Marcos 10

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nugad duntin si Jesus apang sumurung dut lungsud et Judea sampay neglembus dut sembelang Danum et Jordan. Pinegtimungan ya peuliꞌ et mengeꞌ taw. Tinulduan i Jesus dye samat kekwiten negang pegtulduꞌ ye.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Maya mengeꞌ Pariseo nepekabiꞌ kenye apang sulayan dye gasi si Jesus. Angkansa, iningkut dye ya, kwan dye, “Mekedyari takuꞌ dut Keseraan baꞌ butasan et lelaki esawa ye?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Sinambag ye, kwan ye, “Enu tahag dimyu i Moises?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Siminambag dye gasi, kwan dye, “Pegtugut i Moises na butasan et lelaki esawa ye metbes sengnan et kesuratan et pegbutas.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Segwaꞌ, sinugid kedye i Jesus, kwan ye, “Sabab et kektulan et ulu myu, angkansa, sinurat ye itueng arat.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Sabab sengketegnaan et pegbaal et Empuꞌ binaal ye dye et libun bekeꞌ lelaki.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Sabab tirengan et lelaki amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye apang megbeꞌbayaꞌ dye megesawa,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 sampay megsembatu dye ne, angkansa, diki ne duwa dye baꞌ diki samat sembatung taaw ne.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Baꞌ pinegbayaꞌ ne et Empuꞌ keilangan endey peraken et taw.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Pegdateng dut benwa iningkut et mengeꞌ pepengenaran ye pasal et tinulduꞌ ye.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Sinambag ye dye, kwan ye, “Baꞌ sinung lelaki butasan ye esawa ye bekeꞌ mengesawa et iba negkeradya ya et meyaat dut esawa. Negbeis ya.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Baꞌ butasan et libun esawa ye bekeꞌ mengesawa et iba, negbeis gasi.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Binibit et mengeꞌ taaw mengeꞌ keyegangan apang tewen dye ki Jesus na kutewen ye dye. Segwaꞌ, sinawey dye et mengeꞌ pepengenaran.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Niseg si Jesus ganang nebiriꞌ ye, angkansa, sinugid ye kedye, “Pesariꞌ myu kumabiꞌ daken mengeꞌ keyegangan. Kasiꞌ myu dye bulagaꞌ sabab mengeꞌ taaw neng pegbegbegan et Empuꞌ keilangan mengampun samat itueng mengeꞌ yengyegang.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Itue indaniꞌ myu baꞌ sinu diki tumerima na pegmimilikan ya et Empuꞌ samat pegterima et keyegangan et begey diki dye kesled dut milikan et Empuꞌ.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sinaney i Jesus mengeꞌ keyegangan. Dinpen ye et keremut ye sampay ininunga ye dye.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ganang megugad ne si Jesus maya sembatung lelaki diminarak bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus apang sumelukud dut teteyumanan ye sampay nengingkut, “Menungang Menunulduꞌ, enu keredyanen ku apang mebiyanan ku biyag neng kaya keskeran?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Siminambag si Jesus, “Manu pegbikyanan mu aku et menunga? Kaya lang menunga baꞌ diki Empuꞌ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Nesewran mu mengeꞌ saraꞌ, ‘kas pematey, kas pegbeis, kas penakew, kas pegembut et pegpebnar mu, kas pengrunding, esipaꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ mu.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Siminambag lelaki, kwan ye, “Menunulduꞌ, tinuman ku ne atin ginsan masa et yengyegang ku peꞌ.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tinengtengan i Jesus lelaki in bekeꞌ pegmerganen ye ya, bekeꞌ sinugiran ye kenye, kwan ye, “Sembatu nega kurang dimu. Panew. Ipegelnaꞌ mengeꞌ pengartaꞌ mu bekeꞌ ipemgeyaꞌ dut mengeꞌ miskin ating pinelnan apang meterima mu biyag neng kaya keskeran dut lelegdengan et Empuꞌ. Pegketbes, peuliꞌ ke bekeꞌ sunud daken.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Negyeat dengdeng et lelaki pegkekingeg ye et itue indyari nugad et merupuk sabab mekansang banar pengartaꞌ ye.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Siminyek si Jesus et pelibut ye bekeꞌ negsugid dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Meliyut banar pemilik et Empuꞌ sembatung taaw neng mekansang pengartaꞌ.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Negliluꞌ mengeꞌ pepengenaran sabab et binres i Jesus. Negsugid peuliꞌ si Jesus kedye, kwan ye, “Meliyut banar milikan et Empuꞌ mengeꞌ taaw neng pemengandel et pengartaꞌ dye.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Baꞌ pegpikiren myu meliyut kebiyaꞌ sembatung taaw neng pengandel et pengartaꞌ ye.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Susulu negliluꞌ mengeꞌ pepengenaran, angkansa, nemengingkut-ingkut dye kwan dye, “Baꞌ kwantin, sinu lang mebawiꞌ apang milikan et Empuꞌ?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Timinengteng si Jesus kedye bekeꞌ negsugid, kwan ye, “Diki lang mekeradya itue et taw, segwaꞌ, kaya meliyut itue dut Empuꞌ. Mekeradya et Empuꞌ ginsan neng ginis.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Negberes si Pedro, kwan ye, “Birinaꞌ, Empuꞌ. Tinektak kay ginsan apang sumunud dimu.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Itue indaniꞌ myu, baꞌ sinu tumireng et benwa, ketipusdan, mengeꞌ gunggurang, mengeꞌ keyegangan, etawa mengeꞌ lugtaꞌ sabab lang et pegandel daken bekeꞌ sabab et pegpelkep et Menungang Abar,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 kelaꞌ peruntung kedye et Empuꞌ. Mengeꞌ benwa, mengeꞌ ketipusdan, mengeꞌ gunggurang, mengeꞌ keyegangan, sampay mengeꞌ lugtaꞌ igbey kedye, segwaꞌ, maya gasi bebebayaꞌ keliyutan. Itue melebayan tiban, segwaꞌ, dut timpung megderateng maya biyag neng kaya keskeran.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Segwaꞌ, duntin mesanad kebtangan et mengeꞌ taaw neng mekepikir tyu neng melangkew kebtangan tiban, bekeꞌ ipebantug mengeꞌ kaya pegesipen tiban.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Neguna si Jesus et mengeꞌ pepengenaran ye ganang megpepanew dye dut Jerusalem. Nemegliluꞌ dye bekeꞌ nemenakut gasi mengeꞌ ibang taaw neng megsusunud.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Kwan ye, “Megtutungul tyu tiban dut Jerusalem sabab ipegsimayaꞌ aku neng Yegang et Taaw dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Ukumen dye aku et kepeteyan, pegketbes, igbey aku dut mengeꞌ tawʼt lein Judio.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Seweyen dye aku bekeꞌ igban bekeꞌ lepsan sampay peteyen. Segwaꞌ, megbiyag ku peuliꞌ pegketalib et telung eldew.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Nepekabiꞌ ki Jesus si Santiago bekeꞌ si Juan neng mengeꞌ yegang i Sebedeo. Nemegberes, kwan dye, “Menunulduꞌ, maya teyen tewen kay dimu.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Enu takuꞌ gay myu tewen daken?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Siminambag dye, kwan dye, “Tewen kay dimu na teyen gumaay ke mebantug kay baꞌ karung kay set abiꞌ mu dut milikan mu. Sembatu set kewanan mu, sembatu gasi set gibang.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Negberes si Jesus kwan ye, “Kaya lang mekesewran myu baꞌ enu pegtewen myu. Meinuman myu takuꞌ petikuan neng inuman ku etawa mebewtismuan kew et bewtismu neng melebayan ku?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 “Ekuanan kay,” sambag dye. Sinugid i Jesus, “Keliyutan neng ekuanan ku mekuanan myu pesi bekeꞌ mebewtismuan kew pesi et bewtismu neng lebayan ku.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Segwaꞌ, kaya et daken pemikiran baꞌ sinu marung set kewanan bekeꞌ set gibang ku. Bekeꞌ erungan neng pegsugiren myu igbey lang dut atin mengeꞌ pinenyapan et Empuꞌ.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ganang nekingeg itue et sempulung pepengenaran inisgan dye si Santiago bekeꞌ si Juan.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Angkansa, pinekabiꞌ dye ginsan i Jesus bekeꞌ sinugiran, kwan ye kedye, “Nesewran myu mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt lein Judio. Dye pegempuen bekeꞌ pegsunuren.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 “Segwaꞌ, diki lang kwantin keilangan et dimyu. Gamlang baꞌ sinu meingin pebantug keilangan menimuru mena et ginsan.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Baꞌ sinu meingin bantug neng Begerar et ginsan keilangan uripenen mena et ginsan.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Sabab aku neng Yegang et Taaw natuꞌ diki apang timuruen erapun apang menimuru. Inekuanan ku kepeteyan ku apang mebawiꞌ lang mengeꞌ taaw et keselaan dye.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Diminateng si Jesus dut Jeriko iba ye mengeꞌ pepengenaran ye sampay mengeꞌ mekansang taw. Ganang nugad dye ne duntin maya nebiyaan dye sembatung beleg taw. Megarung et abiʼt dalan bekeꞌ megtetew. Ingaran ye si Bartimeo yegang i Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Pegkingeg ye atin ne si Jesus neng tawʼt Nasaret, negbensag ya bekeꞌ megbebres, kwan ye, “Jesus, upuꞌ i Dabid, meingasiꞌ ke ne daken!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Binresan ya et mengeꞌ taaw bekeꞌ binulag. Segwaꞌ, susulu ga negbegbensag, “Upuꞌ i Dabid, meingasiꞌ ke ne daken.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nepetaren si Jesus bekeꞌ nengdaak, “Geyataꞌ myu ya.” Angkansa, ginayat dye ating beleg, kwan dye, “Besagaꞌ seled mu. Teyeg. Pegeyaten ye ikew.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tinimbag i Bartimeo badyuꞌ ye, timinyeg et deꞌdaliꞌ, bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Enu gay mu keredyanen ku dimu?” Siminambag beleg, “Menunulduꞌ, gay ku teyen ipenunganaꞌ ku apang kebiriꞌ ku peuliꞌ.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Sinugid i Jesus kenye, “Mekedyari ke ne mugad. Sabab et pegandel mu daken pinenunga ne mata mu.” Neketuun ya megtuy sampay siminunud ki Jesus.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.