ku?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 “Ekuanan kay,” sambag dye. Sinugid i Jesus, “Keliyutan neng ekuanan ku mekuanan myu pesi bekeꞌ mebewtismuan kew pesi et bewtismu neng lebayan ku.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Segwaꞌ, kaya et daken pemikiran baꞌ sinu marung set kewanan bekeꞌ set gibang ku. Bekeꞌ erungan neng pegsugiren myu igbey lang dut atin mengeꞌ pinenyapan et Empuꞌ.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ganang nekingeg itue et sempulung pepengenaran inisgan dye si Santiago bekeꞌ si Juan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Angkansa, pinekabiꞌ dye ginsan i Jesus bekeꞌ sinugiran, kwan ye kedye, “Nesewran myu mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt lein Judio. Dye pegempuen bekeꞌ pegsunuren.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 “Segwaꞌ, diki lang kwantin keilangan et dimyu. Gamlang baꞌ sinu meingin pebantug keilangan menimuru mena et ginsan.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Baꞌ sinu meingin bantug neng Begerar et ginsan keilangan uripenen mena et ginsan.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Sabab aku neng Yegang et Taaw natuꞌ diki apang timuruen erapun apang menimuru. Inekuanan ku kepeteyan ku apang mebawiꞌ lang mengeꞌ taaw et keselaan dye.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Diminateng si Jesus dut Jeriko iba ye mengeꞌ pepengenaran ye sampay mengeꞌ mekansang taw. Ganang nugad dye ne duntin maya nebiyaan dye sembatung beleg taw. Megarung et abiʼt dalan bekeꞌ megtetew. Ingaran ye si Bartimeo yegang i Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Pegkingeg ye atin ne si Jesus neng tawʼt Nasaret, negbensag ya bekeꞌ megbebres, kwan ye, “Jesus, upuꞌ i Dabid, meingasiꞌ ke ne daken!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Binresan ya et mengeꞌ taaw bekeꞌ binulag. Segwaꞌ, susulu ga negbegbensag, “Upuꞌ i Dabid, meingasiꞌ ke ne daken.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Nepetaren si Jesus bekeꞌ nengdaak, “Geyataꞌ myu ya.” Angkansa, ginayat dye ating beleg, kwan dye, “Besagaꞌ seled mu. Teyeg. Pegeyaten ye ikew.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Tinimbag i Bartimeo badyuꞌ ye, timinyeg et deꞌdaliꞌ, bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Enu gay mu keredyanen ku dimu?” Siminambag beleg, “Menunulduꞌ, gay ku teyen ipenunganaꞌ ku apang kebiriꞌ ku peuliꞌ.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Sinugid i Jesus kenye, “Mekedyari ke ne mugad. Sabab et pegandel mu daken pinenunga ne mata mu.” Neketuun ya megtuy sampay siminunud ki Jesus.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.