Lucas 4

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si Jesus pegtetetegan et Empung Menungang Nakem. Indyari neglembus ne si Jesus teyeg dut danumen et Jordan, indyari pinenekmanan et Empung Nakem na ya meglahyun dut kelnangan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Pegdateng ye dun, tinuksuꞌ i Seytan si Jesus. Seled epat na pulung eldew si Jesus kaya lang nengaan, angkansa ya inurapan banar.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Indyari pineinabu net atin i Seytan penuksuꞌ ye dut ki Jesus, kwan ye, “Baꞌ ikew Yegang et Empuꞌ, isugiraꞌ dut batu naꞌ itue e na ipebeluaꞌ et kekanen.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Nekesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Indyari pinebayaꞌ gasi i Seytan dut pinekemelangkew naꞌ bukid, pegketbes sengkeperekan lang pinepayag kenye ginsaʼt milikan et sengkedunyaan.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Indyari negberes gasi si Seytan kenye, kwan ye, “Ibgey ku dimu ginsaʼt penggewman bekeꞌ pegkedeyahan naꞌ itue sabab pinegbayaꞌ ne daken itue, angkansa mekedyari ku mebgey dut sinu-sinu na gaay ku na begeyan.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Na, baꞌ ikew mengempuꞌ daken, ginsan ibgey ku dimu.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Segwaꞌ siminambag si Jesus kenye, kwan ye, “Nekesurat dut beres et Empuꞌ,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Indyari pinebayaꞌ gasi i Seytan dut lungsud et Jerusalem. Pegdateng duun timinyeg dye dut terimpukpukaʼt Pegpengempuan naꞌ Benwa et Empuꞌ. Indyari sinugiran ye si Jesus, kwan ye, “Baꞌ ikew Yegang et Empuꞌ, tugpa ne.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Sabab dut Kesuratan et Empuꞌ,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Beke, sempupuen dye ikew supaya diki ke tegkurihad dut batu.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Nesurat,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ganang netbes ne i Seytan ginsan neng penuksuꞌ ye, tinirengan ye ne si Jesus pengsemantaraꞌ segwaꞌ peulinan ye nega baꞌ maya ne menungang timpu gasi.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Indyari negpeuliꞌ si Jesus dut lungsud et Galilea, asal Empung Menungang Nakem eset kenye. Nehebaran et ginsaʼt taaw naꞌ pelilibut dut lungsud naꞌ atin pasal kenye.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Sampay negtulduꞌ ya dut mengeꞌ pegtimung-timungan dye, ginsan dye nekebantug kenye.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Indyari siminurung si Jesus dut lungsud et Nasaret, na baꞌ embe dineklaan ye. Pegdateng et Eldewʼt Kepeternan, diminuntin dut pegtimung-timungan sabab atin ne neeratan ye. Pegdateng dun timinyeg supaya megbatsaꞌ.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Binggey dut kenye Kesuratan i Isaias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Indyari kinelkad ye ne Kesuratan, nebiyanan ye duntin samat kwantin tugnaꞌ ye,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Nakem et Empuꞌ dut daken sabab aku piniliꞌ ye supaya menulduꞌ et Menungang Abar dut mengeꞌ miskin. Dinaak ye aku apang ipebunayag dut nepipirisu na dye mepeliwan, ipengmendyari sebarang mengeꞌ beleg kebiriꞌ bekeꞌ merugeyan sebarang mekeliyutan.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Bekeꞌ ipabar ye ating timpu na bewinen et Empung Begerar kenyeng mengeꞌ taaw.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Pegketbes linulun ye ne Kesuratan, indyari pineuliꞌ ye ne dut negey kenye in mura narung supaya menulduꞌ. Indyari ginsaʼt taaw dut seled pegtimung-timungan in nemenengteng dut kenye.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Indyari tinegnaan ye negsugid dut kedye, kwan ye, “Tiban ating Kesuratan naꞌ nekingeg myu in, netuman ne.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Menunga ginsan bebresen dye dut kenye, sampay neliluꞌ sabab et menunungang mengeꞌ bebresen naꞌ liminiwan dut babaꞌ ye. “Diki be itue yegang i Jose?” kwaʼt ingkut dye.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Siminambag si Jesus dut kedye, kwan ye, “Meraliꞌ samat kwantin ketulduan sugiren myu pasal daken, ‘Mengunguru, uruiꞌ mena bilug mu!’ Sampay sugiren myu gasi, ‘Buwataꞌ mena dut dimung lungsud ginsaʼt nekingeg kay pasal dut mengeꞌ pinemuwat mu dut Kapernaum.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Keberbenaran isugid ku dimyu, kaya lang tarus et Empuꞌ keterima-terima dut kenyeng kebenbenwanan.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “Segwaꞌ sugiran ku kemyuʼt ketentuan, mekansang dut bangsa et Israel naꞌ mengeꞌ kelilibunan naꞌ nebeluan dut penewnan i Elias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, sabab et telung teun tengaꞌ kaya lang diminlek, angkansa diminateng kelang urap.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Temed kaya lang pineruntin et Empuꞌ si Elias dut sinu-sinu selyu ga dut sembatung tumpang naꞌ libun neng nebeluan na tawʼt Sarepat, dut sakup et lungsud et Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Mekansang dut bangsa Israel na mengeꞌ tegeldew-eldew dut penewnan i Eliseo neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, segwaꞌ kaya misan sembatu pinenunga ye selyu si Naaman ga naꞌ tumpang, na sembatung tawʼt Siria.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ganang nekingeg itue e et ginsaʼt mengeꞌ taaw dut seled pegtimung-timungan tiꞌ, nemengiseg dye banar.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Nemeniyeg dye ginsan ampaꞌ dye ne pineliwan, sampay ipegdururung dye dut terimpurukaʼt bukid neng binaal dyeng lungsud supaya ipulid dye ya dut pengras.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Segwaꞌ nayaꞌ lang dut pinegketngaan dye na kaya nepenu-penu, indyari nugad ne si Jesus.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Pegketbes timinugpa ne de Jesus dut Kapernaum, na sembatung sakup et lungsud et Galilea, na dut Eldew et Kepeternan timinagnaꞌ pegtulduꞌ i Jesus dut mengeꞌ taaw dut pegtimung-timungan.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Neliluꞌ dye banar dut kenyeng mengeꞌ tulduꞌ, sabab maya keseg kenyeng mengeꞌ bebresen.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Dut pegtimung-timungan maya sembatung lelaki neng negbegbalig. Negberes ya et mebasag dut ki Jesus, kwan ye,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Enu panew mu damen Jesus et Nasaret? Natuꞌ ke be supaya binesanen mu kami? Sewd kay baꞌ sinu ke. Ikew ating Pasek Metignaꞌ teyeg et Empuꞌ.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 “Kas kegibek!” kwan i Jesus, “Lumiwan kew dut kenye.” Indyari inugbaꞌ et tawʼt kekelyan ating lelaki in ampaꞌ ne liminiwan ating meraat, na kaya ne nekepesakit kenye.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Indyari ginsaʼt mengeꞌ taaw neliluꞌ sampay nemegbesberes ne, kwan dye, “Enu itueng tulduꞌ e? Sabab maya keksegan bekeꞌ maya kebesagan. Inempangan ye lang meraat neng nakem nemengliwan ne.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Na, pagkaꞌ kwantin ne abar pasal kenye limingkep dut ginsaʼt pelilibut.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Indyari nugad ne si Jesus dut pegtimung-timungan, ampaꞌ ne diminuntin dut benwa de Simon. Neginabu duntin, libun neng pengibanan i Simon in pegegnewen. Neneew de Simon pekitabang dut ki Jesus.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Angkansa diminigwang si Jesus dut kenye, ampaꞌ ye ne dinaak ating egnew mugad. Indyari inibuanan ne megtuy ne nemeruri sampay negpekaan ne dut kedye.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ganang megsesdep ne eldew, nememibit mengeꞌ taaw et indeginis neng mengeꞌ reresanen et mengeꞌ mesesakit. Segwaꞌ ganang pegdepnen ye lang et keremut ye ginsan sembatu-sembatu kedye angkansa pemegnunga dye ne.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nemengliwan dut kineldaman mengeꞌ mereraat bekeꞌ megegerwak dye. Kwan et mengeꞌ meraat naꞌ nakem, “Ikew naꞌ Yegang et Empuꞌ!” Segwaꞌ pinemulag i Jesus dye, sampay kaya tinugutan ye dye na meres pasal dut kenye sabab pegsesewren dye na Ya ne in ating Kristo.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Pegdateng et keririkleman, siminurung si Jesus dut kelnangan. Naꞌ, mengeꞌ taaw memegtulus ne kenye. Ganang nebiyanan dye ne si Jesus, binisara dye ya na endey mena tumireng kedye.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Segwaꞌ kwan ye, “Keilangan ipabar ku gasi Menungang Abar dut leing kebenbenwanan pasal milikan et Empuꞌ, sabab pasal et atin angkan aku dinaak.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Indyari negpeabar ne si Jesus dut mengeꞌ pegtimung-timungan et mengeꞌ tawʼt Judio na dut bangsa et Judea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.