Lucas 5
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Sembatung eldew, petitiyeg si Jesus dut tindal et dagat et Genesaret, na dut pelilibut ye negsigkit kansang et mengeꞌ taaw sabab memegkikingeg pasal beres et Empuꞌ.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Indyari nebiriꞌ i Jesus duwang gubang pesesengrad dut deplakaʼt dagat segwaꞌ kaya sentin mengeꞌ empuʼt gubang in sabab pemenggunas et rambat dye.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Indyari nekepikir si Jesus sumakat dut sembatung gubang in. Ating gubang Empuꞌ ye si Simon. Indyari narung ne si Jesus dut gubang, pegketbes kwan i Jesus dut kenye, “Isundur-sunduraꞌ sengkerit pelawed.” Sasat megearung dut gubang in, sasat gasi pegtutulduan ye ginsaʼt kineldaman in.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Indyari ganang neketbes net pegtulduꞌ ye, kwan ye dut ki Simon, “Pelawed-leweraꞌ myu gubang in, pegketbes itanaꞌ myu ne ating mengeꞌ rambat in supaya keisiꞌ kew seraꞌ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Segwaꞌ siminambag si Simon, kwan ye, “Menulduꞌ, negsinggebi ne tuyuꞌ kay, segwaꞌ misan sisiꞌ kaya lang nekeisiꞌ kay. Segwaꞌ pagkaꞌ ikew ne pegsugid, itaan kay ne mengeꞌ rambat tuꞌ.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Na, pagkaꞌ nebuwat dye ne itue e, nemekeisiꞌ ne et mekansang naꞌ seraꞌ seked-seked kuuyat ne rambat dye.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Pagkaꞌ kwantin ne, pinengempayan dye ne kedyeng mengeꞌ iba-iba na dut sembatung gubang tiꞌ na pekabiꞌ dut kedye supaya menabang. Indyari nememunsul ne ampaꞌ dye ne pinenunuan duwang gubang. Naꞌ, usa-usa mengeꞌ gubang dye kuelneb ne.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Pagkaꞌ samat kwantin ne nebiriꞌ i Simon, tahan lang nepekleb dut titikeran i Jesus, indyari kwan ye, “Pereyuniꞌ ku Empuꞌ, sabab aku tuꞌ sembatung tegesalaꞌ.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Indyari si Simon bekeꞌ mengeꞌ iba ye nemekeliluꞌ sabab dut deklaʼt seraꞌ neng neisiꞌ dye.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Megdemikian nemekeliluꞌ si Jakob bekeꞌ si Juan neng keyegangan i Sebedeo, naꞌ mengeꞌ kebeꞌbayaꞌ i Simon.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Indyari pinerungguꞌ dye ne kedyeng gubang, indyari tinirengan dye ne ginsan, ampaꞌ dye ne nayaꞌ dut kenye.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ganang dun ne si Jesus dut sembatung lungsud, maya dun sembatung tegeldew-eldew. Pegkebiriꞌ ye ki Jesus megtuy lang nepekleb dut lugtaꞌ, supaya mengangat et peingasiꞌ, kwan ye, “Begerar baꞌ gayen mu teyen, peguliniꞌ ku.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Indyari kintang i Jesus ne kenyeng lengen, ampaꞌ ye ne kimpetan, kwan ye, “Ingin ku, megnunga ke.” Kenematey, atin lang be nebres i Jesus, megtuy ne negulinan.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Indyari amay-amay negbilin si Jesus dut kenye kwan ye, “Na asiꞌasiꞌ kasiꞌ pegsugiraꞌ dut misan sinu. Segwaꞌ panew ne, ipebirinaꞌ bilug mu dut pariꞌ, pegketbes megungsud ke et simayaꞌ. Sabab atin ne saraꞌ i Moises baꞌ pesalan samat dimu neng reresanen tuꞌ, bekeꞌ atin tendaꞌ dut mengeꞌ taaw na ikew kebenaran menunga ne.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Segwaꞌ pasal ki Jesus nebuar nega dut kineldaman, angkan mengeꞌ taaw memegsurung dut kenye supaya kumingeg bekeꞌ megpeuru et kedyeng mengeꞌ reresanen.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Segwaꞌ daran megsurung si Jesus dut kaya lang ketaaw-taaw supaya megpenalang sesayu dut Empuꞌ Banar.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Sembatung eldew ganang pegtulduꞌ ne si Jesus, neginabu mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises memegarung duntin. Teyeg dye dut iba-ibang mengeꞌ lungsud et Galilea, dut Judea, bekeꞌ dut Jerusalem. Segwaꞌ esen net ki Jesus keksegan et Empuꞌ Banar supaya menguru.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Indyari, maya mengeꞌ kelelekian memegkekentuang et sembatung rumuy bilug ye na pebubuntul dut demdam ye, ipeglegesan dye na biten dye ya dun supaya meratun dye dut elepan i Jesus.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pagkaꞌ kaya lang mebiyanan dye sabab et nemegsitsiet ne mengeꞌ taaw. Indyari sembatu inluꞌ dye ninik dye dut timbewʼt sapew, ampaꞌ dye ne linsutan. Pegketbes linsutan dye indyari tinuntun dye ne dut pinegketngaaʼt mengeꞌ taaw nega tiꞌ, neginalep dut teteyumanan i Jesus neretunan ye.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Pagkaꞌ neerim i Jesus pegandel dye, kwan ye, “Bilaꞌ, mengeꞌ salaꞌ mu inampun ne.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Indyari mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan nemegpikir-pikir et samat kwantin, “Sinu takung taaw itue e na pegberes et kebusungan e? Diki be Empuꞌ lang mekeampun et mengeꞌ keselaan?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus sebarang pegpipikiren dye, indyari kwan ye, “Manu pegpikir-pikir kew et samat kwantin?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Enu merugey sugiren, ‘Inampun ne dimung salaꞌ,’ etawa, ‘Teyeg ampaꞌ panew ne?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Angkansa, menunga mesewran myu banar na aku, itueng Yegang et Taaw, maya kewasa bekeꞌ kepegbayaan et Empuꞌ atuʼt dunyaꞌ supaya mengampun et keselaan.” Indyari kwan ye dut rumuy naꞌ taaw in, “Pegbangun ne, bitaꞌ ne demdam mu ampaꞌ ke ne muliꞌ.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Indyari megtuy ne timinyeg dut elepaʼt ginsaʼt mengeꞌ taaw, pinemibit ye ginsaʼt pegbubuntulan ye ampaꞌ ne nuliꞌ, na megbebantug dut Empuꞌ.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Indyari, pagkaꞌ kwantin ne neinabu, ginsan dye na dut seled et ating benwa nemegliluꞌ, sampay dye ne gasi nekebantug dut Empuꞌ, kwan dye, “Tiban nekebiriꞌ tyu et keliluꞌlilung buwat.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Pegketbes et itue e, liminiwan si Jesus ampaꞌ ne nugad. Indyari nebiriꞌ ye si Lebi na sembatung menunukut et buwis na megarung dut benwa neng pegsutsukutan. “Bayaꞌ daken,” kwan i Jesus dut kenye.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Indyari timinyeg si Lebi, ampaꞌ ne nayaꞌ dut kenye. Ginsan tinirengan ye.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Pegketbes negpepanyap si Lebi et kelang pegkenkaan sabab lang dut ki Jesus. Duntin neginabu gasi maya mengeꞌ menunukut et lugtaꞌ bekeꞌ maya mengeꞌ simpir nekilamud mengaan.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Indyari nemenawey mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises na teyeg et egama dye dut mengeꞌ pepengenaran i Jesus, kwan dye, “Manu megsesaru kew mengaan dut mengeꞌ mekeselaan bekeꞌ mengeꞌ menunukut et buwis in?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki mengeilangan et mengunguru sembatung menunga peresaan ye, selyu lang sebarang tegesakit lang in.
31 Jesus respondeu:
32 Diki ku natuꞌ supaya peningkagen sebarang metitignaꞌ in, baꞌ diki sebarang mengeꞌ mekeselaan in supaya memegsusun.”
32 Eu não vim para
33 Sinugid dye dut kenye, kwan dye, “Mengeꞌ pepengenaran i Juan daran megpuasa bekeꞌ meningkag, megdemikian mengeꞌ ketindegan et mengeꞌ Pariseo, segwaꞌ mengeꞌ pepengenaran mu daran dye mengaan sampay menginum.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Manu, megpuasa be takuꞌ sebarang mengeꞌ terisabeng in sementaraꞌ iba dye nega lelaki neng ibulun in?
34 Jesus respondeu:
35 Segwaꞌ maya timpu, baꞌ lelaki naꞌ ibulun in kaya ne, ‘Atin peꞌ megpuasa dye ne.’ ”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Indyari si Jesus negberes et elagad mengeꞌ pinegleinan et mengeꞌ tulduꞌ et mengeꞌ Pariseo, bekeꞌ eset kenyeng bagung tulduꞌ, kwan ye, “Kaya lang taaw menabas et bagung kumut supaya lang itempel dut lelagi neng kumut. Na baꞌ binwat ye atin, meusibaꞌ ne ating bagung kumut, bekeꞌ ating tinabas naꞌ tetempel dut bagu naꞌ kumut in, diki lang sumugat na itempel dut lelagi neng kumut.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 “Bekeꞌ kaya sinu menunuꞌ et bagung alak et ubas dut lelagi neng susunuan naꞌ kulit. Na baꞌ binwat ye, ipelput et bagung alak et ubas susunuan in sabab et galak et labun ye. Indyari meulaꞌ ne alak et ubas in sampay susunuan naꞌ kulit in meusibaꞌ ne.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Segwaꞌ sebarang bagung alak et ubas in subaliꞌ isunuꞌ dut bagung susunuan gasi.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Bekeꞌ kaya sinu, baꞌ nekeinum net alak neng ubas in meiregan ye nega bagung alak in, segwaꞌ atuʼt megurang in, atin key sugiren ye na ‘Menunga.’ ”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.