Lucas 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pegketbes et itue siminurung si Jesus dut lungsud sampay negpelatun-latun dut mengeꞌ kebenbenwanan na pepeabar et Menungang Abar pasal et pegmilik et Empuꞌ. Pebebayaꞌ nega kenyeng sempuluꞌ duwang pepengenaran in.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Megdemikian nememayaꞌ mengeꞌ kelilibunan neng pinegulinan ye et begbalig dye sampay indeginis neng mengeꞌ reresanen dye. Sembatu ne si Maria, pegngeranen gasi et Magdalena, dut kenye nepeliwan pitung mereraat neng diwata,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 bekeꞌ si Juana esawa i Kusa, na pepengendelan i Gobernador Herodes, bekeꞌ si Susana sampay mekansang nega iba. Itueng kelilibunan memegtabang dye teyeg dut kedyeng kineredyanan kire Jesus.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Pagkaꞌ mekansang ne mengeꞌ taaw netimung pesusurung dut ki Jesus teyeg dye dut leing-leing mengeꞌ lungsud, tinuturanan ye dye et itueng beleybey.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Kwan ye, “Sembatung mengunguma siminurung dut uma ye supaya menabug. Ganang pegsabug ye ne pungu ye iba in, nerebsakan ye dut dalan sampay liminantut. Na itue nebiyaan et bekurkur indyari kinaan ye.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Iba gasing pungu in nerebuan ye dut kebebetuan, ganang timinuhuꞌ ne, nemengrep ne sabab kaya mekenemugan.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ibang pungu in nerabuꞌ dut tegeilemunen tagnaꞌ kiminansang mengeꞌ ilemunen atin ne nenglemes et luluwaken.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Segwaꞌ maya iba nerabuꞌ dut menungang lugtaꞌ. Timinuhuꞌ seked-seked nuaꞌ et kesenggatus, lumbi dut pungu naꞌ nesasad.” Ganang nebres i Jesus ne itue, negsugid et mebasag, kwan ye, “Sebarang maya telinga ikingeg, kumingeg. Maya telinga myu, diki be! Angkansa kinggaꞌ myu et menunga.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Nengingkut mengeꞌ pepengenaran i Jesus, kwan dye, “Enu ingin bersen et beleybey naꞌ itue?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Indyari kwan i Jesus, “Ipebebgey ne dut dimyu kesesewran pasal et mengeꞌ taguꞌ baꞌ pesalan nega dut pegmilik et Empuꞌ, segwaꞌ dut iba pegbersen ku lang kedye et pebeleybey supaya;
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Na itue ingin bersen et beleybey: ating pungu, atin ne bebresen et Empuꞌ.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Sebarang nerabu dut dalan, atin ne dye na nemekekingeg, pegketbes diminateng si Seytan inugad bebresen dut seled pusuꞌ dye supaya diki dye keandel apang mebawiꞌ.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Sebarang neregdag dut kebebetuan atin ne dye mengeꞌ memegenep selus et pegterima pegkekingeg dye lang et beres et Empuꞌ, segwaꞌ kaya nekerarem gamut dye. Nemengandel sementaraꞌ, segwaꞌ pegdatek et maya sulay, nelipatan dye ne.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Sebarang nerebuan ye dut ilamun, atin ne dye nemekekingeg et bebresen et Empuꞌ, temed neraag dye et mengeꞌ ginis neng pegpipikiren, bekeꞌ kementirian, sampay siminangkaꞌ et biyag, angkansa kaya negnunga.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Sebarang nerebuan ye dut menungang lugtaꞌ, atin ne dye nemekekingeg et beres et Empuꞌ, ipesled ne dye, na maya dye menunga bekeꞌ metignaꞌ neng pusuꞌ, pegsandal dye seked memuaꞌ dye et menunga.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Kaya taaw pegsiluꞌ ye et sembatung saleng, pegketbes sekluban ye et siburan, etawa dut sirib et igaan. Erapun iratun ye dut semberikaran supaya sebarang mengungumbaley kebiriꞌ et binyar ye.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Megdemikian kaya megtetaguꞌ naꞌ, diki nebuar. Sampay kaya lang tinaguꞌ na diki mesewran etawa mebibit nega dut keheyangan.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Angkansa inunganaꞌ myu dimyung pengingeg, sabab sebarang maya neretian ye, begeyan nega et Empuꞌ. Bekeꞌ sebarang kaya, ugaran nega gasi, sampay erim yeʼt kenye in, isien nega eset kenye in.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Naꞌ, nemengduntin ki Jesus kenyeng induꞌ bekeꞌ mengeꞌ ketipusdan ye, segwaꞌ diki dye kepekabiꞌ sabab et kineldamaʼt mengeꞌ taaw.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Indyari maya negsugid kenye, kwan ye, “Induꞌ, bekeꞌ mengeꞌ ketipusdan mu dut liwan. Ingin dye mekipegkita rimu.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Sinambag i Jesus, kwan ye, “Sebarang megkingeg bekeꞌ megtuman et beres et Empuꞌ atin dye in siringan mengeꞌ induꞌ bekeꞌ ketipusdan ku.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Sembatung eldew kwan i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, “Dumipag tyu dut sembelang dagat.” Indyari siminakat dye ne dut gubang ampaꞌ dye ne timinulak.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ganang meglelayag dye ne, nekeigaꞌ si Jesus. Kaya enu-enu atin mene inggaꞌ dye diminateng ne ribut, naꞌ nebehanan net dagat gubang dye angkan dye tiban mekedyaring meriwaraꞌ ne.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Indyari kinebiyan net mengeꞌ pepengenaran ye pegketbes tiniyag ye si Jesus, kwan dye, “Menunulduꞌ, Menunulduꞌ, metgeb tyu ne!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 “Kaya takuꞌ pegandel myu?” binres ye kenyeng mengeꞌ pepengenaran. Bibit meraliꞌ et takut bekeꞌ pengliluꞌ kedye ginsan. Nemegsiingkut-ingkutan dye kwan dye, “Sinu takuꞌ itue e? Misan deres bekeꞌ dagat megibut et bulag ye?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Indyari neglenlahyun layag dye surung dut lungsud et Geraseno, dut entek et Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Pegdungguꞌ dye nineug si Jesus dut deplakaʼt dagat. Naꞌ maya siminusup kenye sembatung begbalig teyeg et kebenbenwanan dun. Nekwit ne atin kaya ne pegbadyuꞌ bekeꞌ kaya ne dut benwa peglegdengan ye, segwaꞌ daran in dut lelelbengan ne pegigaan ye.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Pegkebiriꞌ ye ki Jesus, giminerwak ampaꞌ ne nepekleb dut titikeran ye. Pegketbes giminerwak et mebasag, kwan ye, “Enu adyat mu daken, Jesus, Yegang et Ketaas-taasan naꞌ Empuꞌ? Engaten ku teyen dimu asiꞌasiꞌ. Kasiꞌ ku pegpeliyutiꞌ!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Angkansa dinaak i Jesus meraat neng diwata na lumiwan dut lelaki, sabab nekwit-kwit ne pegtagnaꞌ et pegbegbalig ye. Bekeꞌ misan tungguan bekeꞌ sigtaʼt rantay et besiꞌ, mekepugtaꞌ ye nega sampay pegbiten ya et meraat neng diwata dut kelnangan.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Indyari iningkut i Jesus, kwan ye, “Enu ingaran mu?” Siminambag gasi dut kenye, kwan ye, “Ingaran ku si Ribu.” Sabab mekeldam neng mengeꞌ mereraat neng diwata siminled dut kenye.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Daran atin mengeꞌ mereraat neng diwata negpeasiꞌasiꞌ na endey dye ipeteptap dut kerereman na kaya seskeran, dut Narkaꞌ.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Indyari dut lugtaꞌ naꞌ atin maya banan et mengeꞌ biyek na pemenginaan dut iged-iged et bulud. Inangat et mengeꞌ mereraat ki Jesus na ipesled dye ne lang dut mengeꞌ biyek tiꞌ. Indyari tinugutan ye ne dye.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Indyari nemengliwan mengeꞌ mereraat neng diwata ampaꞌ dye ne siminled dut mengeꞌ biyek. Nemengdarak pesedsad mengeꞌ biyek surung dut mepengpang nenestarus dut dagat seked nelelmes dye ginsan.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ganang nebiriꞌ et mengeꞌ mengingipat kwantin ne neinabu, nemengdarak dye pesurung dut lungsud naꞌ atin sampay dut mengeꞌ kebenbenwanan supaya ipesewd baꞌ enu neinabu.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Indyari nemengliwan mengeꞌ taaw supaya birinen baꞌ enu neinabu. Pegdateng dye dut ki Jesus nebiriꞌ dye begbalig mena tiꞌ neng taaw megarung ne dut titikeran i Jesus, maya ne badyuꞌ ye sampay menunga ne nakem ye. Segwaꞌ tinekutan dye key.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Mendyari tinuturanan dye et sebarang mengeꞌ nekesaksiꞌ in baꞌ enukwan pinegulinan i Jesus taaw neng begbalig in.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Pegketbes et atin ginsaʼt mengeꞌ taaw et ating lungsud et Geraseno negpeasiꞌasiꞌ banar ki Jesus na baꞌ mekedyari mugad ne sabab nesled dye banar et takut. Angkansa siminakat ne ya dut gubang apang tumireng ne kedye.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ating taaw negulinan et pegbegbalig ye meingin teyen na mayaꞌ ne ki Jesus, segwaꞌ kwan i Jesus kenye,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Muliꞌ ke ne lang dut benwa mu, ituturanaꞌ kedye baꞌ enung deklaʼt binwat et Empuꞌ dimu.” Indyari nuliꞌ ne kenye pegdateng ye dun tinuturan ye ne dut mengeꞌ taaw et lungsud na atin na baꞌ enung deklang ginis binwat i Jesus dut kenye.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ganang nekepeuliꞌ ne gasi si Jesus dut dipag et dagat, kineldaman timinerima kenye, sabab ginsan dye megtetagey kenye.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Nepekabiꞌ kenye sembatung pepengendelan et pengempuan naꞌ benwa, ingaran ye si Jairo. Negpekleb dut titikeran i Jesus bekeꞌ negpeingasiꞌ na mayaꞌ mena kenye dut benwa.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Sabab meinglew banar kesembatu-sembatung yegang ye naꞌ libun, na megumur peꞌ et sempuluꞌ duwa.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Segwaꞌ pebebayaꞌ dun sembatung libun na pegliwanan et duguꞌ seled sempuluꞌ duwang teun ne kwit ye, temed kaya sinung mengunguru mekepenunga kenye.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Indyari nepekabiꞌ dut lilikuran ampaꞌ ye ne kinutew seseyuran et badyuꞌ i Jesus, indyari megtuy timingew pegduduguꞌ ye.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 “Sinu kiminutew daken?” kwan i Jesus.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Segwaꞌ siminambag si Jesus, kwan ye, “Maya kuminutew daken, sabab neresanan ku na maya keseg liminiwan dut daken.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Pegkaꞌ nerim-erim et libun na diki metaguꞌ baꞌ enu binwat ye. Angkansa nepekleb dut titikeran i Jesus na megegerger ne. Sinugid ye dut mengeꞌ elepaʼt mengeꞌ taaw baꞌ manu kinutew ye si Jesus bekeꞌ baꞌ enukwan ya negulinan megtuy.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Indyari kwan ye dut libun, “Yegang, pinegulinan ke et dimung pegandel. Na pegnunga-nunga lang.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Sasat megbebres nega si Jesus maya sembatu nepekabiꞌ kenye mawaꞌ ye dut benwa i Jairo neng sembatung pepengendelan et pengempuan naꞌ benwa, indyari negsugid atin dinaak ki Jairo, kwan ye, “Yegang mu patey ne, kasiꞌ ne pegsesewaꞌ Menunulduꞌ in.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Pegkekingeg i Jesus et itue, kwan ye dut ki Jairo, “Kas takut, mengandel ke lang. Yegang mu in megulinan.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Pegdateng dye dut benwa i Jairo, kaya sinu tinugutan i Jesus na sumled selyu lang si Pedro, si Juan, bekeꞌ si Jakob, bekeꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ et yengyegang lang in.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Meglalam net megsiyak ne mengeꞌ ginsaʼt taaw duntin. Segwaꞌ kwan i Jesus kedye, “Kas kewʼt siyak, diki patey ating yengyegang, segwaꞌ megelek lang.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Pinegketkesitan et mengeꞌ taaw si Jesus, sabab sewd dye patey ne yengyegang.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Segwaꞌ kimpetan i Jesus keremut ye, kwan ye, “Yegang, pegbangun ne!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Indyari negpeuliꞌ nakem ye, pegketbes negbangun. Nengdaak si Jesus na begeyan megtuy et pegkaan.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Nemegliluꞌ mengeꞌ kegunggurangan et yengyegang, segwaꞌ negpeasiꞌasiꞌ banar si Jesus na dyangan isugid baꞌ enu neinabu.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.