Lucas 8
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Pegketbes et itue siminurung si Jesus dut lungsud sampay negpelatun-latun dut mengeꞌ kebenbenwanan na pepeabar et Menungang Abar pasal et pegmilik et Empuꞌ. Pebebayaꞌ nega kenyeng sempuluꞌ duwang pepengenaran in.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Megdemikian nememayaꞌ mengeꞌ kelilibunan neng pinegulinan ye et begbalig dye sampay indeginis neng mengeꞌ reresanen dye. Sembatu ne si Maria, pegngeranen gasi et Magdalena, dut kenye nepeliwan pitung mereraat neng diwata,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 bekeꞌ si Juana esawa i Kusa, na pepengendelan i Gobernador Herodes, bekeꞌ si Susana sampay mekansang nega iba. Itueng kelilibunan memegtabang dye teyeg dut kedyeng kineredyanan kire Jesus.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Pagkaꞌ mekansang ne mengeꞌ taaw netimung pesusurung dut ki Jesus teyeg dye dut leing-leing mengeꞌ lungsud, tinuturanan ye dye et itueng beleybey.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Kwan ye, “Sembatung mengunguma siminurung dut uma ye supaya menabug. Ganang pegsabug ye ne pungu ye iba in, nerebsakan ye dut dalan sampay liminantut. Na itue nebiyaan et bekurkur indyari kinaan ye.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Iba gasing pungu in nerebuan ye dut kebebetuan, ganang timinuhuꞌ ne, nemengrep ne sabab kaya mekenemugan.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ibang pungu in nerabuꞌ dut tegeilemunen tagnaꞌ kiminansang mengeꞌ ilemunen atin ne nenglemes et luluwaken.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Segwaꞌ maya iba nerabuꞌ dut menungang lugtaꞌ. Timinuhuꞌ seked-seked nuaꞌ et kesenggatus, lumbi dut pungu naꞌ nesasad.” Ganang nebres i Jesus ne itue, negsugid et mebasag, kwan ye, “Sebarang maya telinga ikingeg, kumingeg. Maya telinga myu, diki be! Angkansa kinggaꞌ myu et menunga.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Nengingkut mengeꞌ pepengenaran i Jesus, kwan dye, “Enu ingin bersen et beleybey naꞌ itue?”
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Indyari kwan i Jesus, “Ipebebgey ne dut dimyu kesesewran pasal et mengeꞌ taguꞌ baꞌ pesalan nega dut pegmilik et Empuꞌ, segwaꞌ dut iba pegbersen ku lang kedye et pebeleybey supaya;
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Na itue ingin bersen et beleybey: ating pungu, atin ne bebresen et Empuꞌ.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Sebarang nerabu dut dalan, atin ne dye na nemekekingeg, pegketbes diminateng si Seytan inugad bebresen dut seled pusuꞌ dye supaya diki dye keandel apang mebawiꞌ.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Sebarang neregdag dut kebebetuan atin ne dye mengeꞌ memegenep selus et pegterima pegkekingeg dye lang et beres et Empuꞌ, segwaꞌ kaya nekerarem gamut dye. Nemengandel sementaraꞌ, segwaꞌ pegdatek et maya sulay, nelipatan dye ne.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Sebarang nerebuan ye dut ilamun, atin ne dye nemekekingeg et bebresen et Empuꞌ, temed neraag dye et mengeꞌ ginis neng pegpipikiren, bekeꞌ kementirian, sampay siminangkaꞌ et biyag, angkansa kaya negnunga.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Sebarang nerebuan ye dut menungang lugtaꞌ, atin ne dye nemekekingeg et beres et Empuꞌ, ipesled ne dye, na maya dye menunga bekeꞌ metignaꞌ neng pusuꞌ, pegsandal dye seked memuaꞌ dye et menunga.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Kaya taaw pegsiluꞌ ye et sembatung saleng, pegketbes sekluban ye et siburan, etawa dut sirib et igaan. Erapun iratun ye dut semberikaran supaya sebarang mengungumbaley kebiriꞌ et binyar ye.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Megdemikian kaya megtetaguꞌ naꞌ, diki nebuar. Sampay kaya lang tinaguꞌ na diki mesewran etawa mebibit nega dut keheyangan.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Angkansa inunganaꞌ myu dimyung pengingeg, sabab sebarang maya neretian ye, begeyan nega et Empuꞌ. Bekeꞌ sebarang kaya, ugaran nega gasi, sampay erim yeʼt kenye in, isien nega eset kenye in.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Naꞌ, nemengduntin ki Jesus kenyeng induꞌ bekeꞌ mengeꞌ ketipusdan ye, segwaꞌ diki dye kepekabiꞌ sabab et kineldamaʼt mengeꞌ taaw.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Indyari maya negsugid kenye, kwan ye, “Induꞌ, bekeꞌ mengeꞌ ketipusdan mu dut liwan. Ingin dye mekipegkita rimu.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Sinambag i Jesus, kwan ye, “Sebarang megkingeg bekeꞌ megtuman et beres et Empuꞌ atin dye in siringan mengeꞌ induꞌ bekeꞌ ketipusdan ku.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Sembatung eldew kwan i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Dumipag tyu dut sembelang dagat.” Indyari siminakat dye ne dut gubang ampaꞌ dye ne timinulak.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ganang meglelayag dye ne, nekeigaꞌ si Jesus. Kaya enu-enu atin mene inggaꞌ dye diminateng ne ribut, naꞌ nebehanan net dagat gubang dye angkan dye tiban mekedyaring meriwaraꞌ ne.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Indyari kinebiyan net mengeꞌ pepengenaran ye pegketbes tiniyag ye si Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, Menunulduꞌ, metgeb tyu ne!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 “Kaya takuꞌ pegandel myu?” binres ye kenyeng mengeꞌ pepengenaran. Bibit meraliꞌ et takut bekeꞌ pengliluꞌ kedye ginsan. Nemegsiingkut-ingkutan dye kwan dye, “Sinu takuꞌ itue e? Misan deres bekeꞌ dagat megibut et bulag ye?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Indyari neglenlahyun layag dye surung dut lungsud et Geraseno, dut entek et Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Pegdungguꞌ dye nineug si Jesus dut deplakaʼt dagat. Naꞌ maya siminusup kenye sembatung begbalig teyeg et kebenbenwanan dun. Nekwit ne atin kaya ne pegbadyuꞌ bekeꞌ kaya ne dut benwa peglegdengan ye, segwaꞌ daran in dut lelelbengan ne pegigaan ye.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Pegkebiriꞌ ye ki Jesus, giminerwak ampaꞌ ne nepekleb dut titikeran ye. Pegketbes giminerwak et mebasag, kwan ye, “Enu adyat mu daken, Jesus, Yegang et Ketaas-taasan naꞌ Empuꞌ? Engaten ku teyen dimu asiꞌasiꞌ. Kasiꞌ ku pegpeliyutiꞌ!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Angkansa dinaak i Jesus meraat neng diwata na lumiwan dut lelaki, sabab nekwit-kwit ne pegtagnaꞌ et pegbegbalig ye. Bekeꞌ misan tungguan bekeꞌ sigtaʼt rantay et besiꞌ, mekepugtaꞌ ye nega sampay pegbiten ya et meraat neng diwata dut kelnangan.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Indyari iningkut i Jesus, kwan ye, “Enu ingaran mu?” Siminambag gasi dut kenye, kwan ye, “Ingaran ku si Ribu.” Sabab mekeldam neng mengeꞌ mereraat neng diwata siminled dut kenye.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Daran atin mengeꞌ mereraat neng diwata negpeasiꞌasiꞌ na endey dye ipeteptap dut kerereman na kaya seskeran, dut Narkaꞌ.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Indyari dut lugtaꞌ naꞌ atin maya banan et mengeꞌ biyek na pemenginaan dut iged-iged et bulud. Inangat et mengeꞌ mereraat ki Jesus na ipesled dye ne lang dut mengeꞌ biyek tiꞌ. Indyari tinugutan ye ne dye.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Indyari nemengliwan mengeꞌ mereraat neng diwata ampaꞌ dye ne siminled dut mengeꞌ biyek. Nemengdarak pesedsad mengeꞌ biyek surung dut mepengpang nenestarus dut dagat seked nelelmes dye ginsan.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ mengingipat kwantin ne neinabu, nemengdarak dye pesurung dut lungsud naꞌ atin sampay dut mengeꞌ kebenbenwanan supaya ipesewd baꞌ enu neinabu.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Indyari nemengliwan mengeꞌ taaw supaya birinen baꞌ enu neinabu. Pegdateng dye dut ki Jesus nebiriꞌ dye begbalig mena tiꞌ neng taaw megarung ne dut titikeran i Jesus, maya ne badyuꞌ ye sampay menunga ne nakem ye. Segwaꞌ tinekutan dye key.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Mendyari tinuturanan dye et sebarang mengeꞌ nekesaksiꞌ in baꞌ enukwan pinegulinan i Jesus taaw neng begbalig in.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Pegketbes et atin ginsaʼt mengeꞌ taaw et ating lungsud et Geraseno negpeasiꞌasiꞌ banar ki Jesus na baꞌ mekedyari mugad ne sabab nesled dye banar et takut. Angkansa siminakat ne ya dut gubang apang tumireng ne kedye.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ating taaw negulinan et pegbegbalig ye meingin teyen na mayaꞌ ne ki Jesus, segwaꞌ kwan i Jesus kenye,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Muliꞌ ke ne lang dut benwa mu, ituturanaꞌ kedye baꞌ enung deklaʼt binwat et Empuꞌ dimu.” Indyari nuliꞌ ne kenye pegdateng ye dun tinuturan ye ne dut mengeꞌ taaw et lungsud na atin na baꞌ enung deklang ginis binwat i Jesus dut kenye.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ganang nekepeuliꞌ ne gasi si Jesus dut dipag et dagat, kineldaman timinerima kenye, sabab ginsan dye megtetagey kenye.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Nepekabiꞌ kenye sembatung pepengendelan et pengempuan naꞌ benwa, ingaran ye si Jairo. Negpekleb dut titikeran i Jesus bekeꞌ negpeingasiꞌ na mayaꞌ mena kenye dut benwa.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Sabab meinglew banar kesembatu-sembatung yegang ye naꞌ libun, na megumur peꞌ et sempuluꞌ duwa.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Segwaꞌ pebebayaꞌ dun sembatung libun na pegliwanan et duguꞌ seled sempuluꞌ duwang teun ne kwit ye, temed kaya sinung mengunguru mekepenunga kenye.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Indyari nepekabiꞌ dut lilikuran ampaꞌ ye ne kinutew seseyuran et badyuꞌ i Jesus, indyari megtuy timingew pegduduguꞌ ye.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 “Sinu kiminutew daken?” kwan i Jesus.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Segwaꞌ siminambag si Jesus, kwan ye, “Maya kuminutew daken, sabab neresanan ku na maya keseg liminiwan dut daken.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Pegkaꞌ nerim-erim et libun na diki metaguꞌ baꞌ enu binwat ye. Angkansa nepekleb dut titikeran i Jesus na megegerger ne. Sinugid ye dut mengeꞌ elepaʼt mengeꞌ taaw baꞌ manu kinutew ye si Jesus bekeꞌ baꞌ enukwan ya negulinan megtuy.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Indyari kwan ye dut libun, “Yegang, pinegulinan ke et dimung pegandel. Na pegnunga-nunga lang.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Sasat megbebres nega si Jesus maya sembatu nepekabiꞌ kenye mawaꞌ ye dut benwa i Jairo neng sembatung pepengendelan et pengempuan naꞌ benwa, indyari negsugid atin dinaak ki Jairo, kwan ye, “Yegang mu patey ne, kasiꞌ ne pegsesewaꞌ Menunulduꞌ in.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Pegkekingeg i Jesus et itue, kwan ye dut ki Jairo, “Kas takut, mengandel ke lang. Yegang mu in megulinan.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Pegdateng dye dut benwa i Jairo, kaya sinu tinugutan i Jesus na sumled selyu lang si Pedro, si Juan, bekeꞌ si Jakob, bekeꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ et yengyegang lang in.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Meglalam net megsiyak ne mengeꞌ ginsaʼt taaw duntin. Segwaꞌ kwan i Jesus kedye, “Kas kewʼt siyak, diki patey ating yengyegang, segwaꞌ megelek lang.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Pinegketkesitan et mengeꞌ taaw si Jesus, sabab sewd dye patey ne yengyegang.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Segwaꞌ kimpetan i Jesus keremut ye, kwan ye, “Yegang, pegbangun ne!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Indyari negpeuliꞌ nakem ye, pegketbes negbangun. Nengdaak si Jesus na begeyan megtuy et pegkaan.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nemegliluꞌ mengeꞌ kegunggurangan et yengyegang, segwaꞌ negpeasiꞌasiꞌ banar si Jesus na dyangan isugid baꞌ enu neinabu.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.