Lucas 9

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pegkaꞌ pinetingkag ne i Jesus sempuluꞌ duwang pepengenaran in, pinengbegeyan ye ne dye et basag bekeꞌ kepetan naꞌ megpeugad et mengeꞌ mereraat neng diwata na diki sesaliꞌ sampay megpenunga et ginis neng mengeꞌ reresanen.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Dinaak i Jesus dye supaya gasi megpabar et Menungang Abar pasal et pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ gasi megpenunga et mengeꞌ mesesakit.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Kwan ye dut didye, “Kas kewʼt bibit et misan enu dut pepenewan myu, samat tutungkud, sutsuput, lutuꞌ, pirak etawa repanan.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Segwaꞌ baꞌ embeng benwa na meretengan myu, lumegdeng kew duntin seked ugaran myu lungsud naꞌ atin.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Na baꞌ maya sembatung lungsud supama tumerima mengeꞌ taaw dimyu, tumireng kew ne et lungsud naꞌ atin itultugaꞌ myu tehuk dut tiked myu, supaya pesebenaran na dye megsesagkaꞌ bekeꞌ kaya pearap dut Empuꞌ.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Indyari nememanew dye ne. Pegdateng dye dut mengeꞌ kebenbenwanan sampay negpelatun-latun dye duntin. Pepeabar dye Menungang Abar bekeꞌ negpenunga et mengeꞌ mesesakit baꞌ tumkaꞌ dut misan embeng pepenewan dye.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Na nekesewd si Herodes neng Gobernador et ginsan baꞌ enu neinabu. Indyari negsusa ne pikiran ye sabab pasal i Jesus, baꞌ iba pesugiren si Juan kunuꞌ negbiyag ne peuliꞌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Segwaꞌ baꞌ iba gasi megsugid si Elias kunuꞌ nepebiriꞌ, kwan gasi et mengeꞌ iba kaluꞌ tagnaꞌ neng tarus negbiyag peuliꞌ.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Segwaꞌ negberes si Herodes kwan ye, “Si Juan be, pineputkan ku net ulu. Segwaꞌ sinu itueng mekehebaran?” Angkansa gay i Herodes banar na mekita ye si Jesus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ganang nemekepeuliꞌ ne mengeꞌ pepengenaran i Jesus, tinuturan dye ginsan ki Jesus baꞌ enu pinemuwat dye. Angkansa, pinebayaꞌ i Jesus ne didye lang pesurung dut sembatung lungsud ingaran ye Betsaida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Segwaꞌ nesewran itue et mengeꞌ taaw, angkansa nepesunud dye dut kenye. Pegdateng et mengeꞌ taaw duntin, tinerima de Jesus et menunga. Indyari tinuturanan ye dye pasal et pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ pinegulinan ye sebarang maya reresanen.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Pegkaꞌ megsesdep ne eldew, sempuluꞌ duwang pepengenaran in nepekabiꞌ ki Jesus, kwan dye, “Ipeugaraꞌ myu ne mengeꞌ taaw in supaya keruntin dye dut mengeꞌ kebenbenwanan eset pelilibut in, supaya ketulus dye et mengeꞌ pegkaan bekeꞌ meigaan. Sabab tiban itue e atuꞌ tyuʼt kelnangan.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Segwaꞌ kwan i Jesus, “Begeyiꞌ myu dye et pegkaan.” Siminambag dye, “Maya atue e segwaꞌ lilimang bengbang bekeꞌ duruwang betuen neng seraꞌ. Kekaan takuꞌ itueng kansang et taaw tuꞌ? Selyu baꞌ ingin mu, mengelen kay et pekanan.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ating masa maya limang ribung kelelekian. Negsugid si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Iperungaꞌ myu dye et teglimangpuluꞌlimangpuluꞌ.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Indyari pinarung ne et mengeꞌ pepengenaran i Jesus mengeꞌ taaw, samat sinugid kedye i Jesus in.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Insiꞌ i Jesus limang bengbang in, bekeꞌ duwang betuen naꞌ seraꞌ in. Indyari timiningaraꞌ dut langit ampaꞌ ne negpeselamat. Pegketbes, pinegtektahak ye ne mengeꞌ bengbang bekeꞌ seraꞌ in. Indyari binggey ye itue dut mengeꞌ pepengenaran ye supaya ipenupaꞌ dut mengeꞌ taaw.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Nemekekaan ginsan seked binyagan. Pegketbes tinimung et mengeꞌ pepengenaran eped in, seked nemekebaha dye nega et sempuluꞌ duwang tabig.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Sembatung eldew si Jesus negpenalang dut Empuꞌ ating masa, diri ye, iba ye mengeꞌ pepengenaran ye. Pegketbes nengingkut si Jesus kedye kwan ye, “Sinu kunuꞌ aku kwan et kineldaman?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Siminambag dye, kwaʼt iba, “Ikew kunuꞌ si Juan neng Mememewtismu. Iba, kwan dye, si Elias. Bekeꞌ maya gasi iba pegsugid na ikew tuꞌ sembatung tarus tagnaꞌ na negbiyag peuliꞌ.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 “Segwaꞌ ingkuten ku kemyu pasal daken, sinu aku?” kwaʼt ingkut i Jesus. Indyari siminambag si Pedro, kwan ye, “Kristo et Empuꞌ, piniliꞌ et Empuꞌ na mememegbeg.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Indyari negpeamay-amay si Jesus na dyangan isugid itue dut misan sinu.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Kwan ye, “Aku itueng Yegang et Taaw kelabay et ginis neng ketiksaan, sampay reaten nega et mengeꞌ megurang, bekeꞌ metaas neng mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, sampay imeteyen nega ya. Segwaꞌ pegdatek iketlung eldew, megbiyag peuliꞌ.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Indyari sinugid i Jesus dut ginsan; “Na baꞌ sinu meingin mibut daken, subaliꞌ lipatan ye pasal kenyeng bilug, pesanen ye kenyeng krus, ingin bersen sumandal et keliyutan misan dut kemeteyan, peldew-peldew indyari mibut daken.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Segwaꞌ baꞌ sinu megmergaꞌ bilug ye, atin meilangan. Temed baꞌ sinu meilangan et biyag ye sabab lang et daken, atin muliꞌ nega kenye biyag ye dut langit.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Enu kepulusan ye sentin baꞌ sembatung taaw mekeptan ye ganaꞌ ginsaʼt lungsud, segwaꞌ diri ye meruntit kesusaan?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Na baꞌ aku sampay bebresen ku mendinan mengeꞌ taaw et sinu-sinu, megdemikian dye mendinan gasi ya et Yegang et Taaw dut pegatuꞌ ye peuliꞌ. Na derateng atin Yegang et Taaw dun et ketaasan ye bekeꞌ ketaasan et Amaꞌ bekeꞌ dut metignaꞌ neng mengeꞌ dereakan et Empuꞌ.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Katew, sugiran ku kemyu, indaniꞌ myu, maya atue tiban na diki matey seked ingga nebiriꞌ dye Pegmilik et Empuꞌ.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Maya ne walung eldew tihad et pegberes i Jesus et itue, pinebayaꞌ ye de Pedro, si Juan bekeꞌ si Jakob. Timinungul dye dut bukid. Si Jesus megpenelang dut Empuꞌ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ganang megpenelangin ya ne, negpinda dagbes et rupa i Jesus, badyuꞌ ye kwantin key et seru et eldew in.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Pegseyek dye, nebiriꞌ dye duwang taaw kelelekian neng natey ne tagnaꞌ, si Moises bekeꞌ si Elias.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Neperatew kedyeng mengeꞌ bilug memegkidyep-kidyep, bekeꞌ pememisara ki Jesus. Pegsusugiren dye pasal et ketumanan et paru ki Jesus et Empuꞌ na diki ne mekwit meinabu ne dut lungsud et Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Mememegigaꞌ ne teyen banar de Pedro sampay mengeꞌ iba ye, segwaꞌ nemekektiyag et mebarad bekeꞌ nebiriꞌ dye si Jesus bekeꞌ duwang mengeꞌ kelelekian na megtitiyeg na memegseru mengeꞌ bilug dye.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ganang memegtitireng ne mengeꞌ kelelekian in, negberes si Pedro, kwan ye, “Menunulduꞌ, menunga lengku baꞌ atuꞌ kay lang mena. Baꞌ gayen mu, memaal kay et telung tetetluan, sembatu dimu, ki Moises sembatu, bekeꞌ ki Elias sembatu.” Nebres ye lang atin sabab kaya hemen-hemen ye.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Sasat megbebres nega si Pedro, diminateng mekapal naꞌ kunem, bekeꞌ neselikupan dye ginsan. Nemeketakut dye sabab dun dye net seled kunem tiꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Indyari maya neres teyeg dut kunem naꞌ atin, kwan ye, “Itue e daken naꞌ yegang, na piniliꞌ ku; Kinggaꞌ myu ya.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ganang tebes ne neres, pegseyek dye yaya mene si Jesus. Indyari kaya ne ginibek et mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ kaya nemegsugid dut sinu-sinu pasal et kedyeng nebiriꞌ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Pegkeduwanan, ganang nepesedsad dye ne teyeg dut bukid, mekeldam taaw siminusup ki Jesus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Na maya sembatung lelaki teyeg dut kineldaman timiningkag et mebasag. Kwan ye, “Menunulduꞌ, meingasiꞌ ke daken, birinaꞌ mena yegang ku naꞌ lelaki, sabab ya bugtung lang naꞌ yegang ku.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Maya sembatung meraat neng nakem megsaleb kenye. Na baꞌ sibantuꞌ dumateng meraat neng nakem, megkelat lang gerwak ye; megtuwad mata ye bekeꞌ megkesay-kesay ne mengeꞌ tiked ye, sampay babaꞌ ye meglabun. Usa-usa diki ne mekeseulian bekeꞌ daran pegtiksaen.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Negpeingasiꞌ ku teyen dut mengeꞌ pepengenaran mu na ipeugad ating meraat neng megdapel kenye. Segwaꞌ kaya lang negeesan dye binwat.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Kwan i Jesus, “Asal be pengkataʼt mereraat bekeꞌ kaya pegandel, seked ingyan ku kemyu pegsendalan? Heꞌ, bitaꞌ atue yengyegang in.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ganang pinekabiꞌ ne ki Jesus yengyegang neng lelaki in, dineplan et mereraat neng diwata ampaꞌ gasi negdengdengen. Ampaꞌ ne sentin nepermak, na pekeykesay mene. Segwaꞌ tinahag i Jesus meraat neng siminaleb kenye in, indyari negulinan ne ating yengyegang. Pegketbes, inuliꞌ i Jesus ne dut amaꞌ.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Pegkaꞌ kwantin ne neinabu, ginsan dye neliluꞌ dut ketaasan et Empuꞌ.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ipekinggaꞌ myu banar itueng isugid ku dimyu; Ating Yegang et Taaw ipealew dut mengeꞌ keremut et mengeꞌ taaw.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Segwaꞌ kaya lang neretian dye baꞌ enu ingin bersen, sabab inawam itue kedye angkan diki dye meretian. Kaya gasi mekeurem dye mengingkut dut kenye pasal et kenyeng pinegberes in.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Pemegdawa-dawa mengeꞌ pepengenaran i Jesus et baꞌ sinu lebing metaas kedye ginsan.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus pikiran dye, angkansa, ipinekabiꞌ kenye sembatung yengyegang in, ipinetiyeg set abiꞌ ye.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Baꞌ ya sinu menerima et yengyegang sabab lang et daken, megsepantun aku tinerima ye. Bekeꞌ sebarang menerima daken, sepantun tinerima ye Empuꞌ naꞌ negdaak daken. Sabab baꞌ sinu lebing mebaba dut dimyu ginsan, ya in mepantun lebing metaas.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 “Menunulduꞌ”, kwan i Juan, “nebiriꞌ kay maya sembatung lelaki megpeliwan et mereraat bekeꞌ pegsimbehaten ye ingaran mu, segwaꞌ linaang kay ya, sabab diki ya kebeꞌbayaꞌ tyu.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Kwan i Jesus, “Kasiꞌ myu ya peglaangaꞌ, sabab sebarang diki megsagkaꞌ dimyu atin, kekampi myu.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ganang megkekabiꞌ ne timpuʼt iperibuwat i Jesus dut langit, pinaru ye na ya sumurung dut Jerusalem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Segwaꞌ negdaak mena et mengeꞌ tetehagen ye na muna set kenye. Siminurung dye dut sembatung kebenbenwanan et Samaria supaya penyapen ginsan pasal et tetegeyan neng melegdengan ye.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Segwaꞌ mengeꞌ taaw duntin kaya nenerima ki Jesus sabab ya megsusurung dut Jerusalem, bekeꞌ diki lang mekedyari kepetaren si Jesus dut kedye.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ pepengenaran yeng de Jakob bekeꞌ si Juan na samat kwantin pengasip kedye, kwan dye, “Menunulduꞌ, gay mu takuꞌ na sumegina kay et Empuꞌ apang pesanad apuy teyeg dut langit supaya meruhung dye ne?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Segwaꞌ tineyuma dye i Jesus indyari binresan ye dye.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Pegketbes, nepelatun dye dut sembatung rurungan.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Sasat dye memegpepanew dut dalan, maya sembatung lelaki negsugid ki Jesus, kwan ye, “Mibut ku dimu misan embe tenaan mu.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Siminambag si Jesus kwan ye, “Mengeꞌ ireng et talun maya lelegdengan dye, bekeꞌ mengeꞌ begit maya mengeꞌ pugad dye, segwaꞌ Aku neng Yegang et Taaw kaya misan metindalan ku.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Indyari sinugiran ye sembatung lelaki kwan ye, “Mibut ke daken.” Segwaꞌ siminambung lelaki in kwan ye, “Menunulduꞌ tugutiꞌ ku mena menglebeng et amaꞌ ku.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Segwaꞌ kwan i Jesus dut kenye, kwan ye, “Pesariꞌ ne mengeꞌ biyag kaya seskeran menglelebeng et mengeꞌ patey, segwaꞌ dimu, sumurung ke apang ipabar mu pegmilik et Empuꞌ.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Indyari maya gasi negsugid dut ki Jesus, kwan ye, “Mibut ku dimu, Menunulduꞌ, segwaꞌ muliꞌ ku peꞌ supaya memuhun ku mena dut mengeꞌ kegunggurangan ku.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Negberes si Jesus kwan ye, “Baꞌ sinu megeraru na daran meglingew dut lilikuran ye, diki menunga atin. Megdemikian, baꞌ sinu pegsunud daken, temed pegpikiren ye pasal et ibang ginis, diki mekedyari na ya megkeradya dut milikan et Empuꞌ.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.