Lucas 7
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Ganang netbes i Jesus ne ginsaʼt tuturan ye neng pemegkikinggen et mengeꞌ taaw in, neglahyun ne si Jesus dut lungsud et Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Indyari negtekaꞌ duntin sembatung uripen et kapitaʼt sundalu et Roma pegkesian ye banar itueng uripen na pegsesekitan na peglelpusen ne.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ganang neebaran et kapitaʼt sundalu pasal ki Jesus, dinaak ye mengeꞌ megurang et mengeꞌ tawʼt Judio supaya megsugid ki Jesus ipesurung apang menabang dut kenyeng uripen.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ganang diminateng dye ne dut ki Jesus, negpeingasiꞌ dye banar, kwan dye, “Ating taaw patut gasi kineradya ye. Angkansa misan tebangan mu ya.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Sabab melingew si Kapitan dut kityung bangsa, bekeꞌ ya nega gasi negpebaal et benwa naꞌ pegempuan.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Angkansa si Jesus nayaꞌ ne lang. Pagkaꞌ mekabiꞌ dye ne dut benwa, pinesusup i Kapitan ne si Jesus dut pireng mengeꞌ bilaꞌ ye supaya megsugid. Na samat kwantin pemilin ye, “Gerar, kas net peluug, sabab diki teupen na kesirung kew dut sapew ku.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Angkan kaya aku nepekabiꞌ dimu sabab nerim ku na diki aku teupen na tumeyuma dimu. Segwaꞌ mengarap ku ne misan bebresen mu lang ipebibit mu uripen ku megulinan ne.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Sabab aku itue maya metaas dut daken, megdemikian aku maya gasi pegsesekupan ku na mengeꞌ kesundeluan. Baꞌ daaken ku sembatu ‘Manew ke!’ ya mepanew. Dut iba gasi kwanen ku, ‘Aniꞌ ke!’ ya pepekabiꞌ. Baꞌ sugiran ku daken neng uripen, ‘Buwataꞌ itue!’ atin gasi pegbuwaten ye.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ganang nekingeg itue i Jesus, neliluꞌ ya banar. Indyari liminingew ya dut kineldaman neng megseselundung kenye, kwan ye, “Misan mengeꞌ tawʼt Israel kayangga peꞌ nekebiriꞌ ku samat kwantin deklaʼt pegandel.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Indyari mengeꞌ kelelekian neng mengeꞌ tinahag in negpeuliꞌ ne dut benwa, segwaꞌ pegdateng dye duntin uripen in negulinan ne.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Pegketbes et itue, siminurung si Jesus dut lungsud na pegngeranen et Nain. Indyari mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ mengeꞌ kineldaman nememayaꞌ ne kenye.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ganang mekabiꞌ ne dut lelengewan et lungsud naꞌ atin, maya sembatung patey pegpepsanen set rarung surung peliwan dut lelelbengan. Na atin bugtung naꞌ lelaki yegang et nebeluan. Mekansang mengeꞌ taaw teyeg dut lungsud naꞌ atin nengiba kenye.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Pegkebiriꞌ i Jesus dut induꞌ et natey in, nekeingasiꞌ dut kenye, kwan ye, “Kas net siyak.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Pegketbes pinekebian ye rarung in, ampaꞌ ye ne kinutew, indyari nepetaren ne mengeꞌ megpepsan et rarung in. “Subur, pegbangun ne!” kwan i Jesus.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Indyari negbiyag peuliꞌ ating natey bekeꞌ narung ne ya, pegketbes mekebres ne. Indyari dinundun ne i Jesus dut induꞌ ye.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Pagkaꞌ samat kwantin ne, ginsan dye nemenakut ne bekeꞌ nemegbantug ne dut Empuꞌ, kwan dye, “Maya tiban atuʼt pinegketngaan tyu na metaas naꞌ tarus, natuꞌ Empuꞌ supaya menabang kityu et mengeꞌ taaw ye.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Itueng abar pasal ki Jesus nebuar dut ginsaʼt Judea sampay dut pelilibut naꞌ mengeꞌ lungsud.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Negtuturan mengeꞌ pepengenaran i Juan neng Mememewtismu dut kenye pasal neng mengeꞌ neinabu et ating masa.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Indyari duwa dye pinetingkag i Juan supaya daaken ye sumurung ki Jesus apang mengingkut na, kwanen dye, “Ikew ne be na ating tineked na megderateng, etawa tumagey kay nega dut iba.”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ganang nemengdateng ne mengeꞌ kelelekian dut ki Jesus, kwan dye, “Si Juan neng Mememewtismu negdaak damen atuʼt dimu supaya mengingkut dimu na baꞌ ikew ne be itueng pegtetegeyen kay na dumateng, etawa subaliꞌ tumagey et iba?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Nekeuna tiꞌ mekansang neng mengeꞌ reresanen pinegulinan i Jesus, mengeꞌ indeginis neng mengeꞌ reresanen bekeꞌ mengeꞌ pepeliyutan et mengeꞌ mereraat neng diwata, sampay mengeꞌ beleg nemekebiriꞌ.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Angkansa sinugid i Jesus dut mengeꞌ pinengdaak in, kwan ye, “Na, peuliꞌ kew ne, isugiraꞌ myu ki Juan sebarang nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg myu ‘Mengeꞌ beleg nemekebiriꞌ, mengeꞌ pangkul nemekepanew, sebarang tegeldew-eldew nemegulinan, mengeꞌ lepak nemekekingeg, mengeꞌ patey nemegbiyag peuliꞌ, bekeꞌ Menungang Abar pineabar dut mengeꞌ miskin.’
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Mesukud sebarang mengeꞌ taaw na diki duwa-duwa daken.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ganang nemengugad ne mengeꞌ dinaak i Juan in, negberes si Jesus, kwan ye dut kineldaman pasal ki Juan, “Enu pegliwanen myu supaya birinen dut kelnangan? Sembatung rebung pegyegyegen et deres?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Na baꞌ lein lang, enu pegliwanen myu supaya birinen? Sembatung taaw na menungang pekayan? Dein lang, sabab mergaꞌ neng mengeꞌ pinekayan bekeꞌ mesanang pengebiyagan ye, dye in dut benwa lang et mengeꞌ mentiriꞌ.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Segwaꞌ enu pegliwanen myu supaya birinen? Sembatung tarus et Empuꞌ? Negsugat banar, sabab sugiran ku kemyu, luwas nega dut tarus et Empuꞌ.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Netuman ne Kesuratan pasal kenye na pegsugiren;
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 “Sugiran ku kemyu, dut ginsan neng mengeꞌ pinegyegang et mengeꞌ kelilibunan, kaya-kaya lang lumbi dut ki Juan. Segwaꞌ sebarang isek-isek dut pengmilikan et Empuꞌ lumbi nega dut kenye.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Pagkaꞌ nekingeg ne et ginsaʼt mengeꞌ taaw sampay mengeꞌ menunukut et mengeꞌ buwis in bebresen i Jesus, sabab dye in nebewtismuan gasi i Juan, nesulutan dye banar na metignaꞌ arat et Empuꞌ.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Segwaꞌ mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises sabab minendian dye gaay et Empuꞌ pasal kedye. Diki dye nepebewtismu dut ki Juan.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Indyari, pelembus si Jesus et beres ye, kwan ye, “Enu pesiringan ku itueng mengeꞌ pengkataʼt mengeꞌ taaw naꞌ itue? Enu saliꞌ dye?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Sama dye lang et mengeꞌ keyengyegangan na memegarung dut pegelnen-elnen na pemeningkag-ningkag dut kesebeyaan dye,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 “Sabab natuꞌ si Juan neng mememewtismu, na ya megpupuasa sampay kaya ne nenginum et kelelangu, segwaꞌ pegtendesen myu ga ya et ‘Pegselban et mereraat.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Indyari natuꞌ gasi aku neng Yegang et Taaw, pengaan bekeꞌ penginum, segwaꞌ pegbersen, ‘Atuꞌ ne si Mereren bekeꞌ si Meininumen, biꞌbilaꞌ et mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ mekeselaan!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Segwaꞌ kesesewran et Empuꞌ mekebiriꞌ dut mengeꞌ menungang kebiyagan et kenyeng mengengandel pinesebenaran et kenyeng mengeꞌ keyegangan.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Dinangin et sembatung pariꞌ naꞌ Pariseo si Jesus na dut kedye mengaan, angkansa siminurung ya dut benwaʼt Pariseo ampaꞌ ne nampang dut lemisaan.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ganang nesewran et sembatung libun neng megpengebiyagan dut keselaan na si Jesus dut benwa et pariꞌ naꞌ Pariseo, sinurungan ye ya duntin bekeꞌ nibit et mergaꞌ neng bebengluen naꞌ pesusunuꞌ et katsaꞌ naꞌ alabastro.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Indyari nepekabiꞌ ya dut titikeran i Jesus segwaꞌ megsisiyak lang, indyari tinuruan et luhaꞌ ye tiked i Jesus. Indyari kinuskusan ye et buek ye pegketbes inimbuan ye bekeꞌ binuakan ye et bebengluen.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Pegkebiriꞌ et Pariseo neng nengdangin kenye in nekebiriꞌ et itue, kwaʼt pikir ye, “Baꞌ tantu itueng taaw sembatung tarus et Empuꞌ, mekedyaring mesewran ye baꞌ sinu pengutew kenye in bekeꞌ mesewran ye baꞌ enung pegkelibun ye, na ya sembatung mekeselaan.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Indyari sinugid i Jesus, kwan ye, “Simon, maya lang sugiren ku dimu.” “Sugiriꞌ ku, Begerar,” kwan i Simon selus.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Itueng tuturan sinugid i Jesus kenye, kwan ye, “Maya duwang ketawan nengutang dut sembatung pepeutang. Sembatu in neutang ye limang gatus, sembatu in neutang limangpuluꞌ lang.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ganang diki dye ne kebayad, saliꞌ dye duwa pinetawad dut utang dye, na tiban, sinu kedye megmergaꞌ et banar dut negpeutang in?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Indyari siminambag si Simon, kwan ye, “Meraliꞌ, dut pikir ku lang, ating nekeutang et kelaꞌ na pinetawad in.” Kwan i Jesus, “Sugat ukuman mu in.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Indyari tineyuma i Jesus libun in, kwan ye dut ki Simon, “Kerangan ku samat itueng libun tuꞌ, sabab siminled kuʼt benwa mu misan danum kaya lang negey ke supaya ibasaꞌ kuʼt tiked ku samat inarat tyu. Segwaꞌ et itueng libun nepenyuꞌ ye tiked kuʼt luhaꞌ ye pegketbes kinuskusan ye et buek ye.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Kaya mu aku inimbuan samat inarat tyu, segwaꞌ itueng libun tihad nega dut pegseled ye et benwa kaya taren imbu ye dut tiked ku.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Megdemikian gasi kaya lang binalung mu ulu ku et lana samat inarat tyu, segwaꞌ kenye ga binuakan yeʼt bebengluen tiked ku.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Angkansa isugid ku dimyu, mengeꞌ keselaan ye minaap ne, angkansa kelaꞌ pegmergaꞌ. Temed sebarang minaap et isek-isek, atin isek-isek gasi pegmergaꞌ ye.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Indyari kwan i Jesus dut libun in, “Mengeꞌ keselaan mu pinemaap ne.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Indyari mengeꞌ iba yeng pemengaan in nemegsiingkut-ingkutan dye kwan dye. “Sinu takung taaw itue e, misan mengeꞌ keselaan mekemaap ye?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Indyari kwan i Jesus dut libun in, “Dimung pengandel, atin nemuwas dimu. Naꞌ pegnunga-nunga et panew mu.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.