Lucas 6

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sembatung Eldew et Kepeternan, ganang memegtetalib de Jesus dut uma, nememuringguꞌ mengeꞌ pepengenaran ye et seng uheyen. Pinengurut dye bekeꞌ kinukut dye sebarang mengeꞌ elinseg lang in dut pegpanew dye.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Indyari nemengingkut mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo dut kedye, kwan dye, Naꞌ “Manu pememuringguꞌ kew tiban? Sungsang atin dut Eldew et Kepeternan.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Siminambag si Jesus dut kedye kwan ye, “Diki myu be takuꞌ nebatsaꞌ pegdatek pinengurapan de Surutan Dabid tagnaꞌ bekeꞌ mengeꞌ iba ye, baꞌ enu binwat dye?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Diki takuꞌ siminled si Surutan Dabid dut Pegpengempuan naꞌ Benwa in, bekeꞌ diki be nemengaan dye et sinimayaꞌ neng bengbang in, sampay mengeꞌ iba i Dabid pinemgeyan ye nega? Atin teup, mengeꞌ pariꞌ lang mekedyari kekaan.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Aku, ating Yegang et Taaw naꞌ Gerar na lebing metaas dut Eldew et Kepeternan.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Pegdatek sembatung Eldew et Kepeternan siminurung si Jesus dut pengempuan naꞌ benwa et mengeꞌ tawʼt Judio apang menulduꞌ. Indyari untin maya sembatung piley kewanan neng lengen ye.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan megsisipyiꞌ lagi ki Jesus, angkan supaya maya mesumbung dye pasal kenye. Angkansa ating eldew sinipian dye banar baꞌ menguru si Jesus dut ating Eldew et Kepeternan.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Segwaꞌ pegsesewren ne i Jesus baꞌ enu pegpipikiren dye, indyari kwan ye dut maya piley lengen in, “Teyeg pegketbes peteyuma ke dut elepan et ginsaʼt mengeꞌ taaw.” Indyari timinyeg ne selus.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Indyari sinugid i Jesus dut kedye, kwan ye, “Tiban ingkuten ku kemyu, enu patut buwaten dut Eldew et Kepeternan, memuwat et menunga etawa memuwat et meraat, memawiꞌ et biyag etawa mengusibaꞌ?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Indyari sinyekan i Jesus ginsan eset pelilibut ye in, pegketbes sinugid ye dut lelaki, kwan ye, “Iktangaꞌ lengen mu.” Indyari kintang i Jesus ne lengen ye. Na, pegketang ye megtuy ne negulinan.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Segwaꞌ susulu ga nemengiseg mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, indyari nemegisun-isun dye baꞌ enu buwaten dye ki Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Sembatung eldew timinungul si Jesus dut bukid. Negsinggebi negpenelang ye dut Empuꞌ.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Pegdatek keririkleman tiningkag ye kenyeng mengeꞌ pepengenaran, pegketbes nemiliꞌ ya et sempuluꞌ duwa supaya ngeranen ye et bibilinan dut kenye.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Indyari ating mengeꞌ pinemiliꞌ ye, ingaran dye, si Simon, ngineranan ye et Pedro, si Andres neng tipused i Simon, de Jakob, Juan, Pelipe, Bartolome,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, bekeꞌ si Jakob naꞌ yegang i Alpeo, si Simon na pegtingkagan ye et Meketaaw,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 si Judas naꞌ yegang i Jakob, sampay si Judas Iskariote naꞌ negdungdupang gasi.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Pegketbes nepekenapan si Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran neng mengengandel ye, indyari nepetaren dye dut kebelnekan. Simpir neng mengeꞌ pepengenaran ye esentin gasi, bekeꞌ kineldaman gasi mengeꞌ tawʼt Judea, tawʼt Jerusalem, sampay mengeꞌ tawʼt dagat et bayan et Tiro bekeꞌ Sidon.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Na dye in nemenurung ki Jesus supaya kumingeg bekeꞌ petabang et kedyeng mengeꞌ reresanen, samat nemegbegbalig in neng nemegnunga.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ginsaʼt mengeꞌ taaw pemengutew dut ki Jesus, sabab maya basag megliwan teyeg dut kenye, angkan ginsan dye pemegulinan.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Indyari siminyek si Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “Mesukud kew sebarang pemegurapan tiban atuʼt dunyaꞌ sabab kemyu pebiyagan baꞌ leyd ne.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Mesukud kew baꞌ kemyu pegreaten et sebayaꞌ myu, pepeugad, peginlelewen bekeꞌ pegbenbersan kew et meyeyaat sabab lang et pegandel myu dut Yegang et Taaw.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Sabab samat kwit tiꞌ pineliyutan gasi et mengeꞌ kegunggurangan dye mengeꞌ tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Angkansa meglami-lami kew dut eldew naꞌ atin bekeꞌ megtiktindak kew et kesan, sabab kelaꞌ isubli dimyu dut langit.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Segwaꞌ elulaꞌ myu ne mengeꞌ mentiriꞌ sabab neterima myu ne lagi kesenangan myu.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “Elulaꞌ myu ne sebarang pemegbiyagan tiban, sabab megderateng eldew na kemyu urapan leyd tiꞌ. Elulaꞌ myu ne mengeꞌ memegtelengkak tiban, sabab kemyu rumupuk bekeꞌ sumiyak leyd tiꞌ.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Elulaꞌ myu ne baꞌ ginsaʼt taaw pemantug dimyu, sabab rendemaꞌ myu kwantin gasi pegbuwaten et mengeꞌ keupuꞌupuan et kedye neng pemantug dimyu dut mengeꞌ embut na mengeꞌ tarus.”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Temed sugiran ku kemyu mengeꞌ megkikingeg; Inginaꞌ myu dimyung mengeꞌ kebanta, buwatiꞌ myu et menunga sebarang memegiseg dimyu.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Inunganaꞌ myu sebarang pemenuknaꞌ dimyu, bekeꞌ ipenelangin myu dut Empuꞌ sebarang pemengraat dimyu.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Baꞌ maya menuntuk et sembelang rupa myu, ipetemparaꞌ gasi kenye sembelaꞌ in. Na baꞌ maya mengagew et repanan mu, pesariꞌ lang misan sampay badyuꞌ mu isien ye.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Begeyiꞌ myu sebarang memegteew dut dimyu, na baꞌ maya mengagew et mengeꞌ pusakaꞌ myu kasiꞌ myu ne pegisiaꞌ peuliꞌ.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Buwataꞌ myu dut sebayaꞌ myu sebarang gaay myu buwaten et sebayaꞌ myu dut dimyu.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Segwaꞌ baꞌ kesien mu lang sebarang memegkasi lang dut dimyu, enung ganti tegeyen mu? Misan mengeꞌ mekeselaan pegkesian dye sebarang memegkasi lang gasi dut kedye in.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Bekeꞌ baꞌ atin lang buwatan mu et menunga sebarang menunga lang gasi dut dimu, enung pulus na metagey mu? Misan mengeꞌ mekeselaan kwantin gasi pegbuwaten dye.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Megdemikian gasi baꞌ ipelimbas myu lang sebarang pegsesewren myu na kebayad dut dimu, enung pulus na metagey mu sentin? Misan gang mengeꞌ mekeselaan pepelimbasan dye sebayaꞌ dye, sabab pegsesewren dye na maya mebayad kedye.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Segwaꞌ inginaꞌ myu sebarang mengeꞌ kebanta myu. Buwatiꞌ myu dye et menunga bekeꞌ pelimbasiꞌ myu dye misan ne pegsesewren myu na kaya lang mebayad dye dimyu. Sabab kelaꞌ pulus myu, bekeꞌ diki lang et atin, sampay gasi teupen na kemyu tantu banar na mengeꞌ yegang et Metaas Banar naꞌ Empuꞌ. Sabab Empuꞌ meingesinen dut mengeꞌ taaw neng kaya medengdeng bekeꞌ dut mengeꞌ mekeselaan.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Keilangan meingesinen kew, samat dimyung Amaꞌ (Empuꞌ) neng meiningesien.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Kas kewʼt pengukum et sebayaꞌ myu, supaya diki kew gasi meukuman et Empuꞌ. Kas kewʼt pengdusa, supaya diki kew gasi dusaen. Empunaꞌ myu sebayaꞌ myu supaya empunen kew gasi et Empuꞌ.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Megey kew bekeꞌ supaya kemyu gasi mebgeyan. Menungang penggantang, pereten, yegyegen sampay tumudtud ne dut gegentangan seked mepursan ne dut elepan myu. Sabab penggantang neng ginantang myu kwantin gasi penggantang igantang dimyu et Empuꞌ.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Indyari negtuturan et itueng beleybey, kwan ye, “Mekedyari takuꞌ na sembatung beleg mengdundun et sembatung beleg gasi? Diki be ginsan dye in mererabuꞌ dut kinelian?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Sembatung pegiskul diki lang lumbi dut kenyeng menunulduꞌ, segwaꞌ sebarang tinulduan banar sumaliꞌsaliꞌ ne gasi dut kenyeng menunulduꞌ.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Manu pegsiyekan mu puling dut mataʼt tipused mu? Segwaꞌ kaya mekebiriꞌ mu batang neng nekepuling dut mata mu?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Enukwan tiban mesugid mu dut tipused mu, kwanen mu, ‘Tipused, ugaren ku puling dut mata mu,’ segwaꞌ dimu kayangga neugad mu batang neng nekepuling dut mata mu? Ikew naꞌ peleꞌlaluꞌ, ugaraꞌ mena puling dut mata mu supaya menunga penyek mu mengugad et puling dut mataʼt tipused mu.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Kaya menungang kayu indyari muaꞌ et diki menungang buaꞌ, etawa meyaat neng kayu indyari muaꞌ et menunga.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Sabab mengeꞌ kayu mekekilala dut kedyeng mengeꞌ buaꞌ. Angkan kityu diki tyu memuaꞌ et buaꞌ dut mengeꞌ kesuksukan, etawa dut mengeꞌ keserenitan.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Angkansa mengeꞌ menunungang taaw buwat dye menununga gasi, sabab menunga pusuꞌ dye, segwaꞌ sebarang mengeꞌ mereraat neng mengeꞌ taaw mereraat gasi keradya dye, sabab pusuꞌ dye meraat. Sabab sebarang ibres et babaꞌ dye atin dut pusuꞌ dye nega pegmewanan.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Manu pegbetangan myu aku et Begerar, segwaꞌ kaya pegbuwaten myu sebarang mengeꞌ pinegberes ku in?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Na, pegsusugiren ku dimyu baꞌ enu patus et sebarang memegsurung daken in supaya mengingeg et beres ku, pegketbes buwaten ye atin.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Patus ye samat negpetiyeg et benwa, negkali et merarem dut batu pegketbes pinetiyeg ye dun usuk ye. Pegdatek liyud, linyuran benwa ye et mebasag, segwaꞌ kaya riminyeg sabab mepangger pengusuk ye.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Segwaꞌ ating sembatu neng megkingeg et beres ku segwaꞌ kaya pegbuwaten ye, patus ye samat lelaki naꞌ negbenwa segwaꞌ inusukan ye dut egis-egisen, na senu ga pangger ye. Pegdatek linyuran benwa ye, neglahyun lang negbaꞌ seked-seked ginsan in nerumbak.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.