Marcos 10
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF
1 Nugad duntin si Jesus apang sumurung dut lungsud et Judea sampay neglembus dut sembelang Danum et Jordan. Pinegtimungan ya peuliꞌ et mengeꞌ taw. Tinulduan i Jesus dye samat kekwiten negang pegtulduꞌ ye.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Maya mengeꞌ Pariseo nepekabiꞌ kenye apang sulayan dye gasi si Jesus. Angkansa, iningkut dye ya, kwan dye, “Mekedyari takuꞌ dut Keseraan baꞌ butasan et lelaki esawa ye?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Sinambag ye, kwan ye, “Enu tahag dimyu i Moises?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Siminambag dye gasi, kwan dye, “Pegtugut i Moises na butasan et lelaki esawa ye metbes sengnan et kesuratan et pegbutas.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Segwaꞌ, sinugid kedye i Jesus, kwan ye, “Sabab et kektulan et ulu myu, angkansa, sinurat ye itueng arat.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Sabab sengketegnaan et pegbaal et Empuꞌ binaal ye dye et libun bekeꞌ lelaki.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Sabab tirengan et lelaki amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye apang megbeꞌbayaꞌ dye megesawa,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 sampay megsembatu dye ne, angkansa, diki ne duwa dye baꞌ diki samat sembatung taaw ne.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Baꞌ pinegbayaꞌ ne et Empuꞌ keilangan endey peraken et taw.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Pegdateng dut benwa iningkut et mengeꞌ pepengenaran ye pasal et tinulduꞌ ye.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Sinambag ye dye, kwan ye, “Baꞌ sinung lelaki butasan ye esawa ye bekeꞌ mengesawa et iba negkeradya ya et meyaat dut esawa. Negbeis ya.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Baꞌ butasan et libun esawa ye bekeꞌ mengesawa et iba, negbeis gasi.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Binibit et mengeꞌ taaw mengeꞌ keyegangan apang tewen dye ki Jesus na kutewen ye dye. Segwaꞌ, sinawey dye et mengeꞌ pepengenaran.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Niseg si Jesus ganang nebiriꞌ ye, angkansa, sinugid ye kedye, “Pesariꞌ myu kumabiꞌ daken mengeꞌ keyegangan. Kasiꞌ myu dye bulagaꞌ sabab mengeꞌ taaw neng pegbegbegan et Empuꞌ keilangan mengampun samat itueng mengeꞌ yengyegang.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Itue indaniꞌ myu baꞌ sinu diki tumerima na pegmimilikan ya et Empuꞌ samat pegterima et keyegangan et begey diki dye kesled dut milikan et Empuꞌ.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sinaney i Jesus mengeꞌ keyegangan. Dinpen ye et keremut ye sampay ininunga ye dye.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Ganang megugad ne si Jesus maya sembatung lelaki diminarak bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus apang sumelukud dut teteyumanan ye sampay nengingkut, “Menungang Menunulduꞌ, enu keredyanen ku apang mebiyanan ku biyag neng kaya keskeran?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Siminambag si Jesus, “Manu pegbikyanan mu aku et menunga? Kaya lang menunga baꞌ diki Empuꞌ.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Nesewran mu mengeꞌ saraꞌ, ‘kas pematey, kas pegbeis, kas penakew, kas pegembut et pegpebnar mu, kas pengrunding, esipaꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ mu.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Siminambag lelaki, kwan ye, “Menunulduꞌ, tinuman ku ne atin ginsan masa et yengyegang ku peꞌ.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Tinengtengan i Jesus lelaki in bekeꞌ pegmerganen ye ya, bekeꞌ sinugiran ye kenye, kwan ye, “Sembatu nega kurang dimu. Panew. Ipegelnaꞌ mengeꞌ pengartaꞌ mu bekeꞌ ipemgeyaꞌ dut mengeꞌ miskin ating pinelnan apang meterima mu biyag neng kaya keskeran dut lelegdengan et Empuꞌ. Pegketbes, peuliꞌ ke bekeꞌ sunud daken.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Negyeat dengdeng et lelaki pegkekingeg ye et itue indyari nugad et merupuk sabab mekansang banar pengartaꞌ ye.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Siminyek si Jesus et pelibut ye bekeꞌ negsugid dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Meliyut banar pemilik et Empuꞌ sembatung taaw neng mekansang pengartaꞌ.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Negliluꞌ mengeꞌ pepengenaran sabab et binres i Jesus. Negsugid peuliꞌ si Jesus kedye, kwan ye, “Meliyut banar milikan et Empuꞌ mengeꞌ taaw neng pemengandel et pengartaꞌ dye.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Baꞌ pegpikiren myu meliyut kebiyaꞌ sembatung taaw neng pengandel et pengartaꞌ ye.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Susulu negliluꞌ mengeꞌ pepengenaran, angkansa, nemengingkut-ingkut dye kwan dye, “Baꞌ kwantin, sinu lang mebawiꞌ apang milikan et Empuꞌ?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Timinengteng si Jesus kedye bekeꞌ negsugid, kwan ye, “Diki lang mekeradya itue et taw, segwaꞌ, kaya meliyut itue dut Empuꞌ. Mekeradya et Empuꞌ ginsan neng ginis.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Negberes si Pedro, kwan ye, “Birinaꞌ, Empuꞌ. Tinektak kay ginsan apang sumunud dimu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Itue indaniꞌ myu, baꞌ sinu tumireng et benwa, ketipusdan, mengeꞌ gunggurang, mengeꞌ keyegangan, etawa mengeꞌ lugtaꞌ sabab lang et pegandel daken bekeꞌ sabab et pegpelkep et Menungang Abar,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 kelaꞌ peruntung kedye et Empuꞌ. Mengeꞌ benwa, mengeꞌ ketipusdan, mengeꞌ gunggurang, mengeꞌ keyegangan, sampay mengeꞌ lugtaꞌ igbey kedye, segwaꞌ, maya gasi bebebayaꞌ keliyutan. Itue melebayan tiban, segwaꞌ, dut timpung megderateng maya biyag neng kaya keskeran.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Segwaꞌ, duntin mesanad kebtangan et mengeꞌ taaw neng mekepikir tyu neng melangkew kebtangan tiban, bekeꞌ ipebantug mengeꞌ kaya pegesipen tiban.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Neguna si Jesus et mengeꞌ pepengenaran ye ganang megpepanew dye dut Jerusalem. Nemegliluꞌ dye bekeꞌ nemenakut gasi mengeꞌ ibang taaw neng megsusunud.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Kwan ye, “Megtutungul tyu tiban dut Jerusalem sabab ipegsimayaꞌ aku neng Yegang et Taaw dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Ukumen dye aku et kepeteyan, pegketbes, igbey aku dut mengeꞌ tawʼt lein Judio.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Seweyen dye aku bekeꞌ igban bekeꞌ lepsan sampay peteyen. Segwaꞌ, megbiyag ku peuliꞌ pegketalib et telung eldew.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Nepekabiꞌ ki Jesus si Santiago bekeꞌ si Juan neng mengeꞌ yegang i Sebedeo. Nemegberes, kwan dye, “Menunulduꞌ, maya teyen tewen kay dimu.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Enu takuꞌ gay myu tewen daken?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Siminambag dye, kwan dye, “Tewen kay dimu na teyen gumaay ke mebantug kay baꞌ karung kay set abiꞌ mu dut milikan mu. Sembatu set kewanan mu, sembatu gasi set gibang.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Negberes si Jesus kwan ye, “Kaya lang mekesewran myu baꞌ enu pegtewen myu. Meinuman myu takuꞌ petikuan neng inuman ku etawa mebewtismuan kew et bewtismu neng melebayan ku?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “Ekuanan kay,” sambag dye. Sinugid i Jesus, “Keliyutan neng ekuanan ku mekuanan myu pesi bekeꞌ mebewtismuan kew pesi et bewtismu neng lebayan ku.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Segwaꞌ, kaya et daken pemikiran baꞌ sinu marung set kewanan bekeꞌ set gibang ku. Bekeꞌ erungan neng pegsugiren myu igbey lang dut atin mengeꞌ pinenyapan et Empuꞌ.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ganang nekingeg itue et sempulung pepengenaran inisgan dye si Santiago bekeꞌ si Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Angkansa, pinekabiꞌ dye ginsan i Jesus bekeꞌ sinugiran, kwan ye kedye, “Nesewran myu mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt lein Judio. Dye pegempuen bekeꞌ pegsunuren.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 “Segwaꞌ, diki lang kwantin keilangan et dimyu. Gamlang baꞌ sinu meingin pebantug keilangan menimuru mena et ginsan.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Baꞌ sinu meingin bantug neng Begerar et ginsan keilangan uripenen mena et ginsan.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Sabab aku neng Yegang et Taaw natuꞌ diki apang timuruen erapun apang menimuru. Inekuanan ku kepeteyan ku apang mebawiꞌ lang mengeꞌ taaw et keselaan dye.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Diminateng si Jesus dut Jeriko iba ye mengeꞌ pepengenaran ye sampay mengeꞌ mekansang taw. Ganang nugad dye ne duntin maya nebiyaan dye sembatung beleg taw. Megarung et abiʼt dalan bekeꞌ megtetew. Ingaran ye si Bartimeo yegang i Timeo.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Pegkingeg ye atin ne si Jesus neng tawʼt Nasaret, negbensag ya bekeꞌ megbebres, kwan ye, “Jesus, upuꞌ i Dabid, meingasiꞌ ke ne daken!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Binresan ya et mengeꞌ taaw bekeꞌ binulag. Segwaꞌ, susulu ga negbegbensag, “Upuꞌ i Dabid, meingasiꞌ ke ne daken.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Nepetaren si Jesus bekeꞌ nengdaak, “Geyataꞌ myu ya.” Angkansa, ginayat dye ating beleg, kwan dye, “Besagaꞌ seled mu. Teyeg. Pegeyaten ye ikew.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Tinimbag i Bartimeo badyuꞌ ye, timinyeg et deꞌdaliꞌ, bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Enu gay mu keredyanen ku dimu?” Siminambag beleg, “Menunulduꞌ, gay ku teyen ipenunganaꞌ ku apang kebiriꞌ ku peuliꞌ.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Sinugid i Jesus kenye, “Mekedyari ke ne mugad. Sabab et pegandel mu daken pinenunga ne mata mu.” Neketuun ya megtuy sampay siminunud ki Jesus.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.