Lucas 4
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Si Jesus pegtetetegan et Empung Menungang Nakem. Indyari neglembus ne si Jesus teyeg dut danumen et Jordan, indyari pinenekmanan et Empung Nakem na ya meglahyun dut kelnangan.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Pegdateng ye dun, tinuksuꞌ i Seytan si Jesus. Seled epat na pulung eldew si Jesus kaya lang nengaan, angkansa ya inurapan banar.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Indyari pineinabu net atin i Seytan penuksuꞌ ye dut ki Jesus, kwan ye, “Baꞌ ikew Yegang et Empuꞌ, isugiraꞌ dut batu naꞌ itue e na ipebeluaꞌ et kekanen.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Nekesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Indyari pinebayaꞌ gasi i Seytan dut pinekemelangkew naꞌ bukid, pegketbes sengkeperekan lang pinepayag kenye ginsaʼt milikan et sengkedunyaan.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Indyari negberes gasi si Seytan kenye, kwan ye, “Ibgey ku dimu ginsaʼt penggewman bekeꞌ pegkedeyahan naꞌ itue sabab pinegbayaꞌ ne daken itue, angkansa mekedyari ku mebgey dut sinu-sinu na gaay ku na begeyan.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Na, baꞌ ikew mengempuꞌ daken, ginsan ibgey ku dimu.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Segwaꞌ siminambag si Jesus kenye, kwan ye, “Nekesurat dut beres et Empuꞌ,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Indyari pinebayaꞌ gasi i Seytan dut lungsud et Jerusalem. Pegdateng duun timinyeg dye dut terimpukpukaʼt Pegpengempuan naꞌ Benwa et Empuꞌ. Indyari sinugiran ye si Jesus, kwan ye, “Baꞌ ikew Yegang et Empuꞌ, tugpa ne.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Sabab dut Kesuratan et Empuꞌ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Beke, sempupuen dye ikew supaya diki ke tegkurihad dut batu.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Nesurat,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ganang netbes ne i Seytan ginsan neng penuksuꞌ ye, tinirengan ye ne si Jesus pengsemantaraꞌ segwaꞌ peulinan ye nega baꞌ maya ne menungang timpu gasi.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Indyari negpeuliꞌ si Jesus dut lungsud et Galilea, asal Empung Menungang Nakem eset kenye. Nehebaran et ginsaʼt taaw naꞌ pelilibut dut lungsud naꞌ atin pasal kenye.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Sampay negtulduꞌ ya dut mengeꞌ pegtimung-timungan dye, ginsan dye nekebantug kenye.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Indyari siminurung si Jesus dut lungsud et Nasaret, na baꞌ embe dineklaan ye. Pegdateng et Eldewʼt Kepeternan, diminuntin dut pegtimung-timungan sabab atin ne neeratan ye. Pegdateng dun timinyeg supaya megbatsaꞌ.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Binggey dut kenye Kesuratan i Isaias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Indyari kinelkad ye ne Kesuratan, nebiyanan ye duntin samat kwantin tugnaꞌ ye,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Nakem et Empuꞌ dut daken sabab aku piniliꞌ ye supaya menulduꞌ et Menungang Abar dut mengeꞌ miskin. Dinaak ye aku apang ipebunayag dut nepipirisu na dye mepeliwan, ipengmendyari sebarang mengeꞌ beleg kebiriꞌ bekeꞌ merugeyan sebarang mekeliyutan.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Bekeꞌ ipabar ye ating timpu na bewinen et Empung Begerar kenyeng mengeꞌ taaw.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Pegketbes linulun ye ne Kesuratan, indyari pineuliꞌ ye ne dut negey kenye in mura narung supaya menulduꞌ. Indyari ginsaʼt taaw dut seled pegtimung-timungan in nemenengteng dut kenye.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Indyari tinegnaan ye negsugid dut kedye, kwan ye, “Tiban ating Kesuratan naꞌ nekingeg myu in, netuman ne.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Menunga ginsan bebresen dye dut kenye, sampay neliluꞌ sabab et menunungang mengeꞌ bebresen naꞌ liminiwan dut babaꞌ ye. “Diki be itue yegang i Jose?” kwaʼt ingkut dye.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Siminambag si Jesus dut kedye, kwan ye, “Meraliꞌ samat kwantin ketulduan sugiren myu pasal daken, ‘Mengunguru, uruiꞌ mena bilug mu!’ Sampay sugiren myu gasi, ‘Buwataꞌ mena dut dimung lungsud ginsaʼt nekingeg kay pasal dut mengeꞌ pinemuwat mu dut Kapernaum.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Keberbenaran isugid ku dimyu, kaya lang tarus et Empuꞌ keterima-terima dut kenyeng kebenbenwanan.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 “Segwaꞌ sugiran ku kemyuʼt ketentuan, mekansang dut bangsa et Israel naꞌ mengeꞌ kelilibunan naꞌ nebeluan dut penewnan i Elias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, sabab et telung teun tengaꞌ kaya lang diminlek, angkansa diminateng kelang urap.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Temed kaya lang pineruntin et Empuꞌ si Elias dut sinu-sinu selyu ga dut sembatung tumpang naꞌ libun neng nebeluan na tawʼt Sarepat, dut sakup et lungsud et Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Mekansang dut bangsa Israel na mengeꞌ tegeldew-eldew dut penewnan i Eliseo neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, segwaꞌ kaya misan sembatu pinenunga ye selyu si Naaman ga naꞌ tumpang, na sembatung tawʼt Siria.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ganang nekingeg itue e et ginsaʼt mengeꞌ taaw dut seled pegtimung-timungan tiꞌ, nemengiseg dye banar.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Nemeniyeg dye ginsan ampaꞌ dye ne pineliwan, sampay ipegdururung dye dut terimpurukaʼt bukid neng binaal dyeng lungsud supaya ipulid dye ya dut pengras.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Segwaꞌ nayaꞌ lang dut pinegketngaan dye na kaya nepenu-penu, indyari nugad ne si Jesus.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Pegketbes timinugpa ne de Jesus dut Kapernaum, na sembatung sakup et lungsud et Galilea, na dut Eldew et Kepeternan timinagnaꞌ pegtulduꞌ i Jesus dut mengeꞌ taaw dut pegtimung-timungan.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Neliluꞌ dye banar dut kenyeng mengeꞌ tulduꞌ, sabab maya keseg kenyeng mengeꞌ bebresen.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dut pegtimung-timungan maya sembatung lelaki neng negbegbalig. Negberes ya et mebasag dut ki Jesus, kwan ye,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Enu panew mu damen Jesus et Nasaret? Natuꞌ ke be supaya binesanen mu kami? Sewd kay baꞌ sinu ke. Ikew ating Pasek Metignaꞌ teyeg et Empuꞌ.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 “Kas kegibek!” kwan i Jesus, “Lumiwan kew dut kenye.” Indyari inugbaꞌ et tawʼt kekelyan ating lelaki in ampaꞌ ne liminiwan ating meraat, na kaya ne nekepesakit kenye.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Indyari ginsaʼt mengeꞌ taaw neliluꞌ sampay nemegbesberes ne, kwan dye, “Enu itueng tulduꞌ e? Sabab maya keksegan bekeꞌ maya kebesagan. Inempangan ye lang meraat neng nakem nemengliwan ne.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na, pagkaꞌ kwantin ne abar pasal kenye limingkep dut ginsaʼt pelilibut.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Indyari nugad ne si Jesus dut pegtimung-timungan, ampaꞌ ne diminuntin dut benwa de Simon. Neginabu duntin, libun neng pengibanan i Simon in pegegnewen. Neneew de Simon pekitabang dut ki Jesus.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Angkansa diminigwang si Jesus dut kenye, ampaꞌ ye ne dinaak ating egnew mugad. Indyari inibuanan ne megtuy ne nemeruri sampay negpekaan ne dut kedye.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ganang megsesdep ne eldew, nememibit mengeꞌ taaw et indeginis neng mengeꞌ reresanen et mengeꞌ mesesakit. Segwaꞌ ganang pegdepnen ye lang et keremut ye ginsan sembatu-sembatu kedye angkansa pemegnunga dye ne.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Nemengliwan dut kineldaman mengeꞌ mereraat bekeꞌ megegerwak dye. Kwan et mengeꞌ meraat naꞌ nakem, “Ikew naꞌ Yegang et Empuꞌ!” Segwaꞌ pinemulag i Jesus dye, sampay kaya tinugutan ye dye na meres pasal dut kenye sabab pegsesewren dye na Ya ne in ating Kristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pegdateng et keririkleman, siminurung si Jesus dut kelnangan. Naꞌ, mengeꞌ taaw memegtulus ne kenye. Ganang nebiyanan dye ne si Jesus, binisara dye ya na endey mena tumireng kedye.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Segwaꞌ kwan ye, “Keilangan ipabar ku gasi Menungang Abar dut leing kebenbenwanan pasal milikan et Empuꞌ, sabab pasal et atin angkan aku dinaak.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Indyari negpeabar ne si Jesus dut mengeꞌ pegtimung-timungan et mengeꞌ tawʼt Judio na dut bangsa et Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.