Lucas 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sembatung Eldew et Kepeternan, ganang memegtetalib de Jesus dut uma, nememuringguꞌ mengeꞌ pepengenaran ye et seng uheyen. Pinengurut dye bekeꞌ kinukut dye sebarang mengeꞌ elinseg lang in dut pegpanew dye.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Indyari nemengingkut mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo dut kedye, kwan dye, Naꞌ “Manu pememuringguꞌ kew tiban? Sungsang atin dut Eldew et Kepeternan.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Siminambag si Jesus dut kedye kwan ye, “Diki myu be takuꞌ nebatsaꞌ pegdatek pinengurapan de Surutan Dabid tagnaꞌ bekeꞌ mengeꞌ iba ye, baꞌ enu binwat dye?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Diki takuꞌ siminled si Surutan Dabid dut Pegpengempuan naꞌ Benwa in, bekeꞌ diki be nemengaan dye et sinimayaꞌ neng bengbang in, sampay mengeꞌ iba i Dabid pinemgeyan ye nega? Atin teup, mengeꞌ pariꞌ lang mekedyari kekaan.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Aku, ating Yegang et Taaw naꞌ Gerar na lebing metaas dut Eldew et Kepeternan.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Pegdatek sembatung Eldew et Kepeternan siminurung si Jesus dut pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio apang menulduꞌ. Indyari untin maya sembatung piley kewanan neng lengen ye.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan megsisipyiꞌ lagi ki Jesus, angkan supaya maya mesumbung dye pasal kenye. Angkansa ating eldew sinipian dye banar baꞌ menguru si Jesus dut ating Eldew et Kepeternan.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Segwaꞌ pegsesewren ne i Jesus baꞌ enu pegpipikiren dye, indyari kwan ye dut maya piley lengen in, “Teyeg pegketbes peteyuma ke dut elepan et ginsaʼt mengeꞌ taaw.” Indyari timinyeg ne selus.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Indyari sinugid i Jesus dut kedye, kwan ye, “Tiban ingkuten ku kemyu, enu patut buwaten dut Eldew et Kepeternan, memuwat et menunga etawa memuwat et meraat, memawiꞌ et biyag etawa mengusibaꞌ?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Indyari sinyekan i Jesus ginsan eset pelilibut ye in, pegketbes sinugid ye dut lelaki, kwan ye, “Iktangaꞌ lengen mu.” Indyari kintang i Jesus ne lengen ye. Na, pegketang ye megtuy ne negulinan.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Segwaꞌ susulu ga nemengiseg mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, indyari nemegisun-isun dye baꞌ enu buwaten dye ki Jesus.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Sembatung eldew timinungul si Jesus dut bukid. Negsinggebi negpenelang ye dut Empuꞌ.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Pegdatek keririkleman tiningkag ye kenyeng mengeꞌ pepengenaran, pegketbes nemiliꞌ ya et sempuluꞌ duwa supaya ngeranen ye et bibilinan dut kenye.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Indyari ating mengeꞌ pinemiliꞌ ye, ingaran dye, si Simon, ngineranan ye et Pedro, si Andres neng tipused i Simon, de Jakob, Juan, Pelipe, Bartolome,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateo, Tomas, bekeꞌ si Jakob naꞌ yegang i Alpeo, si Simon na pegtingkagan ye et Meketaaw,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 si Judas naꞌ yegang i Jakob, sampay si Judas Iskariote naꞌ negdungdupang gasi.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Pegketbes nepekenapan si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran neng mengengandel ye, indyari nepetaren dye dut kebelnekan. Simpir neng mengeꞌ pepengenaran ye esentin gasi, bekeꞌ kineldaman gasi mengeꞌ tawʼt Judea, tawʼt Jerusalem, sampay mengeꞌ tawʼt dagat et bayan et Tiro bekeꞌ Sidon.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Na dye in nemenurung ki Jesus supaya kumingeg bekeꞌ petabang et kedyeng mengeꞌ reresanen, samat nemegbegbalig in neng nemegnunga.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ginsaʼt mengeꞌ taaw pemengutew dut ki Jesus, sabab maya basag megliwan teyeg dut kenye, angkan ginsan dye pemegulinan.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Indyari siminyek si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 “Mesukud kew sebarang pemegurapan tiban atuʼt dunyaꞌ sabab kemyu pebiyagan baꞌ leyd ne.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Mesukud kew baꞌ kemyu pegreaten et sebayaꞌ myu, pepeugad, peginlelewen bekeꞌ pegbenbersan kew et meyeyaat sabab lang et pegandel myu dut Yegang et Taaw.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Sabab samat kwit tiꞌ pineliyutan gasi et mengeꞌ kegunggurangan dye mengeꞌ tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Angkansa meglami-lami kew dut eldew naꞌ atin bekeꞌ megtiktindak kew et kesan, sabab kelaꞌ isubli dimyu dut langit.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Segwaꞌ elulaꞌ myu ne mengeꞌ mentiriꞌ sabab neterima myu ne lagi kesenangan myu.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Elulaꞌ myu ne sebarang pemegbiyagan tiban, sabab megderateng eldew na kemyu urapan leyd tiꞌ. Elulaꞌ myu ne mengeꞌ memegtelengkak tiban, sabab kemyu rumupuk bekeꞌ sumiyak leyd tiꞌ.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Elulaꞌ myu ne baꞌ ginsaʼt taaw pemantug dimyu, sabab rendemaꞌ myu kwantin gasi pegbuwaten et mengeꞌ keupuꞌupuan et kedye neng pemantug dimyu dut mengeꞌ embut na mengeꞌ tarus.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Temed sugiran ku kemyu mengeꞌ megkikingeg; Inginaꞌ myu dimyung mengeꞌ kebanta, buwatiꞌ myu et menunga sebarang memegiseg dimyu.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Inunganaꞌ myu sebarang pemenuknaꞌ dimyu, bekeꞌ ipenelangin myu dut Empuꞌ sebarang pemengraat dimyu.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Baꞌ maya menuntuk et sembelang rupa myu, ipetemparaꞌ gasi kenye sembelaꞌ in. Na baꞌ maya mengagew et repanan mu, pesariꞌ lang misan sampay badyuꞌ mu isien ye.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Begeyiꞌ myu sebarang memegteew dut dimyu, na baꞌ maya mengagew et mengeꞌ pusakaꞌ myu kasiꞌ myu ne pegisiaꞌ peuliꞌ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Buwataꞌ myu dut sebayaꞌ myu sebarang gaay myu buwaten et sebayaꞌ myu dut dimyu.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Segwaꞌ baꞌ kesien mu lang sebarang memegkasi lang dut dimyu, enung ganti tegeyen mu? Misan mengeꞌ mekeselaan pegkesian dye sebarang memegkasi lang gasi dut kedye in.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Bekeꞌ baꞌ atin lang buwatan mu et menunga sebarang menunga lang gasi dut dimu, enung pulus na metagey mu? Misan mengeꞌ mekeselaan kwantin gasi pegbuwaten dye.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Megdemikian gasi baꞌ ipelimbas myu lang sebarang pegsesewren myu na kebayad dut dimu, enung pulus na metagey mu sentin? Misan gang mengeꞌ mekeselaan pepelimbasan dye sebayaꞌ dye, sabab pegsesewren dye na maya mebayad kedye.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Segwaꞌ inginaꞌ myu sebarang mengeꞌ kebanta myu. Buwatiꞌ myu dye et menunga bekeꞌ pelimbasiꞌ myu dye misan ne pegsesewren myu na kaya lang mebayad dye dimyu. Sabab kelaꞌ pulus myu, bekeꞌ diki lang et atin, sampay gasi teupen na kemyu tantu banar na mengeꞌ yegang et Metaas Banar naꞌ Empuꞌ. Sabab Empuꞌ meingesinen dut mengeꞌ taaw neng kaya medengdeng bekeꞌ dut mengeꞌ mekeselaan.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Keilangan meingesinen kew, samat dimyung Amaꞌ (Empuꞌ) neng meiningesien.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Kas kewʼt pengukum et sebayaꞌ myu, supaya diki kew gasi meukuman et Empuꞌ. Kas kewʼt pengdusa, supaya diki kew gasi dusaen. Empunaꞌ myu sebayaꞌ myu supaya empunen kew gasi et Empuꞌ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Megey kew bekeꞌ supaya kemyu gasi mebgeyan. Menungang penggantang, pereten, yegyegen sampay tumudtud ne dut gegentangan seked mepursan ne dut elepan myu. Sabab penggantang neng ginantang myu kwantin gasi penggantang igantang dimyu et Empuꞌ.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Indyari negtuturan et itueng beleybey, kwan ye, “Mekedyari takuꞌ na sembatung beleg mengdundun et sembatung beleg gasi? Diki be ginsan dye in mererabuꞌ dut kinelian?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sembatung pegiskul diki lang lumbi dut kenyeng menunulduꞌ, segwaꞌ sebarang tinulduan banar sumaliꞌsaliꞌ ne gasi dut kenyeng menunulduꞌ.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Manu pegsiyekan mu puling dut mataʼt tipused mu? Segwaꞌ kaya mekebiriꞌ mu batang neng nekepuling dut mata mu?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Enukwan tiban mesugid mu dut tipused mu, kwanen mu, ‘Tipused, ugaren ku puling dut mata mu,’ segwaꞌ dimu kayangga neugad mu batang neng nekepuling dut mata mu? Ikew naꞌ peleꞌlaluꞌ, ugaraꞌ mena puling dut mata mu supaya menunga penyek mu mengugad et puling dut mataʼt tipused mu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Kaya menungang kayu indyari muaꞌ et diki menungang buaꞌ, etawa meyaat neng kayu indyari muaꞌ et menunga.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Sabab mengeꞌ kayu mekekilala dut kedyeng mengeꞌ buaꞌ. Angkan kityu diki tyu memuaꞌ et buaꞌ dut mengeꞌ kesuksukan, etawa dut mengeꞌ keserenitan.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Angkansa mengeꞌ menunungang taaw buwat dye menununga gasi, sabab menunga pusuꞌ dye, segwaꞌ sebarang mengeꞌ mereraat neng mengeꞌ taaw mereraat gasi keradya dye, sabab pusuꞌ dye meraat. Sabab sebarang ibres et babaꞌ dye atin dut pusuꞌ dye nega pegmewanan.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Manu pegbetangan myu aku et Begerar, segwaꞌ kaya pegbuwaten myu sebarang mengeꞌ pinegberes ku in?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Na, pegsusugiren ku dimyu baꞌ enu patus et sebarang memegsurung daken in supaya mengingeg et beres ku, pegketbes buwaten ye atin.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Patus ye samat negpetiyeg et benwa, negkali et merarem dut batu pegketbes pinetiyeg ye dun usuk ye. Pegdatek liyud, linyuran benwa ye et mebasag, segwaꞌ kaya riminyeg sabab mepangger pengusuk ye.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Segwaꞌ ating sembatu neng megkingeg et beres ku segwaꞌ kaya pegbuwaten ye, patus ye samat lelaki naꞌ negbenwa segwaꞌ inusukan ye dut egis-egisen, na senu ga pangger ye. Pegdatek linyuran benwa ye, neglahyun lang negbaꞌ seked-seked ginsan in nerumbak.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.