Marcos 10

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nugad duntin si Jesus apang sumurung dut lungsud et Judea sampay neglembus dut sembelang Danum et Jordan. Pinegtimungan ya peuliꞌ et mengeꞌ taw. Tinulduan i Jesus dye samat kekwiten negang pegtulduꞌ ye.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Maya mengeꞌ Pariseo nepekabiꞌ kenye apang sulayan dye gasi si Jesus. Angkansa, iningkut dye ya, kwan dye, “Mekedyari takuꞌ dut Keseraan baꞌ butasan et lelaki esawa ye?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Sinambag ye, kwan ye, “Enu tahag dimyu i Moises?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Siminambag dye gasi, kwan dye, “Pegtugut i Moises na butasan et lelaki esawa ye metbes sengnan et kesuratan et pegbutas.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Segwaꞌ, sinugid kedye i Jesus, kwan ye, “Sabab et kektulan et ulu myu, angkansa, sinurat ye itueng arat.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Sabab sengketegnaan et pegbaal et Empuꞌ binaal ye dye et libun bekeꞌ lelaki.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Sabab tirengan et lelaki amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye apang megbeꞌbayaꞌ dye megesawa,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 sampay megsembatu dye ne, angkansa, diki ne duwa dye baꞌ diki samat sembatung taaw ne.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Baꞌ pinegbayaꞌ ne et Empuꞌ keilangan endey peraken et taw.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Pegdateng dut benwa iningkut et mengeꞌ pepengenaran ye pasal et tinulduꞌ ye.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Sinambag ye dye, kwan ye, “Baꞌ sinung lelaki butasan ye esawa ye bekeꞌ mengesawa et iba negkeradya ya et meyaat dut esawa. Negbeis ya.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Baꞌ butasan et libun esawa ye bekeꞌ mengesawa et iba, negbeis gasi.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Binibit et mengeꞌ taaw mengeꞌ keyegangan apang tewen dye ki Jesus na kutewen ye dye. Segwaꞌ, sinawey dye et mengeꞌ pepengenaran.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Niseg si Jesus ganang nebiriꞌ ye, angkansa, sinugid ye kedye, “Pesariꞌ myu kumabiꞌ daken mengeꞌ keyegangan. Kasiꞌ myu dye bulagaꞌ sabab mengeꞌ taaw neng pegbegbegan et Empuꞌ keilangan mengampun samat itueng mengeꞌ yengyegang.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Itue indaniꞌ myu baꞌ sinu diki tumerima na pegmimilikan ya et Empuꞌ samat pegterima et keyegangan et begey diki dye kesled dut milikan et Empuꞌ.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Sinaney i Jesus mengeꞌ keyegangan. Dinpen ye et keremut ye sampay ininunga ye dye.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ganang megugad ne si Jesus maya sembatung lelaki diminarak bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus apang sumelukud dut teteyumanan ye sampay nengingkut, “Menungang Menunulduꞌ, enu keredyanen ku apang mebiyanan ku biyag neng kaya keskeran?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Siminambag si Jesus, “Manu pegbikyanan mu aku et menunga? Kaya lang menunga baꞌ diki Empuꞌ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Nesewran mu mengeꞌ saraꞌ, ‘kas pematey, kas pegbeis, kas penakew, kas pegembut et pegpebnar mu, kas pengrunding, esipaꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ mu.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Siminambag lelaki, kwan ye, “Menunulduꞌ, tinuman ku ne atin ginsan masa et yengyegang ku peꞌ.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Tinengtengan i Jesus lelaki in bekeꞌ pegmerganen ye ya, bekeꞌ sinugiran ye kenye, kwan ye, “Sembatu nega kurang dimu. Panew. Ipegelnaꞌ mengeꞌ pengartaꞌ mu bekeꞌ ipemgeyaꞌ dut mengeꞌ miskin ating pinelnan apang meterima mu biyag neng kaya keskeran dut lelegdengan et Empuꞌ. Pegketbes, peuliꞌ ke bekeꞌ sunud daken.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Negyeat dengdeng et lelaki pegkekingeg ye et itue indyari nugad et merupuk sabab mekansang banar pengartaꞌ ye.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Siminyek si Jesus et pelibut ye bekeꞌ negsugid dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Meliyut banar pemilik et Empuꞌ sembatung taaw neng mekansang pengartaꞌ.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Negliluꞌ mengeꞌ pepengenaran sabab et binres i Jesus. Negsugid peuliꞌ si Jesus kedye, kwan ye, “Meliyut banar milikan et Empuꞌ mengeꞌ taaw neng pemengandel et pengartaꞌ dye.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Baꞌ pegpikiren myu meliyut kebiyaꞌ sembatung taaw neng pengandel et pengartaꞌ ye.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Susulu negliluꞌ mengeꞌ pepengenaran, angkansa, nemengingkut-ingkut dye kwan dye, “Baꞌ kwantin, sinu lang mebawiꞌ apang milikan et Empuꞌ?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Timinengteng si Jesus kedye bekeꞌ negsugid, kwan ye, “Diki lang mekeradya itue et taw, segwaꞌ, kaya meliyut itue dut Empuꞌ. Mekeradya et Empuꞌ ginsan neng ginis.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Negberes si Pedro, kwan ye, “Birinaꞌ, Empuꞌ. Tinektak kay ginsan apang sumunud dimu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Sinugid gasi i Jesus, kwan ye, “Itue indaniꞌ myu, baꞌ sinu tumireng et benwa, ketipusdan, mengeꞌ gunggurang, mengeꞌ keyegangan, etawa mengeꞌ lugtaꞌ sabab lang et pegandel daken bekeꞌ sabab et pegpelkep et Menungang Abar,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kelaꞌ peruntung kedye et Empuꞌ. Mengeꞌ benwa, mengeꞌ ketipusdan, mengeꞌ gunggurang, mengeꞌ keyegangan, sampay mengeꞌ lugtaꞌ igbey kedye, segwaꞌ, maya gasi bebebayaꞌ keliyutan. Itue melebayan tiban, segwaꞌ, dut timpung megderateng maya biyag neng kaya keskeran.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Segwaꞌ, duntin mesanad kebtangan et mengeꞌ taaw neng mekepikir tyu neng melangkew kebtangan tiban, bekeꞌ ipebantug mengeꞌ kaya pegesipen tiban.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Neguna si Jesus et mengeꞌ pepengenaran ye ganang megpepanew dye dut Jerusalem. Nemegliluꞌ dye bekeꞌ nemenakut gasi mengeꞌ ibang taaw neng megsusunud.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Kwan ye, “Megtutungul tyu tiban dut Jerusalem sabab ipegsimayaꞌ aku neng Yegang et Taaw dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Ukumen dye aku et kepeteyan, pegketbes, igbey aku dut mengeꞌ tawʼt lein Judio.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Seweyen dye aku bekeꞌ igban bekeꞌ lepsan sampay peteyen. Segwaꞌ, megbiyag ku peuliꞌ pegketalib et telung eldew.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Nepekabiꞌ ki Jesus si Santiago bekeꞌ si Juan neng mengeꞌ yegang i Sebedeo. Nemegberes, kwan dye, “Menunulduꞌ, maya teyen tewen kay dimu.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Enu takuꞌ gay myu tewen daken?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Siminambag dye, kwan dye, “Tewen kay dimu na teyen gumaay ke mebantug kay baꞌ karung kay set abiꞌ mu dut milikan mu. Sembatu set kewanan mu, sembatu gasi set gibang.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Negberes si Jesus kwan ye, “Kaya lang mekesewran myu baꞌ enu pegtewen myu. Meinuman myu takuꞌ petikuan neng inuman ku etawa mebewtismuan kew et bewtismu neng melebayan ku?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “Ekuanan kay,” sambag dye. Sinugid i Jesus, “Keliyutan neng ekuanan ku mekuanan myu pesi bekeꞌ mebewtismuan kew pesi et bewtismu neng lebayan ku.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Segwaꞌ, kaya et daken pemikiran baꞌ sinu marung set kewanan bekeꞌ set gibang ku. Bekeꞌ erungan neng pegsugiren myu igbey lang dut atin mengeꞌ pinenyapan et Empuꞌ.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ganang nekingeg itue et sempulung pepengenaran inisgan dye si Santiago bekeꞌ si Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Angkansa, pinekabiꞌ dye ginsan i Jesus bekeꞌ sinugiran, kwan ye kedye, “Nesewran myu mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ tawʼt lein Judio. Dye pegempuen bekeꞌ pegsunuren.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 “Segwaꞌ, diki lang kwantin keilangan et dimyu. Gamlang baꞌ sinu meingin pebantug keilangan menimuru mena et ginsan.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Baꞌ sinu meingin bantug neng Begerar et ginsan keilangan uripenen mena et ginsan.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Sabab aku neng Yegang et Taaw natuꞌ diki apang timuruen erapun apang menimuru. Inekuanan ku kepeteyan ku apang mebawiꞌ lang mengeꞌ taaw et keselaan dye.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Diminateng si Jesus dut Jeriko iba ye mengeꞌ pepengenaran ye sampay mengeꞌ mekansang taw. Ganang nugad dye ne duntin maya nebiyaan dye sembatung beleg taw. Megarung et abiʼt dalan bekeꞌ megtetew. Ingaran ye si Bartimeo yegang i Timeo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Pegkingeg ye atin ne si Jesus neng tawʼt Nasaret, negbensag ya bekeꞌ megbebres, kwan ye, “Jesus, upuꞌ i Dabid, meingasiꞌ ke ne daken!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Binresan ya et mengeꞌ taaw bekeꞌ binulag. Segwaꞌ, susulu ga negbegbensag, “Upuꞌ i Dabid, meingasiꞌ ke ne daken.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nepetaren si Jesus bekeꞌ nengdaak, “Geyataꞌ myu ya.” Angkansa, ginayat dye ating beleg, kwan dye, “Besagaꞌ seled mu. Teyeg. Pegeyaten ye ikew.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Tinimbag i Bartimeo badyuꞌ ye, timinyeg et deꞌdaliꞌ, bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Iningkut i Jesus, kwan ye, “Enu gay mu keredyanen ku dimu?” Siminambag beleg, “Menunulduꞌ, gay ku teyen ipenunganaꞌ ku apang kebiriꞌ ku peuliꞌ.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Sinugid i Jesus kenye, “Mekedyari ke ne mugad. Sabab et pegandel mu daken pinenunga ne mata mu.” Neketuun ya megtuy sampay siminunud ki Jesus.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.