Lucas 5
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Sembatung eldew, petitiyeg si Jesus dut tindal et dagat et Genesaret, na dut pelilibut ye negsigkit kansang et mengeꞌ taaw sabab memegkikingeg pasal beres et Empuꞌ.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Indyari nebiriꞌ i Jesus duwang gubang pesesengrad dut deplakaʼt dagat segwaꞌ kaya sentin mengeꞌ empuʼt gubang in sabab pemenggunas et rambat dye.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Indyari nekepikir si Jesus sumakat dut sembatung gubang in. Ating gubang Empuꞌ ye si Simon. Indyari narung ne si Jesus dut gubang, pegketbes kwan i Jesus dut kenye, “Isundur-sunduraꞌ sengkerit pelawed.” Sasat megearung dut gubang in, sasat gasi pegtutulduan ye ginsaʼt kineldaman in.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Indyari ganang neketbes net pegtulduꞌ ye, kwan ye dut ki Simon, “Pelawed-leweraꞌ myu gubang in, pegketbes itanaꞌ myu ne ating mengeꞌ rambat in supaya keisiꞌ kew seraꞌ.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Segwaꞌ siminambag si Simon, kwan ye, “Menulduꞌ, negsinggebi ne tuyuꞌ kay, segwaꞌ misan sisiꞌ kaya lang nekeisiꞌ kay. Segwaꞌ pagkaꞌ ikew ne pegsugid, itaan kay ne mengeꞌ rambat tuꞌ.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Na, pagkaꞌ nebuwat dye ne itue e, nemekeisiꞌ ne et mekansang naꞌ seraꞌ seked-seked kuuyat ne rambat dye.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Pagkaꞌ kwantin ne, pinengempayan dye ne kedyeng mengeꞌ iba-iba na dut sembatung gubang tiꞌ na pekabiꞌ dut kedye supaya menabang. Indyari nememunsul ne ampaꞌ dye ne pinenunuan duwang gubang. Naꞌ, usa-usa mengeꞌ gubang dye kuelneb ne.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Pagkaꞌ samat kwantin ne nebiriꞌ i Simon, tahan lang nepekleb dut titikeran i Jesus, indyari kwan ye, “Pereyuniꞌ ku Empuꞌ, sabab aku tuꞌ sembatung tegesalaꞌ.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Indyari si Simon bekeꞌ mengeꞌ iba ye nemekeliluꞌ sabab dut deklaʼt seraꞌ neng neisiꞌ dye.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Megdemikian nemekeliluꞌ si Jakob bekeꞌ si Juan neng keyegangan i Sebedeo, naꞌ mengeꞌ kebeꞌbayaꞌ i Simon.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Indyari pinerungguꞌ dye ne kedyeng gubang, indyari tinirengan dye ne ginsan, ampaꞌ dye ne nayaꞌ dut kenye.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ganang dun ne si Jesus dut sembatung lungsud, maya dun sembatung tegeldew-eldew. Pegkebiriꞌ ye ki Jesus megtuy lang nepekleb dut lugtaꞌ, supaya mengangat et peingasiꞌ, kwan ye, “Begerar baꞌ gayen mu teyen, peguliniꞌ ku.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Indyari kintang i Jesus ne kenyeng lengen, ampaꞌ ye ne kimpetan, kwan ye, “Ingin ku, megnunga ke.” Kenematey, atin lang be nebres i Jesus, megtuy ne negulinan.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Indyari amay-amay negbilin si Jesus dut kenye kwan ye, “Na asiꞌasiꞌ kasiꞌ pegsugiraꞌ dut misan sinu. Segwaꞌ panew ne, ipebirinaꞌ bilug mu dut pariꞌ, pegketbes megungsud ke et simayaꞌ. Sabab atin ne saraꞌ i Moises baꞌ pesalan samat dimu neng reresanen tuꞌ, bekeꞌ atin tendaꞌ dut mengeꞌ taaw na ikew kebenaran menunga ne.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Segwaꞌ pasal ki Jesus nebuar nega dut kineldaman, angkan mengeꞌ taaw memegsurung dut kenye supaya kumingeg bekeꞌ megpeuru et kedyeng mengeꞌ reresanen.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Segwaꞌ daran megsurung si Jesus dut kaya lang ketaaw-taaw supaya megpenalang sesayu dut Empuꞌ Banar.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Sembatung eldew ganang pegtulduꞌ ne si Jesus, neginabu mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises memegarung duntin. Teyeg dye dut iba-ibang mengeꞌ lungsud et Galilea, dut Judea, bekeꞌ dut Jerusalem. Segwaꞌ esen net ki Jesus keksegan et Empuꞌ Banar supaya menguru.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Indyari, maya mengeꞌ kelelekian memegkekentuang et sembatung rumuy bilug ye na pebubuntul dut demdam ye, ipeglegesan dye na biten dye ya dun supaya meratun dye dut elepan i Jesus.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Pagkaꞌ kaya lang mebiyanan dye sabab et nemegsitsiet ne mengeꞌ taaw. Indyari sembatu inluꞌ dye ninik dye dut timbewʼt sapew, ampaꞌ dye ne linsutan. Pegketbes linsutan dye indyari tinuntun dye ne dut pinegketngaaʼt mengeꞌ taaw nega tiꞌ, neginalep dut teteyumanan i Jesus neretunan ye.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Pagkaꞌ neerim i Jesus pegandel dye, kwan ye, “Bilaꞌ, mengeꞌ salaꞌ mu inampun ne.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Indyari mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan nemegpikir-pikir et samat kwantin, “Sinu takung taaw itue e na pegberes et kebusungan e? Diki be Empuꞌ lang mekeampun et mengeꞌ keselaan?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus sebarang pegpipikiren dye, indyari kwan ye, “Manu pegpikir-pikir kew et samat kwantin?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Enu merugey sugiren, ‘Inampun ne dimung salaꞌ,’ etawa, ‘Teyeg ampaꞌ panew ne?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Angkansa, menunga mesewran myu banar na aku, itueng Yegang et Taaw, maya kewasa bekeꞌ kepegbayaan et Empuꞌ atuʼt dunyaꞌ supaya mengampun et keselaan.” Indyari kwan ye dut rumuy naꞌ taaw in, “Pegbangun ne, bitaꞌ ne demdam mu ampaꞌ ke ne muliꞌ.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Indyari megtuy ne timinyeg dut elepaʼt ginsaʼt mengeꞌ taaw, pinemibit ye ginsaʼt pegbubuntulan ye ampaꞌ ne nuliꞌ, na megbebantug dut Empuꞌ.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Indyari, pagkaꞌ kwantin ne neinabu, ginsan dye na dut seled et ating benwa nemegliluꞌ, sampay dye ne gasi nekebantug dut Empuꞌ, kwan dye, “Tiban nekebiriꞌ tyu et keliluꞌlilung buwat.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Pegketbes et itue e, liminiwan si Jesus ampaꞌ ne nugad. Indyari nebiriꞌ ye si Lebi na sembatung menunukut et buwis na megarung dut benwa neng pegsutsukutan. “Bayaꞌ daken,” kwan i Jesus dut kenye.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Indyari timinyeg si Lebi, ampaꞌ ne nayaꞌ dut kenye. Ginsan tinirengan ye.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Pegketbes negpepanyap si Lebi et kelang pegkenkaan sabab lang dut ki Jesus. Duntin neginabu gasi maya mengeꞌ menunukut et lugtaꞌ bekeꞌ maya mengeꞌ simpir nekilamud mengaan.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Indyari nemenawey mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises na teyeg et egama dye dut mengeꞌ pepengenaran i Jesus, kwan dye, “Manu megsesaru kew mengaan dut mengeꞌ mekeselaan bekeꞌ mengeꞌ menunukut et buwis in?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki mengeilangan et mengunguru sembatung menunga peresaan ye, selyu lang sebarang tegesakit lang in.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Diki ku natuꞌ supaya peningkagen sebarang metitignaꞌ in, baꞌ diki sebarang mengeꞌ mekeselaan in supaya memegsusun.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Sinugid dye dut kenye, kwan dye, “Mengeꞌ pepengenaran i Juan daran megpuasa bekeꞌ meningkag, megdemikian mengeꞌ ketindegan et mengeꞌ Pariseo, segwaꞌ mengeꞌ pepengenaran mu daran dye mengaan sampay menginum.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Manu, megpuasa be takuꞌ sebarang mengeꞌ terisabeng in sementaraꞌ iba dye nega lelaki neng ibulun in?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Segwaꞌ maya timpu, baꞌ lelaki naꞌ ibulun in kaya ne, ‘Atin peꞌ megpuasa dye ne.’ ”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Indyari si Jesus negberes et elagad mengeꞌ pinegleinan et mengeꞌ tulduꞌ et mengeꞌ Pariseo, bekeꞌ eset kenyeng bagung tulduꞌ, kwan ye, “Kaya lang taaw menabas et bagung kumut supaya lang itempel dut lelagi neng kumut. Na baꞌ binwat ye atin, meusibaꞌ ne ating bagung kumut, bekeꞌ ating tinabas naꞌ tetempel dut bagu naꞌ kumut in, diki lang sumugat na itempel dut lelagi neng kumut.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 “Bekeꞌ kaya sinu menunuꞌ et bagung alak et ubas dut lelagi neng susunuan naꞌ kulit. Na baꞌ binwat ye, ipelput et bagung alak et ubas susunuan in sabab et galak et labun ye. Indyari meulaꞌ ne alak et ubas in sampay susunuan naꞌ kulit in meusibaꞌ ne.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Segwaꞌ sebarang bagung alak et ubas in subaliꞌ isunuꞌ dut bagung susunuan gasi.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Bekeꞌ kaya sinu, baꞌ nekeinum net alak neng ubas in meiregan ye nega bagung alak in, segwaꞌ atuʼt megurang in, atin key sugiren ye na ‘Menunga.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.