Lucas 5
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Sembatung eldew, petitiyeg si Jesus dut tindal et dagat et Genesaret, na dut pelilibut ye negsigkit kansang et mengeꞌ taaw sabab memegkikingeg pasal beres et Empuꞌ.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Indyari nebiriꞌ i Jesus duwang gubang pesesengrad dut deplakaʼt dagat segwaꞌ kaya sentin mengeꞌ empuʼt gubang in sabab pemenggunas et rambat dye.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Indyari nekepikir si Jesus sumakat dut sembatung gubang in. Ating gubang Empuꞌ ye si Simon. Indyari narung ne si Jesus dut gubang, pegketbes kwan i Jesus dut kenye, “Isundur-sunduraꞌ sengkerit pelawed.” Sasat megearung dut gubang in, sasat gasi pegtutulduan ye ginsaʼt kineldaman in.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Indyari ganang neketbes net pegtulduꞌ ye, kwan ye dut ki Simon, “Pelawed-leweraꞌ myu gubang in, pegketbes itanaꞌ myu ne ating mengeꞌ rambat in supaya keisiꞌ kew seraꞌ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Segwaꞌ siminambag si Simon, kwan ye, “Menulduꞌ, negsinggebi ne tuyuꞌ kay, segwaꞌ misan sisiꞌ kaya lang nekeisiꞌ kay. Segwaꞌ pagkaꞌ ikew ne pegsugid, itaan kay ne mengeꞌ rambat tuꞌ.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Na, pagkaꞌ nebuwat dye ne itue e, nemekeisiꞌ ne et mekansang naꞌ seraꞌ seked-seked kuuyat ne rambat dye.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Pagkaꞌ kwantin ne, pinengempayan dye ne kedyeng mengeꞌ iba-iba na dut sembatung gubang tiꞌ na pekabiꞌ dut kedye supaya menabang. Indyari nememunsul ne ampaꞌ dye ne pinenunuan duwang gubang. Naꞌ, usa-usa mengeꞌ gubang dye kuelneb ne.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Pagkaꞌ samat kwantin ne nebiriꞌ i Simon, tahan lang nepekleb dut titikeran i Jesus, indyari kwan ye, “Pereyuniꞌ ku Empuꞌ, sabab aku tuꞌ sembatung tegesalaꞌ.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Indyari si Simon bekeꞌ mengeꞌ iba ye nemekeliluꞌ sabab dut deklaʼt seraꞌ neng neisiꞌ dye.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Megdemikian nemekeliluꞌ si Jakob bekeꞌ si Juan neng keyegangan i Sebedeo, naꞌ mengeꞌ kebeꞌbayaꞌ i Simon.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Indyari pinerungguꞌ dye ne kedyeng gubang, indyari tinirengan dye ne ginsan, ampaꞌ dye ne nayaꞌ dut kenye.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ganang dun ne si Jesus dut sembatung lungsud, maya dun sembatung tegeldew-eldew. Pegkebiriꞌ ye ki Jesus megtuy lang nepekleb dut lugtaꞌ, supaya mengangat et peingasiꞌ, kwan ye, “Begerar baꞌ gayen mu teyen, peguliniꞌ ku.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Indyari kintang i Jesus ne kenyeng lengen, ampaꞌ ye ne kimpetan, kwan ye, “Ingin ku, megnunga ke.” Kenematey, atin lang be nebres i Jesus, megtuy ne negulinan.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Indyari amay-amay negbilin si Jesus dut kenye kwan ye, “Na asiꞌasiꞌ kasiꞌ pegsugiraꞌ dut misan sinu. Segwaꞌ panew ne, ipebirinaꞌ bilug mu dut pariꞌ, pegketbes megungsud ke et simayaꞌ. Sabab atin ne saraꞌ i Moises baꞌ pesalan samat dimu neng reresanen tuꞌ, bekeꞌ atin tendaꞌ dut mengeꞌ taaw na ikew kebenaran menunga ne.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Segwaꞌ pasal ki Jesus nebuar nega dut kineldaman, angkan mengeꞌ taaw memegsurung dut kenye supaya kumingeg bekeꞌ megpeuru et kedyeng mengeꞌ reresanen.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Segwaꞌ daran megsurung si Jesus dut kaya lang ketaaw-taaw supaya megpenalang sesayu dut Empuꞌ Banar.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Sembatung eldew ganang pegtulduꞌ ne si Jesus, neginabu mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises memegarung duntin. Teyeg dye dut iba-ibang mengeꞌ lungsud et Galilea, dut Judea, bekeꞌ dut Jerusalem. Segwaꞌ esen net ki Jesus keksegan et Empuꞌ Banar supaya menguru.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Indyari, maya mengeꞌ kelelekian memegkekentuang et sembatung rumuy bilug ye na pebubuntul dut demdam ye, ipeglegesan dye na biten dye ya dun supaya meratun dye dut elepan i Jesus.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pagkaꞌ kaya lang mebiyanan dye sabab et nemegsitsiet ne mengeꞌ taaw. Indyari sembatu inluꞌ dye ninik dye dut timbewʼt sapew, ampaꞌ dye ne linsutan. Pegketbes linsutan dye indyari tinuntun dye ne dut pinegketngaaʼt mengeꞌ taaw nega tiꞌ, neginalep dut teteyumanan i Jesus neretunan ye.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Pagkaꞌ neerim i Jesus pegandel dye, kwan ye, “Bilaꞌ, mengeꞌ salaꞌ mu inampun ne.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Indyari mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan nemegpikir-pikir et samat kwantin, “Sinu takung taaw itue e na pegberes et kebusungan e? Diki be Empuꞌ lang mekeampun et mengeꞌ keselaan?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus sebarang pegpipikiren dye, indyari kwan ye, “Manu pegpikir-pikir kew et samat kwantin?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Enu merugey sugiren, ‘Inampun ne dimung salaꞌ,’ etawa, ‘Teyeg ampaꞌ panew ne?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Angkansa, menunga mesewran myu banar na aku, itueng Yegang et Taaw, maya kewasa bekeꞌ kepegbayaan et Empuꞌ atuʼt dunyaꞌ supaya mengampun et keselaan.” Indyari kwan ye dut rumuy naꞌ taaw in, “Pegbangun ne, bitaꞌ ne demdam mu ampaꞌ ke ne muliꞌ.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Indyari megtuy ne timinyeg dut elepaʼt ginsaʼt mengeꞌ taaw, pinemibit ye ginsaʼt pegbubuntulan ye ampaꞌ ne nuliꞌ, na megbebantug dut Empuꞌ.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Indyari, pagkaꞌ kwantin ne neinabu, ginsan dye na dut seled et ating benwa nemegliluꞌ, sampay dye ne gasi nekebantug dut Empuꞌ, kwan dye, “Tiban nekebiriꞌ tyu et keliluꞌlilung buwat.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Pegketbes et itue e, liminiwan si Jesus ampaꞌ ne nugad. Indyari nebiriꞌ ye si Lebi na sembatung menunukut et buwis na megarung dut benwa neng pegsutsukutan. “Bayaꞌ daken,” kwan i Jesus dut kenye.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Indyari timinyeg si Lebi, ampaꞌ ne nayaꞌ dut kenye. Ginsan tinirengan ye.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Pegketbes negpepanyap si Lebi et kelang pegkenkaan sabab lang dut ki Jesus. Duntin neginabu gasi maya mengeꞌ menunukut et lugtaꞌ bekeꞌ maya mengeꞌ simpir nekilamud mengaan.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Indyari nemenawey mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises na teyeg et egama dye dut mengeꞌ pepengenaran i Jesus, kwan dye, “Manu megsesaru kew mengaan dut mengeꞌ mekeselaan bekeꞌ mengeꞌ menunukut et buwis in?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki mengeilangan et mengunguru sembatung menunga peresaan ye, selyu lang sebarang tegesakit lang in.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Diki ku natuꞌ supaya peningkagen sebarang metitignaꞌ in, baꞌ diki sebarang mengeꞌ mekeselaan in supaya memegsusun.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sinugid dye dut kenye, kwan dye, “Mengeꞌ pepengenaran i Juan daran megpuasa bekeꞌ meningkag, megdemikian mengeꞌ ketindegan et mengeꞌ Pariseo, segwaꞌ mengeꞌ pepengenaran mu daran dye mengaan sampay menginum.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Manu, megpuasa be takuꞌ sebarang mengeꞌ terisabeng in sementaraꞌ iba dye nega lelaki neng ibulun in?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Segwaꞌ maya timpu, baꞌ lelaki naꞌ ibulun in kaya ne, ‘Atin peꞌ megpuasa dye ne.’ ”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Indyari si Jesus negberes et elagad mengeꞌ pinegleinan et mengeꞌ tulduꞌ et mengeꞌ Pariseo, bekeꞌ eset kenyeng bagung tulduꞌ, kwan ye, “Kaya lang taaw menabas et bagung kumut supaya lang itempel dut lelagi neng kumut. Na baꞌ binwat ye atin, meusibaꞌ ne ating bagung kumut, bekeꞌ ating tinabas naꞌ tetempel dut bagu naꞌ kumut in, diki lang sumugat na itempel dut lelagi neng kumut.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 “Bekeꞌ kaya sinu menunuꞌ et bagung alak et ubas dut lelagi neng susunuan naꞌ kulit. Na baꞌ binwat ye, ipelput et bagung alak et ubas susunuan in sabab et galak et labun ye. Indyari meulaꞌ ne alak et ubas in sampay susunuan naꞌ kulit in meusibaꞌ ne.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Segwaꞌ sebarang bagung alak et ubas in subaliꞌ isunuꞌ dut bagung susunuan gasi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Bekeꞌ kaya sinu, baꞌ nekeinum net alak neng ubas in meiregan ye nega bagung alak in, segwaꞌ atuʼt megurang in, atin key sugiren ye na ‘Menunga.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.