Lucas 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pegkaꞌ pinetingkag ne i Jesus sempuluꞌ duwang pepengenaran in, pinengbegeyan ye ne dye et basag bekeꞌ kepetan naꞌ megpeugad et mengeꞌ mereraat neng diwata na diki sesaliꞌ sampay megpenunga et ginis neng mengeꞌ reresanen.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Dinaak i Jesus dye supaya gasi megpabar et Menungang Abar pasal et pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ gasi megpenunga et mengeꞌ mesesakit.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Kwan ye dut didye, “Kas kewʼt bibit et misan enu dut pepenewan myu, samat tutungkud, sutsuput, lutuꞌ, pirak etawa repanan.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Segwaꞌ baꞌ embeng benwa na meretengan myu, lumegdeng kew duntin seked ugaran myu lungsud naꞌ atin.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Na baꞌ maya sembatung lungsud supama tumerima mengeꞌ taaw dimyu, tumireng kew ne et lungsud naꞌ atin itultugaꞌ myu tehuk dut tiked myu, supaya pesebenaran na dye megsesagkaꞌ bekeꞌ kaya pearap dut Empuꞌ.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Indyari nememanew dye ne. Pegdateng dye dut mengeꞌ kebenbenwanan sampay negpelatun-latun dye duntin. Pepeabar dye Menungang Abar bekeꞌ negpenunga et mengeꞌ mesesakit baꞌ tumkaꞌ dut misan embeng pepenewan dye.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Na nekesewd si Herodes neng Gobernador et ginsan baꞌ enu neinabu. Indyari negsusa ne pikiran ye sabab pasal i Jesus, baꞌ iba pesugiren si Juan kunuꞌ negbiyag ne peuliꞌ.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Segwaꞌ baꞌ iba gasi megsugid si Elias kunuꞌ nepebiriꞌ, kwan gasi et mengeꞌ iba kaluꞌ tagnaꞌ neng tarus negbiyag peuliꞌ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Segwaꞌ negberes si Herodes kwan ye, “Si Juan be, pineputkan ku net ulu. Segwaꞌ sinu itueng mekehebaran?” Angkansa gay i Herodes banar na mekita ye si Jesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ganang nemekepeuliꞌ ne mengeꞌ pepengenaran i Jesus, tinuturan dye ginsan ki Jesus baꞌ enu pinemuwat dye. Angkansa, pinebayaꞌ i Jesus ne didye lang pesurung dut sembatung lungsud ingaran ye Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Segwaꞌ nesewran itue et mengeꞌ taaw, angkansa nepesunud dye dut kenye. Pegdateng et mengeꞌ taaw duntin, tinerima de Jesus et menunga. Indyari tinuturanan ye dye pasal et pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ pinegulinan ye sebarang maya reresanen.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Pegkaꞌ megsesdep ne eldew, sempuluꞌ duwang pepengenaran in nepekabiꞌ ki Jesus, kwan dye, “Ipeugaraꞌ myu ne mengeꞌ taaw in supaya keruntin dye dut mengeꞌ kebenbenwanan eset pelilibut in, supaya ketulus dye et mengeꞌ pegkaan bekeꞌ meigaan. Sabab tiban itue e atuꞌ tyuʼt kelnangan.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Begeyiꞌ myu dye et pegkaan.” Siminambag dye, “Maya atue e segwaꞌ lilimang bengbang bekeꞌ duruwang betuen neng seraꞌ. Kekaan takuꞌ itueng kansang et taaw tuꞌ? Selyu baꞌ ingin mu, mengelen kay et pekanan.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ating masa maya limang ribung kelelekian. Negsugid si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Iperungaꞌ myu dye et teglimangpuluꞌlimangpuluꞌ.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Indyari pinarung ne et mengeꞌ pepengenaran i Jesus mengeꞌ taaw, samat sinugid kedye i Jesus in.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Insiꞌ i Jesus limang bengbang in, bekeꞌ duwang betuen naꞌ seraꞌ in. Indyari timiningaraꞌ dut langit ampaꞌ ne negpeselamat. Pegketbes, pinegtektahak ye ne mengeꞌ bengbang bekeꞌ seraꞌ in. Indyari binggey ye itue dut mengeꞌ pepengenaran ye supaya ipenupaꞌ dut mengeꞌ taaw.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Nemekekaan ginsan seked binyagan. Pegketbes tinimung et mengeꞌ pepengenaran eped in, seked nemekebaha dye nega et sempuluꞌ duwang tabig.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Sembatung eldew si Jesus negpenalang dut Empuꞌ ating masa, diri ye, iba ye mengeꞌ pepengenaran ye. Pegketbes nengingkut si Jesus kedye kwan ye, “Sinu kunuꞌ aku kwan et kineldaman?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Siminambag dye, kwaʼt iba, “Ikew kunuꞌ si Juan neng Mememewtismu. Iba, kwan dye, si Elias. Bekeꞌ maya gasi iba pegsugid na ikew tuꞌ sembatung tarus tagnaꞌ na negbiyag peuliꞌ.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 “Segwaꞌ ingkuten ku kemyu pasal daken, sinu aku?” kwaʼt ingkut i Jesus. Indyari siminambag si Pedro, kwan ye, “Kristo et Empuꞌ, piniliꞌ et Empuꞌ na mememegbeg.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Indyari negpeamay-amay si Jesus na dyangan isugid itue dut misan sinu.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Kwan ye, “Aku itueng Yegang et Taaw kelabay et ginis neng ketiksaan, sampay reaten nega et mengeꞌ megurang, bekeꞌ metaas neng mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, sampay imeteyen nega ya. Segwaꞌ pegdatek iketlung eldew, megbiyag peuliꞌ.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Indyari sinugid i Jesus dut ginsan; “Na baꞌ sinu meingin mibut daken, subaliꞌ lipatan ye pasal kenyeng bilug, pesanen ye kenyeng krus, ingin bersen sumandal et keliyutan misan dut kemeteyan, peldew-peldew indyari mibut daken.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Segwaꞌ baꞌ sinu megmergaꞌ bilug ye, atin meilangan. Temed baꞌ sinu meilangan et biyag ye sabab lang et daken, atin muliꞌ nega kenye biyag ye dut langit.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Enu kepulusan ye sentin baꞌ sembatung taaw mekeptan ye ganaꞌ ginsaʼt lungsud, segwaꞌ diri ye meruntit kesusaan?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Na baꞌ aku sampay bebresen ku mendinan mengeꞌ taaw et sinu-sinu, megdemikian dye mendinan gasi ya et Yegang et Taaw dut pegatuꞌ ye peuliꞌ. Na derateng atin Yegang et Taaw dun et ketaasan ye bekeꞌ ketaasan et Amaꞌ bekeꞌ dut metignaꞌ neng mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Katew, sugiran ku kemyu, indaniꞌ myu, maya atue tiban na diki matey seked ingga nebiriꞌ dye Pegmilik et Empuꞌ.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Maya ne walung eldew tihad et pegberes i Jesus et itue, pinebayaꞌ ye de Pedro, si Juan bekeꞌ si Jakob. Timinungul dye dut bukid. Si Jesus megpenelang dut Empuꞌ.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ganang megpenelangin ya ne, negpinda dagbes et rupa i Jesus, badyuꞌ ye kwantin key et seru et eldew in.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Pegseyek dye, nebiriꞌ dye duwang taaw kelelekian neng natey ne tagnaꞌ, si Moises bekeꞌ si Elias.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Neperatew kedyeng mengeꞌ bilug memegkidyep-kidyep, bekeꞌ pememisara ki Jesus. Pegsusugiren dye pasal et ketumanan et paru ki Jesus et Empuꞌ na diki ne mekwit meinabu ne dut lungsud et Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mememegigaꞌ ne teyen banar de Pedro sampay mengeꞌ iba ye, segwaꞌ nemekektiyag et mebarad bekeꞌ nebiriꞌ dye si Jesus bekeꞌ duwang mengeꞌ kelelekian na megtitiyeg na memegseru mengeꞌ bilug dye.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ganang memegtitireng ne mengeꞌ kelelekian in, negberes si Pedro, kwan ye, “Menunulduꞌ, menunga lengku baꞌ atuꞌ kay lang mena. Baꞌ gayen mu, memaal kay et telung tetetluan, sembatu dimu, ki Moises sembatu, bekeꞌ ki Elias sembatu.” Nebres ye lang atin sabab kaya hemen-hemen ye.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Sasat megbebres nega si Pedro, diminateng mekapal naꞌ kunem, bekeꞌ neselikupan dye ginsan. Nemeketakut dye sabab dun dye net seled kunem tiꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Indyari maya neres teyeg dut kunem naꞌ atin, kwan ye, “Itue e daken naꞌ yegang, na piniliꞌ ku; Kinggaꞌ myu ya.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ganang tebes ne neres, pegseyek dye yaya mene si Jesus. Indyari kaya ne ginibek et mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ kaya nemegsugid dut sinu-sinu pasal et kedyeng nebiriꞌ.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Pegkeduwanan, ganang nepesedsad dye ne teyeg dut bukid, mekeldam taaw siminusup ki Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Na maya sembatung lelaki teyeg dut kineldaman timiningkag et mebasag. Kwan ye, “Menunulduꞌ, meingasiꞌ ke daken, birinaꞌ mena yegang ku naꞌ lelaki, sabab ya bugtung lang naꞌ yegang ku.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Maya sembatung meraat neng nakem megsaleb kenye. Na baꞌ sibantuꞌ dumateng meraat neng nakem, megkelat lang gerwak ye; megtuwad mata ye bekeꞌ megkesay-kesay ne mengeꞌ tiked ye, sampay babaꞌ ye meglabun. Usa-usa diki ne mekeseulian bekeꞌ daran pegtiksaen.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Negpeingasiꞌ ku teyen dut mengeꞌ pepengenaran mu na ipeugad ating meraat neng megdapel kenye. Segwaꞌ kaya lang negeesan dye binwat.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Kwan i Jesus, “Asal be pengkataʼt mereraat bekeꞌ kaya pegandel, seked ingyan ku kemyu pegsendalan? Heꞌ, bitaꞌ atue yengyegang in.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ganang pinekabiꞌ ne ki Jesus yengyegang neng lelaki in, dineplan et mereraat neng diwata ampaꞌ gasi negdengdengen. Ampaꞌ ne sentin nepermak, na pekeykesay mene. Segwaꞌ tinahag i Jesus meraat neng siminaleb kenye in, indyari negulinan ne ating yengyegang. Pegketbes, inuliꞌ i Jesus ne dut amaꞌ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Pegkaꞌ kwantin ne neinabu, ginsan dye neliluꞌ dut ketaasan et Empuꞌ.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ipekinggaꞌ myu banar itueng isugid ku dimyu; Ating Yegang et Taaw ipealew dut mengeꞌ keremut et mengeꞌ taaw.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Segwaꞌ kaya lang neretian dye baꞌ enu ingin bersen, sabab inawam itue kedye angkan diki dye meretian. Kaya gasi mekeurem dye mengingkut dut kenye pasal et kenyeng pinegberes in.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Pemegdawa-dawa mengeꞌ pepengenaran i Jesus et baꞌ sinu lebing metaas kedye ginsan.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus pikiran dye, angkansa, ipinekabiꞌ kenye sembatung yengyegang in, ipinetiyeg set abiꞌ ye.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Baꞌ ya sinu menerima et yengyegang sabab lang et daken, megsepantun aku tinerima ye. Bekeꞌ sebarang menerima daken, sepantun tinerima ye Empuꞌ naꞌ negdaak daken. Sabab baꞌ sinu lebing mebaba dut dimyu ginsan, ya in mepantun lebing metaas.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 “Menunulduꞌ”, kwan i Juan, “nebiriꞌ kay maya sembatung lelaki megpeliwan et mereraat bekeꞌ pegsimbehaten ye ingaran mu, segwaꞌ linaang kay ya, sabab diki ya kebeꞌbayaꞌ tyu.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Kwan i Jesus, “Kasiꞌ myu ya peglaangaꞌ, sabab sebarang diki megsagkaꞌ dimyu atin, kekampi myu.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ganang megkekabiꞌ ne timpuʼt iperibuwat i Jesus dut langit, pinaru ye na ya sumurung dut Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Segwaꞌ negdaak mena et mengeꞌ tetehagen ye na muna set kenye. Siminurung dye dut sembatung kebenbenwanan et Samaria supaya penyapen ginsan pasal et tetegeyan neng melegdengan ye.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Segwaꞌ mengeꞌ taaw duntin kaya nenerima ki Jesus sabab ya megsusurung dut Jerusalem, bekeꞌ diki lang mekedyari kepetaren si Jesus dut kedye.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ pepengenaran yeng de Jakob bekeꞌ si Juan na samat kwantin pengasip kedye, kwan dye, “Menunulduꞌ, gay mu takuꞌ na sumegina kay et Empuꞌ apang pesanad apuy teyeg dut langit supaya meruhung dye ne?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Segwaꞌ tineyuma dye i Jesus indyari binresan ye dye.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Pegketbes, nepelatun dye dut sembatung rurungan.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Sasat dye memegpepanew dut dalan, maya sembatung lelaki negsugid ki Jesus, kwan ye, “Mibut ku dimu misan embe tenaan mu.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Siminambag si Jesus kwan ye, “Mengeꞌ ireng et talun maya lelegdengan dye, bekeꞌ mengeꞌ begit maya mengeꞌ pugad dye, segwaꞌ Aku neng Yegang et Taaw kaya misan metindalan ku.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Indyari sinugiran ye sembatung lelaki kwan ye, “Mibut ke daken.” Segwaꞌ siminambung lelaki in kwan ye, “Menunulduꞌ tugutiꞌ ku mena menglebeng et amaꞌ ku.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Segwaꞌ kwan i Jesus dut kenye, kwan ye, “Pesariꞌ ne mengeꞌ biyag kaya seskeran menglelebeng et mengeꞌ patey, segwaꞌ dimu, sumurung ke apang ipabar mu pegmilik et Empuꞌ.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Indyari maya gasi negsugid dut ki Jesus, kwan ye, “Mibut ku dimu, Menunulduꞌ, segwaꞌ muliꞌ ku peꞌ supaya memuhun ku mena dut mengeꞌ kegunggurangan ku.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Negberes si Jesus kwan ye, “Baꞌ sinu megeraru na daran meglingew dut lilikuran ye, diki menunga atin. Megdemikian, baꞌ sinu pegsunud daken, temed pegpikiren ye pasal et ibang ginis, diki mekedyari na ya megkeradya dut milikan et Empuꞌ.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.