Lucas 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sembatung Eldew et Kepeternan, ganang memegtetalib de Jesus dut uma, nememuringguꞌ mengeꞌ pepengenaran ye et seng uheyen. Pinengurut dye bekeꞌ kinukut dye sebarang mengeꞌ elinseg lang in dut pegpanew dye.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Indyari nemengingkut mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo dut kedye, kwan dye, Naꞌ “Manu pememuringguꞌ kew tiban? Sungsang atin dut Eldew et Kepeternan.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Siminambag si Jesus dut kedye kwan ye, “Diki myu be takuꞌ nebatsaꞌ pegdatek pinengurapan de Surutan Dabid tagnaꞌ bekeꞌ mengeꞌ iba ye, baꞌ enu binwat dye?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Diki takuꞌ siminled si Surutan Dabid dut Pegpengempuan naꞌ Benwa in, bekeꞌ diki be nemengaan dye et sinimayaꞌ neng bengbang in, sampay mengeꞌ iba i Dabid pinemgeyan ye nega? Atin teup, mengeꞌ pariꞌ lang mekedyari kekaan.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Aku, ating Yegang et Taaw naꞌ Gerar na lebing metaas dut Eldew et Kepeternan.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Pegdatek sembatung Eldew et Kepeternan siminurung si Jesus dut pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio apang menulduꞌ. Indyari untin maya sembatung piley kewanan neng lengen ye.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan megsisipyiꞌ lagi ki Jesus, angkan supaya maya mesumbung dye pasal kenye. Angkansa ating eldew sinipian dye banar baꞌ menguru si Jesus dut ating Eldew et Kepeternan.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Segwaꞌ pegsesewren ne i Jesus baꞌ enu pegpipikiren dye, indyari kwan ye dut maya piley lengen in, “Teyeg pegketbes peteyuma ke dut elepan et ginsaʼt mengeꞌ taaw.” Indyari timinyeg ne selus.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Indyari sinugid i Jesus dut kedye, kwan ye, “Tiban ingkuten ku kemyu, enu patut buwaten dut Eldew et Kepeternan, memuwat et menunga etawa memuwat et meraat, memawiꞌ et biyag etawa mengusibaꞌ?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Indyari sinyekan i Jesus ginsan eset pelilibut ye in, pegketbes sinugid ye dut lelaki, kwan ye, “Iktangaꞌ lengen mu.” Indyari kintang i Jesus ne lengen ye. Na, pegketang ye megtuy ne negulinan.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Segwaꞌ susulu ga nemengiseg mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, indyari nemegisun-isun dye baꞌ enu buwaten dye ki Jesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Sembatung eldew timinungul si Jesus dut bukid. Negsinggebi negpenelang ye dut Empuꞌ.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Pegdatek keririkleman tiningkag ye kenyeng mengeꞌ pepengenaran, pegketbes nemiliꞌ ya et sempuluꞌ duwa supaya ngeranen ye et bibilinan dut kenye.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Indyari ating mengeꞌ pinemiliꞌ ye, ingaran dye, si Simon, ngineranan ye et Pedro, si Andres neng tipused i Simon, de Jakob, Juan, Pelipe, Bartolome,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, bekeꞌ si Jakob naꞌ yegang i Alpeo, si Simon na pegtingkagan ye et Meketaaw,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 si Judas naꞌ yegang i Jakob, sampay si Judas Iskariote naꞌ negdungdupang gasi.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Pegketbes nepekenapan si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran neng mengengandel ye, indyari nepetaren dye dut kebelnekan. Simpir neng mengeꞌ pepengenaran ye esentin gasi, bekeꞌ kineldaman gasi mengeꞌ tawʼt Judea, tawʼt Jerusalem, sampay mengeꞌ tawʼt dagat et bayan et Tiro bekeꞌ Sidon.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Na dye in nemenurung ki Jesus supaya kumingeg bekeꞌ petabang et kedyeng mengeꞌ reresanen, samat nemegbegbalig in neng nemegnunga.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Ginsaʼt mengeꞌ taaw pemengutew dut ki Jesus, sabab maya basag megliwan teyeg dut kenye, angkan ginsan dye pemegulinan.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Indyari siminyek si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 “Mesukud kew sebarang pemegurapan tiban atuʼt dunyaꞌ sabab kemyu pebiyagan baꞌ leyd ne.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Mesukud kew baꞌ kemyu pegreaten et sebayaꞌ myu, pepeugad, peginlelewen bekeꞌ pegbenbersan kew et meyeyaat sabab lang et pegandel myu dut Yegang et Taaw.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “Sabab samat kwit tiꞌ pineliyutan gasi et mengeꞌ kegunggurangan dye mengeꞌ tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Angkansa meglami-lami kew dut eldew naꞌ atin bekeꞌ megtiktindak kew et kesan, sabab kelaꞌ isubli dimyu dut langit.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Segwaꞌ elulaꞌ myu ne mengeꞌ mentiriꞌ sabab neterima myu ne lagi kesenangan myu.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 “Elulaꞌ myu ne sebarang pemegbiyagan tiban, sabab megderateng eldew na kemyu urapan leyd tiꞌ. Elulaꞌ myu ne mengeꞌ memegtelengkak tiban, sabab kemyu rumupuk bekeꞌ sumiyak leyd tiꞌ.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “Elulaꞌ myu ne baꞌ ginsaʼt taaw pemantug dimyu, sabab rendemaꞌ myu kwantin gasi pegbuwaten et mengeꞌ keupuꞌupuan et kedye neng pemantug dimyu dut mengeꞌ embut na mengeꞌ tarus.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Temed sugiran ku kemyu mengeꞌ megkikingeg; Inginaꞌ myu dimyung mengeꞌ kebanta, buwatiꞌ myu et menunga sebarang memegiseg dimyu.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Inunganaꞌ myu sebarang pemenuknaꞌ dimyu, bekeꞌ ipenelangin myu dut Empuꞌ sebarang pemengraat dimyu.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Baꞌ maya menuntuk et sembelang rupa myu, ipetemparaꞌ gasi kenye sembelaꞌ in. Na baꞌ maya mengagew et repanan mu, pesariꞌ lang misan sampay badyuꞌ mu isien ye.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Begeyiꞌ myu sebarang memegteew dut dimyu, na baꞌ maya mengagew et mengeꞌ pusakaꞌ myu kasiꞌ myu ne pegisiaꞌ peuliꞌ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Buwataꞌ myu dut sebayaꞌ myu sebarang gaay myu buwaten et sebayaꞌ myu dut dimyu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Segwaꞌ baꞌ kesien mu lang sebarang memegkasi lang dut dimyu, enung ganti tegeyen mu? Misan mengeꞌ mekeselaan pegkesian dye sebarang memegkasi lang gasi dut kedye in.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Bekeꞌ baꞌ atin lang buwatan mu et menunga sebarang menunga lang gasi dut dimu, enung pulus na metagey mu? Misan mengeꞌ mekeselaan kwantin gasi pegbuwaten dye.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Megdemikian gasi baꞌ ipelimbas myu lang sebarang pegsesewren myu na kebayad dut dimu, enung pulus na metagey mu sentin? Misan gang mengeꞌ mekeselaan pepelimbasan dye sebayaꞌ dye, sabab pegsesewren dye na maya mebayad kedye.
34 E, se emprestardes
35 Segwaꞌ inginaꞌ myu sebarang mengeꞌ kebanta myu. Buwatiꞌ myu dye et menunga bekeꞌ pelimbasiꞌ myu dye misan ne pegsesewren myu na kaya lang mebayad dye dimyu. Sabab kelaꞌ pulus myu, bekeꞌ diki lang et atin, sampay gasi teupen na kemyu tantu banar na mengeꞌ yegang et Metaas Banar naꞌ Empuꞌ. Sabab Empuꞌ meingesinen dut mengeꞌ taaw neng kaya medengdeng bekeꞌ dut mengeꞌ mekeselaan.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Keilangan meingesinen kew, samat dimyung Amaꞌ (Empuꞌ) neng meiningesien.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kas kewʼt pengukum et sebayaꞌ myu, supaya diki kew gasi meukuman et Empuꞌ. Kas kewʼt pengdusa, supaya diki kew gasi dusaen. Empunaꞌ myu sebayaꞌ myu supaya empunen kew gasi et Empuꞌ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Megey kew bekeꞌ supaya kemyu gasi mebgeyan. Menungang penggantang, pereten, yegyegen sampay tumudtud ne dut gegentangan seked mepursan ne dut elepan myu. Sabab penggantang neng ginantang myu kwantin gasi penggantang igantang dimyu et Empuꞌ.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Indyari negtuturan et itueng beleybey, kwan ye, “Mekedyari takuꞌ na sembatung beleg mengdundun et sembatung beleg gasi? Diki be ginsan dye in mererabuꞌ dut kinelian?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sembatung pegiskul diki lang lumbi dut kenyeng menunulduꞌ, segwaꞌ sebarang tinulduan banar sumaliꞌsaliꞌ ne gasi dut kenyeng menunulduꞌ.”
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Manu pegsiyekan mu puling dut mataʼt tipused mu? Segwaꞌ kaya mekebiriꞌ mu batang neng nekepuling dut mata mu?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Enukwan tiban mesugid mu dut tipused mu, kwanen mu, ‘Tipused, ugaren ku puling dut mata mu,’ segwaꞌ dimu kayangga neugad mu batang neng nekepuling dut mata mu? Ikew naꞌ peleꞌlaluꞌ, ugaraꞌ mena puling dut mata mu supaya menunga penyek mu mengugad et puling dut mataʼt tipused mu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Kaya menungang kayu indyari muaꞌ et diki menungang buaꞌ, etawa meyaat neng kayu indyari muaꞌ et menunga.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Sabab mengeꞌ kayu mekekilala dut kedyeng mengeꞌ buaꞌ. Angkan kityu diki tyu memuaꞌ et buaꞌ dut mengeꞌ kesuksukan, etawa dut mengeꞌ keserenitan.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Angkansa mengeꞌ menunungang taaw buwat dye menununga gasi, sabab menunga pusuꞌ dye, segwaꞌ sebarang mengeꞌ mereraat neng mengeꞌ taaw mereraat gasi keradya dye, sabab pusuꞌ dye meraat. Sabab sebarang ibres et babaꞌ dye atin dut pusuꞌ dye nega pegmewanan.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Manu pegbetangan myu aku et Begerar, segwaꞌ kaya pegbuwaten myu sebarang mengeꞌ pinegberes ku in?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Na, pegsusugiren ku dimyu baꞌ enu patus et sebarang memegsurung daken in supaya mengingeg et beres ku, pegketbes buwaten ye atin.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Patus ye samat negpetiyeg et benwa, negkali et merarem dut batu pegketbes pinetiyeg ye dun usuk ye. Pegdatek liyud, linyuran benwa ye et mebasag, segwaꞌ kaya riminyeg sabab mepangger pengusuk ye.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Segwaꞌ ating sembatu neng megkingeg et beres ku segwaꞌ kaya pegbuwaten ye, patus ye samat lelaki naꞌ negbenwa segwaꞌ inusukan ye dut egis-egisen, na senu ga pangger ye. Pegdatek linyuran benwa ye, neglahyun lang negbaꞌ seked-seked ginsan in nerumbak.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.