Lucas 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pegkaꞌ pinetingkag ne i Jesus sempuluꞌ duwang pepengenaran in, pinengbegeyan ye ne dye et basag bekeꞌ kepetan naꞌ megpeugad et mengeꞌ mereraat neng diwata na diki sesaliꞌ sampay megpenunga et ginis neng mengeꞌ reresanen.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Dinaak i Jesus dye supaya gasi megpabar et Menungang Abar pasal et pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ gasi megpenunga et mengeꞌ mesesakit.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kwan ye dut didye, “Kas kewʼt bibit et misan enu dut pepenewan myu, samat tutungkud, sutsuput, lutuꞌ, pirak etawa repanan.
3 E disse-lhes:
4 Segwaꞌ baꞌ embeng benwa na meretengan myu, lumegdeng kew duntin seked ugaran myu lungsud naꞌ atin.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Na baꞌ maya sembatung lungsud supama tumerima mengeꞌ taaw dimyu, tumireng kew ne et lungsud naꞌ atin itultugaꞌ myu tehuk dut tiked myu, supaya pesebenaran na dye megsesagkaꞌ bekeꞌ kaya pearap dut Empuꞌ.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Indyari nememanew dye ne. Pegdateng dye dut mengeꞌ kebenbenwanan sampay negpelatun-latun dye duntin. Pepeabar dye Menungang Abar bekeꞌ negpenunga et mengeꞌ mesesakit baꞌ tumkaꞌ dut misan embeng pepenewan dye.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na nekesewd si Herodes neng Gobernador et ginsan baꞌ enu neinabu. Indyari negsusa ne pikiran ye sabab pasal i Jesus, baꞌ iba pesugiren si Juan kunuꞌ negbiyag ne peuliꞌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Segwaꞌ baꞌ iba gasi megsugid si Elias kunuꞌ nepebiriꞌ, kwan gasi et mengeꞌ iba kaluꞌ tagnaꞌ neng tarus negbiyag peuliꞌ.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Segwaꞌ negberes si Herodes kwan ye, “Si Juan be, pineputkan ku net ulu. Segwaꞌ sinu itueng mekehebaran?” Angkansa gay i Herodes banar na mekita ye si Jesus.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ganang nemekepeuliꞌ ne mengeꞌ pepengenaran i Jesus, tinuturan dye ginsan ki Jesus baꞌ enu pinemuwat dye. Angkansa, pinebayaꞌ i Jesus ne didye lang pesurung dut sembatung lungsud ingaran ye Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Segwaꞌ nesewran itue et mengeꞌ taaw, angkansa nepesunud dye dut kenye. Pegdateng et mengeꞌ taaw duntin, tinerima de Jesus et menunga. Indyari tinuturanan ye dye pasal et pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ pinegulinan ye sebarang maya reresanen.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Pegkaꞌ megsesdep ne eldew, sempuluꞌ duwang pepengenaran in nepekabiꞌ ki Jesus, kwan dye, “Ipeugaraꞌ myu ne mengeꞌ taaw in supaya keruntin dye dut mengeꞌ kebenbenwanan eset pelilibut in, supaya ketulus dye et mengeꞌ pegkaan bekeꞌ meigaan. Sabab tiban itue e atuꞌ tyuʼt kelnangan.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Begeyiꞌ myu dye et pegkaan.” Siminambag dye, “Maya atue e segwaꞌ lilimang bengbang bekeꞌ duruwang betuen neng seraꞌ. Kekaan takuꞌ itueng kansang et taaw tuꞌ? Selyu baꞌ ingin mu, mengelen kay et pekanan.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ating masa maya limang ribung kelelekian. Negsugid si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Iperungaꞌ myu dye et teglimangpuluꞌlimangpuluꞌ.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Indyari pinarung ne et mengeꞌ pepengenaran i Jesus mengeꞌ taaw, samat sinugid kedye i Jesus in.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Insiꞌ i Jesus limang bengbang in, bekeꞌ duwang betuen naꞌ seraꞌ in. Indyari timiningaraꞌ dut langit ampaꞌ ne negpeselamat. Pegketbes, pinegtektahak ye ne mengeꞌ bengbang bekeꞌ seraꞌ in. Indyari binggey ye itue dut mengeꞌ pepengenaran ye supaya ipenupaꞌ dut mengeꞌ taaw.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Nemekekaan ginsan seked binyagan. Pegketbes tinimung et mengeꞌ pepengenaran eped in, seked nemekebaha dye nega et sempuluꞌ duwang tabig.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Sembatung eldew si Jesus negpenalang dut Empuꞌ ating masa, diri ye, iba ye mengeꞌ pepengenaran ye. Pegketbes nengingkut si Jesus kedye kwan ye, “Sinu kunuꞌ aku kwan et kineldaman?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Siminambag dye, kwaʼt iba, “Ikew kunuꞌ si Juan neng Mememewtismu. Iba, kwan dye, si Elias. Bekeꞌ maya gasi iba pegsugid na ikew tuꞌ sembatung tarus tagnaꞌ na negbiyag peuliꞌ.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 “Segwaꞌ ingkuten ku kemyu pasal daken, sinu aku?” kwaʼt ingkut i Jesus. Indyari siminambag si Pedro, kwan ye, “Kristo et Empuꞌ, piniliꞌ et Empuꞌ na mememegbeg.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Indyari negpeamay-amay si Jesus na dyangan isugid itue dut misan sinu.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Kwan ye, “Aku itueng Yegang et Taaw kelabay et ginis neng ketiksaan, sampay reaten nega et mengeꞌ megurang, bekeꞌ metaas neng mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, sampay imeteyen nega ya. Segwaꞌ pegdatek iketlung eldew, megbiyag peuliꞌ.”
22 dizendo:
23 Indyari sinugid i Jesus dut ginsan; “Na baꞌ sinu meingin mibut daken, subaliꞌ lipatan ye pasal kenyeng bilug, pesanen ye kenyeng krus, ingin bersen sumandal et keliyutan misan dut kemeteyan, peldew-peldew indyari mibut daken.
23 Jesus dizia a todos:
24 Segwaꞌ baꞌ sinu megmergaꞌ bilug ye, atin meilangan. Temed baꞌ sinu meilangan et biyag ye sabab lang et daken, atin muliꞌ nega kenye biyag ye dut langit.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Enu kepulusan ye sentin baꞌ sembatung taaw mekeptan ye ganaꞌ ginsaʼt lungsud, segwaꞌ diri ye meruntit kesusaan?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Na baꞌ aku sampay bebresen ku mendinan mengeꞌ taaw et sinu-sinu, megdemikian dye mendinan gasi ya et Yegang et Taaw dut pegatuꞌ ye peuliꞌ. Na derateng atin Yegang et Taaw dun et ketaasan ye bekeꞌ ketaasan et Amaꞌ bekeꞌ dut metignaꞌ neng mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Katew, sugiran ku kemyu, indaniꞌ myu, maya atue tiban na diki matey seked ingga nebiriꞌ dye Pegmilik et Empuꞌ.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Maya ne walung eldew tihad et pegberes i Jesus et itue, pinebayaꞌ ye de Pedro, si Juan bekeꞌ si Jakob. Timinungul dye dut bukid. Si Jesus megpenelang dut Empuꞌ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ganang megpenelangin ya ne, negpinda dagbes et rupa i Jesus, badyuꞌ ye kwantin key et seru et eldew in.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Pegseyek dye, nebiriꞌ dye duwang taaw kelelekian neng natey ne tagnaꞌ, si Moises bekeꞌ si Elias.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Neperatew kedyeng mengeꞌ bilug memegkidyep-kidyep, bekeꞌ pememisara ki Jesus. Pegsusugiren dye pasal et ketumanan et paru ki Jesus et Empuꞌ na diki ne mekwit meinabu ne dut lungsud et Jerusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mememegigaꞌ ne teyen banar de Pedro sampay mengeꞌ iba ye, segwaꞌ nemekektiyag et mebarad bekeꞌ nebiriꞌ dye si Jesus bekeꞌ duwang mengeꞌ kelelekian na megtitiyeg na memegseru mengeꞌ bilug dye.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ganang memegtitireng ne mengeꞌ kelelekian in, negberes si Pedro, kwan ye, “Menunulduꞌ, menunga lengku baꞌ atuꞌ kay lang mena. Baꞌ gayen mu, memaal kay et telung tetetluan, sembatu dimu, ki Moises sembatu, bekeꞌ ki Elias sembatu.” Nebres ye lang atin sabab kaya hemen-hemen ye.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Sasat megbebres nega si Pedro, diminateng mekapal naꞌ kunem, bekeꞌ neselikupan dye ginsan. Nemeketakut dye sabab dun dye net seled kunem tiꞌ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Indyari maya neres teyeg dut kunem naꞌ atin, kwan ye, “Itue e daken naꞌ yegang, na piniliꞌ ku; Kinggaꞌ myu ya.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ganang tebes ne neres, pegseyek dye yaya mene si Jesus. Indyari kaya ne ginibek et mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ kaya nemegsugid dut sinu-sinu pasal et kedyeng nebiriꞌ.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Pegkeduwanan, ganang nepesedsad dye ne teyeg dut bukid, mekeldam taaw siminusup ki Jesus.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Na maya sembatung lelaki teyeg dut kineldaman timiningkag et mebasag. Kwan ye, “Menunulduꞌ, meingasiꞌ ke daken, birinaꞌ mena yegang ku naꞌ lelaki, sabab ya bugtung lang naꞌ yegang ku.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Maya sembatung meraat neng nakem megsaleb kenye. Na baꞌ sibantuꞌ dumateng meraat neng nakem, megkelat lang gerwak ye; megtuwad mata ye bekeꞌ megkesay-kesay ne mengeꞌ tiked ye, sampay babaꞌ ye meglabun. Usa-usa diki ne mekeseulian bekeꞌ daran pegtiksaen.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Negpeingasiꞌ ku teyen dut mengeꞌ pepengenaran mu na ipeugad ating meraat neng megdapel kenye. Segwaꞌ kaya lang negeesan dye binwat.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Kwan i Jesus, “Asal be pengkataʼt mereraat bekeꞌ kaya pegandel, seked ingyan ku kemyu pegsendalan? Heꞌ, bitaꞌ atue yengyegang in.”
41 Jesus exclamou:
42 Ganang pinekabiꞌ ne ki Jesus yengyegang neng lelaki in, dineplan et mereraat neng diwata ampaꞌ gasi negdengdengen. Ampaꞌ ne sentin nepermak, na pekeykesay mene. Segwaꞌ tinahag i Jesus meraat neng siminaleb kenye in, indyari negulinan ne ating yengyegang. Pegketbes, inuliꞌ i Jesus ne dut amaꞌ.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Pegkaꞌ kwantin ne neinabu, ginsan dye neliluꞌ dut ketaasan et Empuꞌ.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ipekinggaꞌ myu banar itueng isugid ku dimyu; Ating Yegang et Taaw ipealew dut mengeꞌ keremut et mengeꞌ taaw.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Segwaꞌ kaya lang neretian dye baꞌ enu ingin bersen, sabab inawam itue kedye angkan diki dye meretian. Kaya gasi mekeurem dye mengingkut dut kenye pasal et kenyeng pinegberes in.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Pemegdawa-dawa mengeꞌ pepengenaran i Jesus et baꞌ sinu lebing metaas kedye ginsan.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus pikiran dye, angkansa, ipinekabiꞌ kenye sembatung yengyegang in, ipinetiyeg set abiꞌ ye.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Baꞌ ya sinu menerima et yengyegang sabab lang et daken, megsepantun aku tinerima ye. Bekeꞌ sebarang menerima daken, sepantun tinerima ye Empuꞌ naꞌ negdaak daken. Sabab baꞌ sinu lebing mebaba dut dimyu ginsan, ya in mepantun lebing metaas.”
48 e lhes disse:
49 “Menunulduꞌ”, kwan i Juan, “nebiriꞌ kay maya sembatung lelaki megpeliwan et mereraat bekeꞌ pegsimbehaten ye ingaran mu, segwaꞌ linaang kay ya, sabab diki ya kebeꞌbayaꞌ tyu.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Kwan i Jesus, “Kasiꞌ myu ya peglaangaꞌ, sabab sebarang diki megsagkaꞌ dimyu atin, kekampi myu.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ganang megkekabiꞌ ne timpuʼt iperibuwat i Jesus dut langit, pinaru ye na ya sumurung dut Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Segwaꞌ negdaak mena et mengeꞌ tetehagen ye na muna set kenye. Siminurung dye dut sembatung kebenbenwanan et Samaria supaya penyapen ginsan pasal et tetegeyan neng melegdengan ye.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Segwaꞌ mengeꞌ taaw duntin kaya nenerima ki Jesus sabab ya megsusurung dut Jerusalem, bekeꞌ diki lang mekedyari kepetaren si Jesus dut kedye.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ pepengenaran yeng de Jakob bekeꞌ si Juan na samat kwantin pengasip kedye, kwan dye, “Menunulduꞌ, gay mu takuꞌ na sumegina kay et Empuꞌ apang pesanad apuy teyeg dut langit supaya meruhung dye ne?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Segwaꞌ tineyuma dye i Jesus indyari binresan ye dye.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Pegketbes, nepelatun dye dut sembatung rurungan.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Sasat dye memegpepanew dut dalan, maya sembatung lelaki negsugid ki Jesus, kwan ye, “Mibut ku dimu misan embe tenaan mu.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Siminambag si Jesus kwan ye, “Mengeꞌ ireng et talun maya lelegdengan dye, bekeꞌ mengeꞌ begit maya mengeꞌ pugad dye, segwaꞌ Aku neng Yegang et Taaw kaya misan metindalan ku.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Indyari sinugiran ye sembatung lelaki kwan ye, “Mibut ke daken.” Segwaꞌ siminambung lelaki in kwan ye, “Menunulduꞌ tugutiꞌ ku mena menglebeng et amaꞌ ku.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Segwaꞌ kwan i Jesus dut kenye, kwan ye, “Pesariꞌ ne mengeꞌ biyag kaya seskeran menglelebeng et mengeꞌ patey, segwaꞌ dimu, sumurung ke apang ipabar mu pegmilik et Empuꞌ.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Indyari maya gasi negsugid dut ki Jesus, kwan ye, “Mibut ku dimu, Menunulduꞌ, segwaꞌ muliꞌ ku peꞌ supaya memuhun ku mena dut mengeꞌ kegunggurangan ku.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Negberes si Jesus kwan ye, “Baꞌ sinu megeraru na daran meglingew dut lilikuran ye, diki menunga atin. Megdemikian, baꞌ sinu pegsunud daken, temed pegpikiren ye pasal et ibang ginis, diki mekedyari na ya megkeradya dut milikan et Empuꞌ.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.