Lucas 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pegketbes et itue siminurung si Jesus dut lungsud sampay negpelatun-latun dut mengeꞌ kebenbenwanan na pepeabar et Menungang Abar pasal et pegmilik et Empuꞌ. Pebebayaꞌ nega kenyeng sempuluꞌ duwang pepengenaran in.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Megdemikian nememayaꞌ mengeꞌ kelilibunan neng pinegulinan ye et begbalig dye sampay indeginis neng mengeꞌ reresanen dye. Sembatu ne si Maria, pegngeranen gasi et Magdalena, dut kenye nepeliwan pitung mereraat neng diwata,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 bekeꞌ si Juana esawa i Kusa, na pepengendelan i Gobernador Herodes, bekeꞌ si Susana sampay mekansang nega iba. Itueng kelilibunan memegtabang dye teyeg dut kedyeng kineredyanan kire Jesus.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Pagkaꞌ mekansang ne mengeꞌ taaw netimung pesusurung dut ki Jesus teyeg dye dut leing-leing mengeꞌ lungsud, tinuturanan ye dye et itueng beleybey.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Kwan ye, “Sembatung mengunguma siminurung dut uma ye supaya menabug. Ganang pegsabug ye ne pungu ye iba in, nerebsakan ye dut dalan sampay liminantut. Na itue nebiyaan et bekurkur indyari kinaan ye.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Iba gasing pungu in nerebuan ye dut kebebetuan, ganang timinuhuꞌ ne, nemengrep ne sabab kaya mekenemugan.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ibang pungu in nerabuꞌ dut tegeilemunen tagnaꞌ kiminansang mengeꞌ ilemunen atin ne nenglemes et luluwaken.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Segwaꞌ maya iba nerabuꞌ dut menungang lugtaꞌ. Timinuhuꞌ seked-seked nuaꞌ et kesenggatus, lumbi dut pungu naꞌ nesasad.” Ganang nebres i Jesus ne itue, negsugid et mebasag, kwan ye, “Sebarang maya telinga ikingeg, kumingeg. Maya telinga myu, diki be! Angkansa kinggaꞌ myu et menunga.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Nengingkut mengeꞌ pepengenaran i Jesus, kwan dye, “Enu ingin bersen et beleybey naꞌ itue?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Indyari kwan i Jesus, “Ipebebgey ne dut dimyu kesesewran pasal et mengeꞌ taguꞌ baꞌ pesalan nega dut pegmilik et Empuꞌ, segwaꞌ dut iba pegbersen ku lang kedye et pebeleybey supaya;
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Na itue ingin bersen et beleybey: ating pungu, atin ne bebresen et Empuꞌ.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sebarang nerabu dut dalan, atin ne dye na nemekekingeg, pegketbes diminateng si Seytan inugad bebresen dut seled pusuꞌ dye supaya diki dye keandel apang mebawiꞌ.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Sebarang neregdag dut kebebetuan atin ne dye mengeꞌ memegenep selus et pegterima pegkekingeg dye lang et beres et Empuꞌ, segwaꞌ kaya nekerarem gamut dye. Nemengandel sementaraꞌ, segwaꞌ pegdatek et maya sulay, nelipatan dye ne.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Sebarang nerebuan ye dut ilamun, atin ne dye nemekekingeg et bebresen et Empuꞌ, temed neraag dye et mengeꞌ ginis neng pegpipikiren, bekeꞌ kementirian, sampay siminangkaꞌ et biyag, angkansa kaya negnunga.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Sebarang nerebuan ye dut menungang lugtaꞌ, atin ne dye nemekekingeg et beres et Empuꞌ, ipesled ne dye, na maya dye menunga bekeꞌ metignaꞌ neng pusuꞌ, pegsandal dye seked memuaꞌ dye et menunga.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Kaya taaw pegsiluꞌ ye et sembatung saleng, pegketbes sekluban ye et siburan, etawa dut sirib et igaan. Erapun iratun ye dut semberikaran supaya sebarang mengungumbaley kebiriꞌ et binyar ye.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Megdemikian kaya megtetaguꞌ naꞌ, diki nebuar. Sampay kaya lang tinaguꞌ na diki mesewran etawa mebibit nega dut keheyangan.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Angkansa inunganaꞌ myu dimyung pengingeg, sabab sebarang maya neretian ye, begeyan nega et Empuꞌ. Bekeꞌ sebarang kaya, ugaran nega gasi, sampay erim yeʼt kenye in, isien nega eset kenye in.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Naꞌ, nemengduntin ki Jesus kenyeng induꞌ bekeꞌ mengeꞌ ketipusdan ye, segwaꞌ diki dye kepekabiꞌ sabab et kineldamaʼt mengeꞌ taaw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Indyari maya negsugid kenye, kwan ye, “Induꞌ, bekeꞌ mengeꞌ ketipusdan mu dut liwan. Ingin dye mekipegkita rimu.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Sinambag i Jesus, kwan ye, “Sebarang megkingeg bekeꞌ megtuman et beres et Empuꞌ atin dye in siringan mengeꞌ induꞌ bekeꞌ ketipusdan ku.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Sembatung eldew kwan i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Dumipag tyu dut sembelang dagat.” Indyari siminakat dye ne dut gubang ampaꞌ dye ne timinulak.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ganang meglelayag dye ne, nekeigaꞌ si Jesus. Kaya enu-enu atin mene inggaꞌ dye diminateng ne ribut, naꞌ nebehanan net dagat gubang dye angkan dye tiban mekedyaring meriwaraꞌ ne.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Indyari kinebiyan net mengeꞌ pepengenaran ye pegketbes tiniyag ye si Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, Menunulduꞌ, metgeb tyu ne!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 “Kaya takuꞌ pegandel myu?” binres ye kenyeng mengeꞌ pepengenaran. Bibit meraliꞌ et takut bekeꞌ pengliluꞌ kedye ginsan. Nemegsiingkut-ingkutan dye kwan dye, “Sinu takuꞌ itue e? Misan deres bekeꞌ dagat megibut et bulag ye?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Indyari neglenlahyun layag dye surung dut lungsud et Geraseno, dut entek et Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Pegdungguꞌ dye nineug si Jesus dut deplakaʼt dagat. Naꞌ maya siminusup kenye sembatung begbalig teyeg et kebenbenwanan dun. Nekwit ne atin kaya ne pegbadyuꞌ bekeꞌ kaya ne dut benwa peglegdengan ye, segwaꞌ daran in dut lelelbengan ne pegigaan ye.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Pegkebiriꞌ ye ki Jesus, giminerwak ampaꞌ ne nepekleb dut titikeran ye. Pegketbes giminerwak et mebasag, kwan ye, “Enu adyat mu daken, Jesus, Yegang et Ketaas-taasan naꞌ Empuꞌ? Engaten ku teyen dimu asiꞌasiꞌ. Kasiꞌ ku pegpeliyutiꞌ!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Angkansa dinaak i Jesus meraat neng diwata na lumiwan dut lelaki, sabab nekwit-kwit ne pegtagnaꞌ et pegbegbalig ye. Bekeꞌ misan tungguan bekeꞌ sigtaʼt rantay et besiꞌ, mekepugtaꞌ ye nega sampay pegbiten ya et meraat neng diwata dut kelnangan.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Indyari iningkut i Jesus, kwan ye, “Enu ingaran mu?” Siminambag gasi dut kenye, kwan ye, “Ingaran ku si Ribu.” Sabab mekeldam neng mengeꞌ mereraat neng diwata siminled dut kenye.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Daran atin mengeꞌ mereraat neng diwata negpeasiꞌasiꞌ na endey dye ipeteptap dut kerereman na kaya seskeran, dut Narkaꞌ.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Indyari dut lugtaꞌ naꞌ atin maya banan et mengeꞌ biyek na pemenginaan dut iged-iged et bulud. Inangat et mengeꞌ mereraat ki Jesus na ipesled dye ne lang dut mengeꞌ biyek tiꞌ. Indyari tinugutan ye ne dye.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Indyari nemengliwan mengeꞌ mereraat neng diwata ampaꞌ dye ne siminled dut mengeꞌ biyek. Nemengdarak pesedsad mengeꞌ biyek surung dut mepengpang nenestarus dut dagat seked nelelmes dye ginsan.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ mengingipat kwantin ne neinabu, nemengdarak dye pesurung dut lungsud naꞌ atin sampay dut mengeꞌ kebenbenwanan supaya ipesewd baꞌ enu neinabu.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Indyari nemengliwan mengeꞌ taaw supaya birinen baꞌ enu neinabu. Pegdateng dye dut ki Jesus nebiriꞌ dye begbalig mena tiꞌ neng taaw megarung ne dut titikeran i Jesus, maya ne badyuꞌ ye sampay menunga ne nakem ye. Segwaꞌ tinekutan dye key.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Mendyari tinuturanan dye et sebarang mengeꞌ nekesaksiꞌ in baꞌ enukwan pinegulinan i Jesus taaw neng begbalig in.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Pegketbes et atin ginsaʼt mengeꞌ taaw et ating lungsud et Geraseno negpeasiꞌasiꞌ banar ki Jesus na baꞌ mekedyari mugad ne sabab nesled dye banar et takut. Angkansa siminakat ne ya dut gubang apang tumireng ne kedye.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ating taaw negulinan et pegbegbalig ye meingin teyen na mayaꞌ ne ki Jesus, segwaꞌ kwan i Jesus kenye,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Muliꞌ ke ne lang dut benwa mu, ituturanaꞌ kedye baꞌ enung deklaʼt binwat et Empuꞌ dimu.” Indyari nuliꞌ ne kenye pegdateng ye dun tinuturan ye ne dut mengeꞌ taaw et lungsud na atin na baꞌ enung deklang ginis binwat i Jesus dut kenye.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ganang nekepeuliꞌ ne gasi si Jesus dut dipag et dagat, kineldaman timinerima kenye, sabab ginsan dye megtetagey kenye.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Nepekabiꞌ kenye sembatung pepengendelan et pengempuan naꞌ benwa, ingaran ye si Jairo. Negpekleb dut titikeran i Jesus bekeꞌ negpeingasiꞌ na mayaꞌ mena kenye dut benwa.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Sabab meinglew banar kesembatu-sembatung yegang ye naꞌ libun, na megumur peꞌ et sempuluꞌ duwa.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Segwaꞌ pebebayaꞌ dun sembatung libun na pegliwanan et duguꞌ seled sempuluꞌ duwang teun ne kwit ye, temed kaya sinung mengunguru mekepenunga kenye.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Indyari nepekabiꞌ dut lilikuran ampaꞌ ye ne kinutew seseyuran et badyuꞌ i Jesus, indyari megtuy timingew pegduduguꞌ ye.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 “Sinu kiminutew daken?” kwan i Jesus.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Segwaꞌ siminambag si Jesus, kwan ye, “Maya kuminutew daken, sabab neresanan ku na maya keseg liminiwan dut daken.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Pegkaꞌ nerim-erim et libun na diki metaguꞌ baꞌ enu binwat ye. Angkansa nepekleb dut titikeran i Jesus na megegerger ne. Sinugid ye dut mengeꞌ elepaʼt mengeꞌ taaw baꞌ manu kinutew ye si Jesus bekeꞌ baꞌ enukwan ya negulinan megtuy.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Indyari kwan ye dut libun, “Yegang, pinegulinan ke et dimung pegandel. Na pegnunga-nunga lang.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Sasat megbebres nega si Jesus maya sembatu nepekabiꞌ kenye mawaꞌ ye dut benwa i Jairo neng sembatung pepengendelan et pengempuan naꞌ benwa, indyari negsugid atin dinaak ki Jairo, kwan ye, “Yegang mu patey ne, kasiꞌ ne pegsesewaꞌ Menunulduꞌ in.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Pegkekingeg i Jesus et itue, kwan ye dut ki Jairo, “Kas takut, mengandel ke lang. Yegang mu in megulinan.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Pegdateng dye dut benwa i Jairo, kaya sinu tinugutan i Jesus na sumled selyu lang si Pedro, si Juan, bekeꞌ si Jakob, bekeꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ et yengyegang lang in.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Meglalam net megsiyak ne mengeꞌ ginsaʼt taaw duntin. Segwaꞌ kwan i Jesus kedye, “Kas kewʼt siyak, diki patey ating yengyegang, segwaꞌ megelek lang.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Pinegketkesitan et mengeꞌ taaw si Jesus, sabab sewd dye patey ne yengyegang.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Segwaꞌ kimpetan i Jesus keremut ye, kwan ye, “Yegang, pegbangun ne!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Indyari negpeuliꞌ nakem ye, pegketbes negbangun. Nengdaak si Jesus na begeyan megtuy et pegkaan.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nemegliluꞌ mengeꞌ kegunggurangan et yengyegang, segwaꞌ negpeasiꞌasiꞌ banar si Jesus na dyangan isugid baꞌ enu neinabu.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.