Lucas 4

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si Jesus pegtetetegan et Empung Menungang Nakem. Indyari neglembus ne si Jesus teyeg dut danumen et Jordan, indyari pinenekmanan et Empung Nakem na ya meglahyun dut kelnangan.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Pegdateng ye dun, tinuksuꞌ i Seytan si Jesus. Seled epat na pulung eldew si Jesus kaya lang nengaan, angkansa ya inurapan banar.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Indyari pineinabu net atin i Seytan penuksuꞌ ye dut ki Jesus, kwan ye, “Baꞌ ikew Yegang et Empuꞌ, isugiraꞌ dut batu naꞌ itue e na ipebeluaꞌ et kekanen.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Nekesurat dut Kesuratan et Empuꞌ, na,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Indyari pinebayaꞌ gasi i Seytan dut pinekemelangkew naꞌ bukid, pegketbes sengkeperekan lang pinepayag kenye ginsaʼt milikan et sengkedunyaan.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Indyari negberes gasi si Seytan kenye, kwan ye, “Ibgey ku dimu ginsaʼt penggewman bekeꞌ pegkedeyahan naꞌ itue sabab pinegbayaꞌ ne daken itue, angkansa mekedyari ku mebgey dut sinu-sinu na gaay ku na begeyan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Na, baꞌ ikew mengempuꞌ daken, ginsan ibgey ku dimu.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Segwaꞌ siminambag si Jesus kenye, kwan ye, “Nekesurat dut beres et Empuꞌ,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Indyari pinebayaꞌ gasi i Seytan dut lungsud et Jerusalem. Pegdateng duun timinyeg dye dut terimpukpukaʼt Pegpengempuan naꞌ Benwa et Empuꞌ. Indyari sinugiran ye si Jesus, kwan ye, “Baꞌ ikew Yegang et Empuꞌ, tugpa ne.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Sabab dut Kesuratan et Empuꞌ,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Beke, sempupuen dye ikew supaya diki ke tegkurihad dut batu.’ ”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Nesurat,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ganang netbes ne i Seytan ginsan neng penuksuꞌ ye, tinirengan ye ne si Jesus pengsemantaraꞌ segwaꞌ peulinan ye nega baꞌ maya ne menungang timpu gasi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Indyari negpeuliꞌ si Jesus dut lungsud et Galilea, asal Empung Menungang Nakem eset kenye. Nehebaran et ginsaʼt taaw naꞌ pelilibut dut lungsud naꞌ atin pasal kenye.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Sampay negtulduꞌ ya dut mengeꞌ pegtimung-timungan dye, ginsan dye nekebantug kenye.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Indyari siminurung si Jesus dut lungsud et Nasaret, na baꞌ embe dineklaan ye. Pegdateng et Eldewʼt Kepeternan, diminuntin dut pegtimung-timungan sabab atin ne neeratan ye. Pegdateng dun timinyeg supaya megbatsaꞌ.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Binggey dut kenye Kesuratan i Isaias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ. Indyari kinelkad ye ne Kesuratan, nebiyanan ye duntin samat kwantin tugnaꞌ ye,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Nakem et Empuꞌ dut daken sabab aku piniliꞌ ye supaya menulduꞌ et Menungang Abar dut mengeꞌ miskin. Dinaak ye aku apang ipebunayag dut nepipirisu na dye mepeliwan, ipengmendyari sebarang mengeꞌ beleg kebiriꞌ bekeꞌ merugeyan sebarang mekeliyutan.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Bekeꞌ ipabar ye ating timpu na bewinen et Empung Begerar kenyeng mengeꞌ taaw.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Pegketbes linulun ye ne Kesuratan, indyari pineuliꞌ ye ne dut negey kenye in mura narung supaya menulduꞌ. Indyari ginsaʼt taaw dut seled pegtimung-timungan in nemenengteng dut kenye.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Indyari tinegnaan ye negsugid dut kedye, kwan ye, “Tiban ating Kesuratan naꞌ nekingeg myu in, netuman ne.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Menunga ginsan bebresen dye dut kenye, sampay neliluꞌ sabab et menunungang mengeꞌ bebresen naꞌ liminiwan dut babaꞌ ye. “Diki be itue yegang i Jose?” kwaʼt ingkut dye.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Siminambag si Jesus dut kedye, kwan ye, “Meraliꞌ samat kwantin ketulduan sugiren myu pasal daken, ‘Mengunguru, uruiꞌ mena bilug mu!’ Sampay sugiren myu gasi, ‘Buwataꞌ mena dut dimung lungsud ginsaʼt nekingeg kay pasal dut mengeꞌ pinemuwat mu dut Kapernaum.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Keberbenaran isugid ku dimyu, kaya lang tarus et Empuꞌ keterima-terima dut kenyeng kebenbenwanan.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 “Segwaꞌ sugiran ku kemyuʼt ketentuan, mekansang dut bangsa et Israel naꞌ mengeꞌ kelilibunan naꞌ nebeluan dut penewnan i Elias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, sabab et telung teun tengaꞌ kaya lang diminlek, angkansa diminateng kelang urap.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Temed kaya lang pineruntin et Empuꞌ si Elias dut sinu-sinu selyu ga dut sembatung tumpang naꞌ libun neng nebeluan na tawʼt Sarepat, dut sakup et lungsud et Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Mekansang dut bangsa Israel na mengeꞌ tegeldew-eldew dut penewnan i Eliseo neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, segwaꞌ kaya misan sembatu pinenunga ye selyu si Naaman ga naꞌ tumpang, na sembatung tawʼt Siria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ganang nekingeg itue e et ginsaʼt mengeꞌ taaw dut seled pegtimung-timungan tiꞌ, nemengiseg dye banar.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Nemeniyeg dye ginsan ampaꞌ dye ne pineliwan, sampay ipegdururung dye dut terimpurukaʼt bukid neng binaal dyeng lungsud supaya ipulid dye ya dut pengras.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Segwaꞌ nayaꞌ lang dut pinegketngaan dye na kaya nepenu-penu, indyari nugad ne si Jesus.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Pegketbes timinugpa ne de Jesus dut Kapernaum, na sembatung sakup et lungsud et Galilea, na dut Eldew et Kepeternan timinagnaꞌ pegtulduꞌ i Jesus dut mengeꞌ taaw dut pegtimung-timungan.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Neliluꞌ dye banar dut kenyeng mengeꞌ tulduꞌ, sabab maya keseg kenyeng mengeꞌ bebresen.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dut pegtimung-timungan maya sembatung lelaki neng negbegbalig. Negberes ya et mebasag dut ki Jesus, kwan ye,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Enu panew mu damen Jesus et Nasaret? Natuꞌ ke be supaya binesanen mu kami? Sewd kay baꞌ sinu ke. Ikew ating Pasek Metignaꞌ teyeg et Empuꞌ.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 “Kas kegibek!” kwan i Jesus, “Lumiwan kew dut kenye.” Indyari inugbaꞌ et tawʼt kekelyan ating lelaki in ampaꞌ ne liminiwan ating meraat, na kaya ne nekepesakit kenye.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Indyari ginsaʼt mengeꞌ taaw neliluꞌ sampay nemegbesberes ne, kwan dye, “Enu itueng tulduꞌ e? Sabab maya keksegan bekeꞌ maya kebesagan. Inempangan ye lang meraat neng nakem nemengliwan ne.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Na, pagkaꞌ kwantin ne abar pasal kenye limingkep dut ginsaʼt pelilibut.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Indyari nugad ne si Jesus dut pegtimung-timungan, ampaꞌ ne diminuntin dut benwa de Simon. Neginabu duntin, libun neng pengibanan i Simon in pegegnewen. Neneew de Simon pekitabang dut ki Jesus.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Angkansa diminigwang si Jesus dut kenye, ampaꞌ ye ne dinaak ating egnew mugad. Indyari inibuanan ne megtuy ne nemeruri sampay negpekaan ne dut kedye.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ganang megsesdep ne eldew, nememibit mengeꞌ taaw et indeginis neng mengeꞌ reresanen et mengeꞌ mesesakit. Segwaꞌ ganang pegdepnen ye lang et keremut ye ginsan sembatu-sembatu kedye angkansa pemegnunga dye ne.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nemengliwan dut kineldaman mengeꞌ mereraat bekeꞌ megegerwak dye. Kwan et mengeꞌ meraat naꞌ nakem, “Ikew naꞌ Yegang et Empuꞌ!” Segwaꞌ pinemulag i Jesus dye, sampay kaya tinugutan ye dye na meres pasal dut kenye sabab pegsesewren dye na Ya ne in ating Kristo.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pegdateng et keririkleman, siminurung si Jesus dut kelnangan. Naꞌ, mengeꞌ taaw memegtulus ne kenye. Ganang nebiyanan dye ne si Jesus, binisara dye ya na endey mena tumireng kedye.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Segwaꞌ kwan ye, “Keilangan ipabar ku gasi Menungang Abar dut leing kebenbenwanan pasal milikan et Empuꞌ, sabab pasal et atin angkan aku dinaak.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Indyari negpeabar ne si Jesus dut mengeꞌ pegtimung-timungan et mengeꞌ tawʼt Judio na dut bangsa et Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.