Lucas 7

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ganang netbes i Jesus ne ginsaʼt tuturan ye neng pemegkikinggen et mengeꞌ taaw in, neglahyun ne si Jesus dut lungsud et Kapernaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Indyari negtekaꞌ duntin sembatung uripen et kapitaʼt sundalu et Roma pegkesian ye banar itueng uripen na pegsesekitan na peglelpusen ne.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ganang neebaran et kapitaʼt sundalu pasal ki Jesus, dinaak ye mengeꞌ megurang et mengeꞌ tawʼt Judio supaya megsugid ki Jesus ipesurung apang menabang dut kenyeng uripen.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ganang diminateng dye ne dut ki Jesus, negpeingasiꞌ dye banar, kwan dye, “Ating taaw patut gasi kineradya ye. Angkansa misan tebangan mu ya.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Sabab melingew si Kapitan dut kityung bangsa, bekeꞌ ya nega gasi negpebaal et benwa naꞌ pegempuan.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Angkansa si Jesus nayaꞌ ne lang. Pagkaꞌ mekabiꞌ dye ne dut benwa, pinesusup i Kapitan ne si Jesus dut pireng mengeꞌ bilaꞌ ye supaya megsugid. Na samat kwantin pemilin ye, “Gerar, kas net peluug, sabab diki teupen na kesirung kew dut sapew ku.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Angkan kaya aku nepekabiꞌ dimu sabab nerim ku na diki aku teupen na tumeyuma dimu. Segwaꞌ mengarap ku ne misan bebresen mu lang ipebibit mu uripen ku megulinan ne.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Sabab aku itue maya metaas dut daken, megdemikian aku maya gasi pegsesekupan ku na mengeꞌ kesundeluan. Baꞌ daaken ku sembatu ‘Manew ke!’ ya mepanew. Dut iba gasi kwanen ku, ‘Aniꞌ ke!’ ya pepekabiꞌ. Baꞌ sugiran ku daken neng uripen, ‘Buwataꞌ itue!’ atin gasi pegbuwaten ye.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Ganang nekingeg itue i Jesus, neliluꞌ ya banar. Indyari liminingew ya dut kineldaman neng megseselundung kenye, kwan ye, “Misan mengeꞌ tawʼt Israel kayangga peꞌ nekebiriꞌ ku samat kwantin deklaʼt pegandel.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Indyari mengeꞌ kelelekian neng mengeꞌ tinahag in negpeuliꞌ ne dut benwa, segwaꞌ pegdateng dye duntin uripen in negulinan ne.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Pegketbes et itue, siminurung si Jesus dut lungsud na pegngeranen et Nain. Indyari mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ mengeꞌ kineldaman nememayaꞌ ne kenye.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ganang mekabiꞌ ne dut lelengewan et lungsud naꞌ atin, maya sembatung patey pegpepsanen set rarung surung peliwan dut lelelbengan. Na atin bugtung naꞌ lelaki yegang et nebeluan. Mekansang mengeꞌ taaw teyeg dut lungsud naꞌ atin nengiba kenye.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Pegkebiriꞌ i Jesus dut induꞌ et natey in, nekeingasiꞌ dut kenye, kwan ye, “Kas net siyak.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Pegketbes pinekebian ye rarung in, ampaꞌ ye ne kinutew, indyari nepetaren ne mengeꞌ megpepsan et rarung in. “Subur, pegbangun ne!” kwan i Jesus.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Indyari negbiyag peuliꞌ ating natey bekeꞌ narung ne ya, pegketbes mekebres ne. Indyari dinundun ne i Jesus dut induꞌ ye.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Pagkaꞌ samat kwantin ne, ginsan dye nemenakut ne bekeꞌ nemegbantug ne dut Empuꞌ, kwan dye, “Maya tiban atuʼt pinegketngaan tyu na metaas naꞌ tarus, natuꞌ Empuꞌ supaya menabang kityu et mengeꞌ taaw ye.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Itueng abar pasal ki Jesus nebuar dut ginsaʼt Judea sampay dut pelilibut naꞌ mengeꞌ lungsud.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Negtuturan mengeꞌ pepengenaran i Juan neng Mememewtismu dut kenye pasal neng mengeꞌ neinabu et ating masa.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Indyari duwa dye pinetingkag i Juan supaya daaken ye sumurung ki Jesus apang mengingkut na, kwanen dye, “Ikew ne be na ating tineked na megderateng, etawa tumagey kay nega dut iba.”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ganang nemengdateng ne mengeꞌ kelelekian dut ki Jesus, kwan dye, “Si Juan neng Mememewtismu negdaak damen atuʼt dimu supaya mengingkut dimu na baꞌ ikew ne be itueng pegtetegeyen kay na dumateng, etawa subaliꞌ tumagey et iba?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Nekeuna tiꞌ mekansang neng mengeꞌ reresanen pinegulinan i Jesus, mengeꞌ indeginis neng mengeꞌ reresanen bekeꞌ mengeꞌ pepeliyutan et mengeꞌ mereraat neng diwata, sampay mengeꞌ beleg nemekebiriꞌ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Angkansa sinugid i Jesus dut mengeꞌ pinengdaak in, kwan ye, “Na, peuliꞌ kew ne, isugiraꞌ myu ki Juan sebarang nebiriꞌ bekeꞌ nekingeg myu ‘Mengeꞌ beleg nemekebiriꞌ, mengeꞌ pangkul nemekepanew, sebarang tegeldew-eldew nemegulinan, mengeꞌ lepak nemekekingeg, mengeꞌ patey nemegbiyag peuliꞌ, bekeꞌ Menungang Abar pineabar dut mengeꞌ miskin.’
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Mesukud sebarang mengeꞌ taaw na diki duwa-duwa daken.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ganang nemengugad ne mengeꞌ dinaak i Juan in, negberes si Jesus, kwan ye dut kineldaman pasal ki Juan, “Enu pegliwanen myu supaya birinen dut kelnangan? Sembatung rebung pegyegyegen et deres?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Na baꞌ lein lang, enu pegliwanen myu supaya birinen? Sembatung taaw na menungang pekayan? Dein lang, sabab mergaꞌ neng mengeꞌ pinekayan bekeꞌ mesanang pengebiyagan ye, dye in dut benwa lang et mengeꞌ mentiriꞌ.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Segwaꞌ enu pegliwanen myu supaya birinen? Sembatung tarus et Empuꞌ? Negsugat banar, sabab sugiran ku kemyu, luwas nega dut tarus et Empuꞌ.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Netuman ne Kesuratan pasal kenye na pegsugiren;
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “Sugiran ku kemyu, dut ginsan neng mengeꞌ pinegyegang et mengeꞌ kelilibunan, kaya-kaya lang lumbi dut ki Juan. Segwaꞌ sebarang isek-isek dut pengmilikan et Empuꞌ lumbi nega dut kenye.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Pagkaꞌ nekingeg ne et ginsaʼt mengeꞌ taaw sampay mengeꞌ menunukut et mengeꞌ buwis in bebresen i Jesus, sabab dye in nebewtismuan gasi i Juan, nesulutan dye banar na metignaꞌ arat et Empuꞌ.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Segwaꞌ mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises sabab minendian dye gaay et Empuꞌ pasal kedye. Diki dye nepebewtismu dut ki Juan.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Indyari, pelembus si Jesus et beres ye, kwan ye, “Enu pesiringan ku itueng mengeꞌ pengkataʼt mengeꞌ taaw naꞌ itue? Enu saliꞌ dye?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Sama dye lang et mengeꞌ keyengyegangan na memegarung dut pegelnen-elnen na pemeningkag-ningkag dut kesebeyaan dye,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “Sabab natuꞌ si Juan neng mememewtismu, na ya megpupuasa sampay kaya ne nenginum et kelelangu, segwaꞌ pegtendesen myu ga ya et ‘Pegselban et mereraat.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Indyari natuꞌ gasi aku neng Yegang et Taaw, pengaan bekeꞌ penginum, segwaꞌ pegbersen, ‘Atuꞌ ne si Mereren bekeꞌ si Meininumen, biꞌbilaꞌ et mengeꞌ menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ mekeselaan!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Segwaꞌ kesesewran et Empuꞌ mekebiriꞌ dut mengeꞌ menungang kebiyagan et kenyeng mengengandel pinesebenaran et kenyeng mengeꞌ keyegangan.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Dinangin et sembatung pariꞌ naꞌ Pariseo si Jesus na dut kedye mengaan, angkansa siminurung ya dut benwaʼt Pariseo ampaꞌ ne nampang dut lemisaan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ganang nesewran et sembatung libun neng megpengebiyagan dut keselaan na si Jesus dut benwa et pariꞌ naꞌ Pariseo, sinurungan ye ya duntin bekeꞌ nibit et mergaꞌ neng bebengluen naꞌ pesusunuꞌ et katsaꞌ naꞌ alabastro.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Indyari nepekabiꞌ ya dut titikeran i Jesus segwaꞌ megsisiyak lang, indyari tinuruan et luhaꞌ ye tiked i Jesus. Indyari kinuskusan ye et buek ye pegketbes inimbuan ye bekeꞌ binuakan ye et bebengluen.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Pegkebiriꞌ et Pariseo neng nengdangin kenye in nekebiriꞌ et itue, kwaʼt pikir ye, “Baꞌ tantu itueng taaw sembatung tarus et Empuꞌ, mekedyaring mesewran ye baꞌ sinu pengutew kenye in bekeꞌ mesewran ye baꞌ enung pegkelibun ye, na ya sembatung mekeselaan.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Indyari sinugid i Jesus, kwan ye, “Simon, maya lang sugiren ku dimu.” “Sugiriꞌ ku, Begerar,” kwan i Simon selus.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Itueng tuturan sinugid i Jesus kenye, kwan ye, “Maya duwang ketawan nengutang dut sembatung pepeutang. Sembatu in neutang ye limang gatus, sembatu in neutang limangpuluꞌ lang.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ganang diki dye ne kebayad, saliꞌ dye duwa pinetawad dut utang dye, na tiban, sinu kedye megmergaꞌ et banar dut negpeutang in?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Indyari siminambag si Simon, kwan ye, “Meraliꞌ, dut pikir ku lang, ating nekeutang et kelaꞌ na pinetawad in.” Kwan i Jesus, “Sugat ukuman mu in.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Indyari tineyuma i Jesus libun in, kwan ye dut ki Simon, “Kerangan ku samat itueng libun tuꞌ, sabab siminled kuʼt benwa mu misan danum kaya lang negey ke supaya ibasaꞌ kuʼt tiked ku samat inarat tyu. Segwaꞌ et itueng libun nepenyuꞌ ye tiked kuʼt luhaꞌ ye pegketbes kinuskusan ye et buek ye.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Kaya mu aku inimbuan samat inarat tyu, segwaꞌ itueng libun tihad nega dut pegseled ye et benwa kaya taren imbu ye dut tiked ku.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Megdemikian gasi kaya lang binalung mu ulu ku et lana samat inarat tyu, segwaꞌ kenye ga binuakan yeʼt bebengluen tiked ku.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Angkansa isugid ku dimyu, mengeꞌ keselaan ye minaap ne, angkansa kelaꞌ pegmergaꞌ. Temed sebarang minaap et isek-isek, atin isek-isek gasi pegmergaꞌ ye.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Indyari kwan i Jesus dut libun in, “Mengeꞌ keselaan mu pinemaap ne.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Indyari mengeꞌ iba yeng pemengaan in nemegsiingkut-ingkutan dye kwan dye. “Sinu takung taaw itue e, misan mengeꞌ keselaan mekemaap ye?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Indyari kwan i Jesus dut libun in, “Dimung pengandel, atin nemuwas dimu. Naꞌ pegnunga-nunga et panew mu.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.