Lucas 5
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Sembatung eldew, petitiyeg si Jesus dut tindal et dagat et Genesaret, na dut pelilibut ye negsigkit kansang et mengeꞌ taaw sabab memegkikingeg pasal beres et Empuꞌ.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Indyari nebiriꞌ i Jesus duwang gubang pesesengrad dut deplakaʼt dagat segwaꞌ kaya sentin mengeꞌ empuʼt gubang in sabab pemenggunas et rambat dye.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Indyari nekepikir si Jesus sumakat dut sembatung gubang in. Ating gubang Empuꞌ ye si Simon. Indyari narung ne si Jesus dut gubang, pegketbes kwan i Jesus dut kenye, “Isundur-sunduraꞌ sengkerit pelawed.” Sasat megearung dut gubang in, sasat gasi pegtutulduan ye ginsaʼt kineldaman in.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Indyari ganang neketbes net pegtulduꞌ ye, kwan ye dut ki Simon, “Pelawed-leweraꞌ myu gubang in, pegketbes itanaꞌ myu ne ating mengeꞌ rambat in supaya keisiꞌ kew seraꞌ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Segwaꞌ siminambag si Simon, kwan ye, “Menulduꞌ, negsinggebi ne tuyuꞌ kay, segwaꞌ misan sisiꞌ kaya lang nekeisiꞌ kay. Segwaꞌ pagkaꞌ ikew ne pegsugid, itaan kay ne mengeꞌ rambat tuꞌ.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Na, pagkaꞌ nebuwat dye ne itue e, nemekeisiꞌ ne et mekansang naꞌ seraꞌ seked-seked kuuyat ne rambat dye.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Pagkaꞌ kwantin ne, pinengempayan dye ne kedyeng mengeꞌ iba-iba na dut sembatung gubang tiꞌ na pekabiꞌ dut kedye supaya menabang. Indyari nememunsul ne ampaꞌ dye ne pinenunuan duwang gubang. Naꞌ, usa-usa mengeꞌ gubang dye kuelneb ne.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Pagkaꞌ samat kwantin ne nebiriꞌ i Simon, tahan lang nepekleb dut titikeran i Jesus, indyari kwan ye, “Pereyuniꞌ ku Empuꞌ, sabab aku tuꞌ sembatung tegesalaꞌ.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Indyari si Simon bekeꞌ mengeꞌ iba ye nemekeliluꞌ sabab dut deklaʼt seraꞌ neng neisiꞌ dye.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Megdemikian nemekeliluꞌ si Jakob bekeꞌ si Juan neng keyegangan i Sebedeo, naꞌ mengeꞌ kebeꞌbayaꞌ i Simon.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Indyari pinerungguꞌ dye ne kedyeng gubang, indyari tinirengan dye ne ginsan, ampaꞌ dye ne nayaꞌ dut kenye.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ganang dun ne si Jesus dut sembatung lungsud, maya dun sembatung tegeldew-eldew. Pegkebiriꞌ ye ki Jesus megtuy lang nepekleb dut lugtaꞌ, supaya mengangat et peingasiꞌ, kwan ye, “Begerar baꞌ gayen mu teyen, peguliniꞌ ku.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Indyari kintang i Jesus ne kenyeng lengen, ampaꞌ ye ne kimpetan, kwan ye, “Ingin ku, megnunga ke.” Kenematey, atin lang be nebres i Jesus, megtuy ne negulinan.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Indyari amay-amay negbilin si Jesus dut kenye kwan ye, “Na asiꞌasiꞌ kasiꞌ pegsugiraꞌ dut misan sinu. Segwaꞌ panew ne, ipebirinaꞌ bilug mu dut pariꞌ, pegketbes megungsud ke et simayaꞌ. Sabab atin ne saraꞌ i Moises baꞌ pesalan samat dimu neng reresanen tuꞌ, bekeꞌ atin tendaꞌ dut mengeꞌ taaw na ikew kebenaran menunga ne.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Segwaꞌ pasal ki Jesus nebuar nega dut kineldaman, angkan mengeꞌ taaw memegsurung dut kenye supaya kumingeg bekeꞌ megpeuru et kedyeng mengeꞌ reresanen.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Segwaꞌ daran megsurung si Jesus dut kaya lang ketaaw-taaw supaya megpenalang sesayu dut Empuꞌ Banar.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Sembatung eldew ganang pegtulduꞌ ne si Jesus, neginabu mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises memegarung duntin. Teyeg dye dut iba-ibang mengeꞌ lungsud et Galilea, dut Judea, bekeꞌ dut Jerusalem. Segwaꞌ esen net ki Jesus keksegan et Empuꞌ Banar supaya menguru.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Indyari, maya mengeꞌ kelelekian memegkekentuang et sembatung rumuy bilug ye na pebubuntul dut demdam ye, ipeglegesan dye na biten dye ya dun supaya meratun dye dut elepan i Jesus.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Pagkaꞌ kaya lang mebiyanan dye sabab et nemegsitsiet ne mengeꞌ taaw. Indyari sembatu inluꞌ dye ninik dye dut timbewʼt sapew, ampaꞌ dye ne linsutan. Pegketbes linsutan dye indyari tinuntun dye ne dut pinegketngaaʼt mengeꞌ taaw nega tiꞌ, neginalep dut teteyumanan i Jesus neretunan ye.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Pagkaꞌ neerim i Jesus pegandel dye, kwan ye, “Bilaꞌ, mengeꞌ salaꞌ mu inampun ne.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Indyari mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan nemegpikir-pikir et samat kwantin, “Sinu takung taaw itue e na pegberes et kebusungan e? Diki be Empuꞌ lang mekeampun et mengeꞌ keselaan?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Segwaꞌ pegsesewren i Jesus sebarang pegpipikiren dye, indyari kwan ye, “Manu pegpikir-pikir kew et samat kwantin?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Enu merugey sugiren, ‘Inampun ne dimung salaꞌ,’ etawa, ‘Teyeg ampaꞌ panew ne?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Angkansa, menunga mesewran myu banar na aku, itueng Yegang et Taaw, maya kewasa bekeꞌ kepegbayaan et Empuꞌ atuʼt dunyaꞌ supaya mengampun et keselaan.” Indyari kwan ye dut rumuy naꞌ taaw in, “Pegbangun ne, bitaꞌ ne demdam mu ampaꞌ ke ne muliꞌ.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Indyari megtuy ne timinyeg dut elepaʼt ginsaʼt mengeꞌ taaw, pinemibit ye ginsaʼt pegbubuntulan ye ampaꞌ ne nuliꞌ, na megbebantug dut Empuꞌ.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Indyari, pagkaꞌ kwantin ne neinabu, ginsan dye na dut seled et ating benwa nemegliluꞌ, sampay dye ne gasi nekebantug dut Empuꞌ, kwan dye, “Tiban nekebiriꞌ tyu et keliluꞌlilung buwat.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Pegketbes et itue e, liminiwan si Jesus ampaꞌ ne nugad. Indyari nebiriꞌ ye si Lebi na sembatung menunukut et buwis na megarung dut benwa neng pegsutsukutan. “Bayaꞌ daken,” kwan i Jesus dut kenye.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Indyari timinyeg si Lebi, ampaꞌ ne nayaꞌ dut kenye. Ginsan tinirengan ye.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Pegketbes negpepanyap si Lebi et kelang pegkenkaan sabab lang dut ki Jesus. Duntin neginabu gasi maya mengeꞌ menunukut et lugtaꞌ bekeꞌ maya mengeꞌ simpir nekilamud mengaan.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Indyari nemenawey mengeꞌ pariꞌ naꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan i Moises na teyeg et egama dye dut mengeꞌ pepengenaran i Jesus, kwan dye, “Manu megsesaru kew mengaan dut mengeꞌ mekeselaan bekeꞌ mengeꞌ menunukut et buwis in?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Diki mengeilangan et mengunguru sembatung menunga peresaan ye, selyu lang sebarang tegesakit lang in.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Diki ku natuꞌ supaya peningkagen sebarang metitignaꞌ in, baꞌ diki sebarang mengeꞌ mekeselaan in supaya memegsusun.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Sinugid dye dut kenye, kwan dye, “Mengeꞌ pepengenaran i Juan daran megpuasa bekeꞌ meningkag, megdemikian mengeꞌ ketindegan et mengeꞌ Pariseo, segwaꞌ mengeꞌ pepengenaran mu daran dye mengaan sampay menginum.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Manu, megpuasa be takuꞌ sebarang mengeꞌ terisabeng in sementaraꞌ iba dye nega lelaki neng ibulun in?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Segwaꞌ maya timpu, baꞌ lelaki naꞌ ibulun in kaya ne, ‘Atin peꞌ megpuasa dye ne.’ ”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Indyari si Jesus negberes et elagad mengeꞌ pinegleinan et mengeꞌ tulduꞌ et mengeꞌ Pariseo, bekeꞌ eset kenyeng bagung tulduꞌ, kwan ye, “Kaya lang taaw menabas et bagung kumut supaya lang itempel dut lelagi neng kumut. Na baꞌ binwat ye atin, meusibaꞌ ne ating bagung kumut, bekeꞌ ating tinabas naꞌ tetempel dut bagu naꞌ kumut in, diki lang sumugat na itempel dut lelagi neng kumut.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 “Bekeꞌ kaya sinu menunuꞌ et bagung alak et ubas dut lelagi neng susunuan naꞌ kulit. Na baꞌ binwat ye, ipelput et bagung alak et ubas susunuan in sabab et galak et labun ye. Indyari meulaꞌ ne alak et ubas in sampay susunuan naꞌ kulit in meusibaꞌ ne.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Segwaꞌ sebarang bagung alak et ubas in subaliꞌ isunuꞌ dut bagung susunuan gasi.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Bekeꞌ kaya sinu, baꞌ nekeinum net alak neng ubas in meiregan ye nega bagung alak in, segwaꞌ atuʼt megurang in, atin key sugiren ye na ‘Menunga.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.