Lucas 7

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ganang netbes i Jesus ne ginsaʼt tuturan ye neng pemegkikinggen et mengeꞌ taaw in, neglahyun ne si Jesus dut lungsud et Kapernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Indyari negtekaꞌ duntin sembatung uripen et kapitaʼt sundalu et Roma pegkesian ye banar itueng uripen na pegsesekitan na peglelpusen ne.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ganang neebaran et kapitaʼt sundalu pasal ki Jesus, dinaak ye mengeꞌ megurang et mengeꞌ tawʼt Judio supaya megsugid ki Jesus ipesurung apang menabang dut kenyeng uripen.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ganang diminateng dye ne dut ki Jesus, negpeingasiꞌ dye banar, kwan dye, “Ating taaw patut gasi kineradya ye. Angkansa misan tebangan mu ya.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Sabab melingew si Kapitan dut kityung bangsa, bekeꞌ ya nega gasi negpebaal et benwa naꞌ pegempuan.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Angkansa si Jesus nayaꞌ ne lang. Pagkaꞌ mekabiꞌ dye ne dut benwa, pinesusup i Kapitan ne si Jesus dut pireng mengeꞌ bilaꞌ ye supaya megsugid. Na samat kwantin pemilin ye, “Gerar, kas net peluug, sabab diki teupen na kesirung kew dut sapew ku.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Angkan kaya aku nepekabiꞌ dimu sabab nerim ku na diki aku teupen na tumeyuma dimu. Segwaꞌ mengarap ku ne misan bebresen mu lang ipebibit mu uripen ku megulinan ne.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Sabab aku itue maya metaas dut daken, megdemikian aku maya gasi pegsesekupan ku na mengeꞌ kesundeluan. Baꞌ daaken ku sembatu ‘Manew ke!’ ya mepanew. Dut iba gasi kwanen ku, ‘Aniꞌ ke!’ ya pepekabiꞌ. Baꞌ sugiran ku daken neng uripen, ‘Buwataꞌ itue!’ atin gasi pegbuwaten ye.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ganang nekingeg itue i Jesus, neliluꞌ ya banar. Indyari liminingew ya dut kineldaman neng megseselundung kenye, kwan ye, “Misan mengeꞌ tawʼt Israel kayangga peꞌ nekebiriꞌ ku samat kwantin deklaʼt pegandel.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Indyari mengeꞌ kelelekian neng mengeꞌ tinahag in negpeuliꞌ ne dut benwa, segwaꞌ pegdateng dye duntin uripen in negulinan ne.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Pegketbes et itue, siminurung si Jesus dut lungsud na pegngeranen et Nain. Indyari mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ mengeꞌ kineldaman nememayaꞌ ne kenye.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ganang mekabiꞌ ne dut lelengewan et lungsud naꞌ atin, maya sembatung patey pegpepsanen set rarung surung peliwan dut lelelbengan. Na atin bugtung naꞌ lelaki yegang et nebeluan. Mekansang mengeꞌ taaw teyeg dut lungsud naꞌ atin nengiba kenye.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Pegkebiriꞌ i Jesus dut induꞌ et natey in, nekeingasiꞌ dut kenye, kwan ye, “Kas net siyak.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Pegketbes pinekebian ye rarung in, ampaꞌ ye ne kinutew, indyari nepetaren ne mengeꞌ megpepsan et rarung in. “Subur, pegbangun ne!” kwan i Jesus.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Indyari negbiyag peuliꞌ ating natey bekeꞌ narung ne ya, pegketbes mekebres ne. Indyari dinundun ne i Jesus dut induꞌ ye.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Pagkaꞌ samat kwantin ne, ginsan dye nemenakut ne bekeꞌ nemegbantug ne dut Empuꞌ, kwan dye, “Maya tiban atuʼt pinegketngaan tyu na metaas naꞌ tarus, natuꞌ Empuꞌ supaya menabang kityu et mengeꞌ taaw ye.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Itueng abar pasal ki Jesus nebuar dut ginsaʼt Judea sampay dut pelilibut naꞌ mengeꞌ lungsud.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Negtuturan mengeꞌ pepengenaran i Juan neng Mememewtismu dut kenye pasal neng mengeꞌ neinabu et ating masa.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Indyari duwa dye pinetingkag i Juan supaya daaken ye sumurung ki Jesus apang mengingkut na, kwanen dye, “Ikew ne be na ating tineked na megderateng, etawa tumagey kay nega dut iba.”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ganang nemengdateng ne mengeꞌ kelelekian dut ki Jesus, kwan dye, “Si Juan neng Mememewtismu negdaak damen atuʼt dimu supaya mengingkut dimu na baꞌ ikew ne be itueng pegtetegeyen kay na dumateng, etawa subaliꞌ tumagey et iba?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Nekeuna tiꞌ mekansang neng mengeꞌ reresanen pinegulinan i Jesus, mengeꞌ indeginis neng mengeꞌ reresanen bekeꞌ mengeꞌ pepeliyutan et mengeꞌ mereraat neng diwata, sampay mengeꞌ beleg nemekebiriꞌ.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Angkansa sinugid i Jesus dut mengeꞌ pinengdaak in, kwan ye, “Na, peuliꞌ kew ne, isugiraꞌ myu ki Juan sebarang nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg myu ‘Mengeꞌ beleg nemekebiriꞌ, mengeꞌ pangkul nemekepanew, sebarang tegeldew-eldew nemegulinan, mengeꞌ lepak nemekekingeg, mengeꞌ patey nemegbiyag peuliꞌ, bekeꞌ Menungang Abar pineabar dut mengeꞌ miskin.’
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Mesukud sebarang mengeꞌ taaw na diki duwa-duwa daken.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ganang nemengugad ne mengeꞌ dinaak i Juan in, negberes si Jesus, kwan ye dut kineldaman pasal ki Juan, “Enu pegliwanen myu supaya birinen dut kelnangan? Sembatung rebung pegyegyegen et deres?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Na baꞌ lein lang, enu pegliwanen myu supaya birinen? Sembatung taaw na menungang pekayan? Dein lang, sabab mergaꞌ neng mengeꞌ pinekayan bekeꞌ mesanang pengebiyagan ye, dye in dut benwa lang et mengeꞌ mentiriꞌ.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Segwaꞌ enu pegliwanen myu supaya birinen? Sembatung tarus et Empuꞌ? Negsugat banar, sabab sugiran ku kemyu, luwas nega dut tarus et Empuꞌ.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Netuman ne Kesuratan pasal kenye na pegsugiren;
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 “Sugiran ku kemyu, dut ginsan neng mengeꞌ pinegyegang et mengeꞌ kelilibunan, kaya-kaya lang lumbi dut ki Juan. Segwaꞌ sebarang isek-isek dut pengmilikan et Empuꞌ lumbi nega dut kenye.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Pagkaꞌ nekingeg ne et ginsaʼt mengeꞌ taaw sampay mengeꞌ menunukut et mengeꞌ buwis in bebresen i Jesus, sabab dye in nebewtismuan gasi i Juan, nesulutan dye banar na metignaꞌ arat et Empuꞌ.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Segwaꞌ mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises sabab minendian dye gaay et Empuꞌ pasal kedye. Diki dye nepebewtismu dut ki Juan.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Indyari, pelembus si Jesus et beres ye, kwan ye, “Enu pesiringan ku itueng mengeꞌ pengkataʼt mengeꞌ taaw naꞌ itue? Enu saliꞌ dye?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Sama dye lang et mengeꞌ keyengyegangan na memegarung dut pegelnen-elnen na pemeningkag-ningkag dut kesebeyaan dye,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 “Sabab natuꞌ si Juan neng mememewtismu, na ya megpupuasa sampay kaya ne nenginum et kelelangu, segwaꞌ pegtendesen myu ga ya et ‘Pegselban et mereraat.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Indyari natuꞌ gasi aku neng Yegang et Taaw, pengaan bekeꞌ penginum, segwaꞌ pegbersen, ‘Atuꞌ ne si Mereren bekeꞌ si Meininumen, biꞌbilaꞌ et mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ mekeselaan!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Segwaꞌ kesesewran et Empuꞌ mekebiriꞌ dut mengeꞌ menungang kebiyagan et kenyeng mengengandel pinesebenaran et kenyeng mengeꞌ keyegangan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Dinangin et sembatung pariꞌ naꞌ Pariseo si Jesus na dut kedye mengaan, angkansa siminurung ya dut benwaʼt Pariseo ampaꞌ ne nampang dut lemisaan.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ganang nesewran et sembatung libun neng megpengebiyagan dut keselaan na si Jesus dut benwa et pariꞌ naꞌ Pariseo, sinurungan ye ya duntin bekeꞌ nibit et mergaꞌ neng bebengluen naꞌ pesusunuꞌ et katsaꞌ naꞌ alabastro.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Indyari nepekabiꞌ ya dut titikeran i Jesus segwaꞌ megsisiyak lang, indyari tinuruan et luhaꞌ ye tiked i Jesus. Indyari kinuskusan ye et buek ye pegketbes inimbuan ye bekeꞌ binuakan ye et bebengluen.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Pegkebiriꞌ et Pariseo neng nengdangin kenye in nekebiriꞌ et itue, kwaʼt pikir ye, “Baꞌ tantu itueng taaw sembatung tarus et Empuꞌ, mekedyaring mesewran ye baꞌ sinu pengutew kenye in bekeꞌ mesewran ye baꞌ enung pegkelibun ye, na ya sembatung mekeselaan.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Indyari sinugid i Jesus, kwan ye, “Simon, maya lang sugiren ku dimu.” “Sugiriꞌ ku, Begerar,” kwan i Simon selus.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Itueng tuturan sinugid i Jesus kenye, kwan ye, “Maya duwang ketawan nengutang dut sembatung pepeutang. Sembatu in neutang ye limang gatus, sembatu in neutang limangpuluꞌ lang.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ganang diki dye ne kebayad, saliꞌ dye duwa pinetawad dut utang dye, na tiban, sinu kedye megmergaꞌ et banar dut negpeutang in?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Indyari siminambag si Simon, kwan ye, “Meraliꞌ, dut pikir ku lang, ating nekeutang et kelaꞌ na pinetawad in.” Kwan i Jesus, “Sugat ukuman mu in.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Indyari tineyuma i Jesus libun in, kwan ye dut ki Simon, “Kerangan ku samat itueng libun tuꞌ, sabab siminled kuʼt benwa mu misan danum kaya lang negey ke supaya ibasaꞌ kuʼt tiked ku samat inarat tyu. Segwaꞌ et itueng libun nepenyuꞌ ye tiked kuʼt luhaꞌ ye pegketbes kinuskusan ye et buek ye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kaya mu aku inimbuan samat inarat tyu, segwaꞌ itueng libun tihad nega dut pegseled ye et benwa kaya taren imbu ye dut tiked ku.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Megdemikian gasi kaya lang binalung mu ulu ku et lana samat inarat tyu, segwaꞌ kenye ga binuakan yeʼt bebengluen tiked ku.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Angkansa isugid ku dimyu, mengeꞌ keselaan ye minaap ne, angkansa kelaꞌ pegmergaꞌ. Temed sebarang minaap et isek-isek, atin isek-isek gasi pegmergaꞌ ye.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Indyari kwan i Jesus dut libun in, “Mengeꞌ keselaan mu pinemaap ne.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Indyari mengeꞌ iba yeng pemengaan in nemegsiingkut-ingkutan dye kwan dye. “Sinu takung taaw itue e, misan mengeꞌ keselaan mekemaap ye?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Indyari kwan i Jesus dut libun in, “Dimung pengandel, atin nemuwas dimu. Naꞌ pegnunga-nunga et panew mu.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.