Lucas 4
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Si Jesus pegtetetegan et Empung Menungang Nakem. Indyari neglembus ne si Jesus teyeg dut danumen et Jordan, indyari pinenekmanan et Empung Nakem na ya meglahyun dut kelnangan.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Pegdateng ye dun, tinuksuꞌ i Seytan si Jesus. Seled epat na pulung eldew si Jesus kaya lang nengaan, angkansa ya inurapan banar.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Indyari pineinabu net atin i Seytan penuksuꞌ ye dut ki Jesus, kwan ye, “Baꞌ ikew Yegang et Empuꞌ, isugiraꞌ dut batu naꞌ itue e na ipebeluaꞌ et kekanen.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Nekesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Indyari pinebayaꞌ gasi i Seytan dut pinekemelangkew naꞌ bukid, pegketbes sengkeperekan lang pinepayag kenye ginsaʼt milikan et sengkedunyaan.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Indyari negberes gasi si Seytan kenye, kwan ye, “Ibgey ku dimu ginsaʼt penggewman bekeꞌ pegkedeyahan naꞌ itue sabab pinegbayaꞌ ne daken itue, angkansa mekedyari ku mebgey dut sinu-sinu na gaay ku na begeyan.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Na, baꞌ ikew mengempuꞌ daken, ginsan ibgey ku dimu.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Segwaꞌ siminambag si Jesus kenye, kwan ye, “Nekesurat dut beres et Empuꞌ,
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Indyari pinebayaꞌ gasi i Seytan dut lungsud et Jerusalem. Pegdateng duun timinyeg dye dut terimpukpukaʼt Pegpengempuan naꞌ Benwa et Empuꞌ. Indyari sinugiran ye si Jesus, kwan ye, “Baꞌ ikew Yegang et Empuꞌ, tugpa ne.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Sabab dut Kesuratan et Empuꞌ,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Beke, sempupuen dye ikew supaya diki ke tegkurihad dut batu.’ ”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Nesurat,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ganang netbes ne i Seytan ginsan neng penuksuꞌ ye, tinirengan ye ne si Jesus pengsemantaraꞌ segwaꞌ peulinan ye nega baꞌ maya ne menungang timpu gasi.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Indyari negpeuliꞌ si Jesus dut lungsud et Galilea, asal Empung Menungang Nakem eset kenye. Nehebaran et ginsaʼt taaw naꞌ pelilibut dut lungsud naꞌ atin pasal kenye.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Sampay negtulduꞌ ya dut mengeꞌ pegtimung-timungan dye, ginsan dye nekebantug kenye.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Indyari siminurung si Jesus dut lungsud et Nasaret, na baꞌ embe dineklaan ye. Pegdateng et Eldewʼt Kepeternan, diminuntin dut pegtimung-timungan sabab atin ne neeratan ye. Pegdateng dun timinyeg supaya megbatsaꞌ.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Binggey dut kenye Kesuratan i Isaias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Indyari kinelkad ye ne Kesuratan, nebiyanan ye duntin samat kwantin tugnaꞌ ye,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Nakem et Empuꞌ dut daken sabab aku piniliꞌ ye supaya menulduꞌ et Menungang Abar dut mengeꞌ miskin. Dinaak ye aku apang ipebunayag dut nepipirisu na dye mepeliwan, ipengmendyari sebarang mengeꞌ beleg kebiriꞌ bekeꞌ merugeyan sebarang mekeliyutan.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Bekeꞌ ipabar ye ating timpu na bewinen et Empung Begerar kenyeng mengeꞌ taaw.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Pegketbes linulun ye ne Kesuratan, indyari pineuliꞌ ye ne dut negey kenye in mura narung supaya menulduꞌ. Indyari ginsaʼt taaw dut seled pegtimung-timungan in nemenengteng dut kenye.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Indyari tinegnaan ye negsugid dut kedye, kwan ye, “Tiban ating Kesuratan naꞌ nekingeg myu in, netuman ne.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Menunga ginsan bebresen dye dut kenye, sampay neliluꞌ sabab et menunungang mengeꞌ bebresen naꞌ liminiwan dut babaꞌ ye. “Diki be itue yegang i Jose?” kwaʼt ingkut dye.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Siminambag si Jesus dut kedye, kwan ye, “Meraliꞌ samat kwantin ketulduan sugiren myu pasal daken, ‘Mengunguru, uruiꞌ mena bilug mu!’ Sampay sugiren myu gasi, ‘Buwataꞌ mena dut dimung lungsud ginsaʼt nekingeg kay pasal dut mengeꞌ pinemuwat mu dut Kapernaum.’
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Keberbenaran isugid ku dimyu, kaya lang tarus et Empuꞌ keterima-terima dut kenyeng kebenbenwanan.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 “Segwaꞌ sugiran ku kemyuʼt ketentuan, mekansang dut bangsa et Israel naꞌ mengeꞌ kelilibunan naꞌ nebeluan dut penewnan i Elias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, sabab et telung teun tengaꞌ kaya lang diminlek, angkansa diminateng kelang urap.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Temed kaya lang pineruntin et Empuꞌ si Elias dut sinu-sinu selyu ga dut sembatung tumpang naꞌ libun neng nebeluan na tawʼt Sarepat, dut sakup et lungsud et Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Mekansang dut bangsa Israel na mengeꞌ tegeldew-eldew dut penewnan i Eliseo neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, segwaꞌ kaya misan sembatu pinenunga ye selyu si Naaman ga naꞌ tumpang, na sembatung tawʼt Siria.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ganang nekingeg itue e et ginsaʼt mengeꞌ taaw dut seled pegtimung-timungan tiꞌ, nemengiseg dye banar.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Nemeniyeg dye ginsan ampaꞌ dye ne pineliwan, sampay ipegdururung dye dut terimpurukaʼt bukid neng binaal dyeng lungsud supaya ipulid dye ya dut pengras.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Segwaꞌ nayaꞌ lang dut pinegketngaan dye na kaya nepenu-penu, indyari nugad ne si Jesus.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Pegketbes timinugpa ne de Jesus dut Kapernaum, na sembatung sakup et lungsud et Galilea, na dut Eldew et Kepeternan timinagnaꞌ pegtulduꞌ i Jesus dut mengeꞌ taaw dut pegtimung-timungan.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Neliluꞌ dye banar dut kenyeng mengeꞌ tulduꞌ, sabab maya keseg kenyeng mengeꞌ bebresen.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Dut pegtimung-timungan maya sembatung lelaki neng negbegbalig. Negberes ya et mebasag dut ki Jesus, kwan ye,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Enu panew mu damen Jesus et Nasaret? Natuꞌ ke be supaya binesanen mu kami? Sewd kay baꞌ sinu ke. Ikew ating Pasek Metignaꞌ teyeg et Empuꞌ.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 “Kas kegibek!” kwan i Jesus, “Lumiwan kew dut kenye.” Indyari inugbaꞌ et tawʼt kekelyan ating lelaki in ampaꞌ ne liminiwan ating meraat, na kaya ne nekepesakit kenye.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Indyari ginsaʼt mengeꞌ taaw neliluꞌ sampay nemegbesberes ne, kwan dye, “Enu itueng tulduꞌ e? Sabab maya keksegan bekeꞌ maya kebesagan. Inempangan ye lang meraat neng nakem nemengliwan ne.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na, pagkaꞌ kwantin ne abar pasal kenye limingkep dut ginsaʼt pelilibut.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Indyari nugad ne si Jesus dut pegtimung-timungan, ampaꞌ ne diminuntin dut benwa de Simon. Neginabu duntin, libun neng pengibanan i Simon in pegegnewen. Neneew de Simon pekitabang dut ki Jesus.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Angkansa diminigwang si Jesus dut kenye, ampaꞌ ye ne dinaak ating egnew mugad. Indyari inibuanan ne megtuy ne nemeruri sampay negpekaan ne dut kedye.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ganang megsesdep ne eldew, nememibit mengeꞌ taaw et indeginis neng mengeꞌ reresanen et mengeꞌ mesesakit. Segwaꞌ ganang pegdepnen ye lang et keremut ye ginsan sembatu-sembatu kedye angkansa pemegnunga dye ne.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Nemengliwan dut kineldaman mengeꞌ mereraat bekeꞌ megegerwak dye. Kwan et mengeꞌ meraat naꞌ nakem, “Ikew naꞌ Yegang et Empuꞌ!” Segwaꞌ pinemulag i Jesus dye, sampay kaya tinugutan ye dye na meres pasal dut kenye sabab pegsesewren dye na Ya ne in ating Kristo.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Pegdateng et keririkleman, siminurung si Jesus dut kelnangan. Naꞌ, mengeꞌ taaw memegtulus ne kenye. Ganang nebiyanan dye ne si Jesus, binisara dye ya na endey mena tumireng kedye.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Segwaꞌ kwan ye, “Keilangan ipabar ku gasi Menungang Abar dut leing kebenbenwanan pasal milikan et Empuꞌ, sabab pasal et atin angkan aku dinaak.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Indyari negpeabar ne si Jesus dut mengeꞌ pegtimung-timungan et mengeꞌ tawʼt Judio na dut bangsa et Judea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.