Lucas 3
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Ganang ikesempuluꞌ limang teun ne, atin ne kekwiten et pegkepet i Tiberio Sesar, na ya surutan et Roma, dut timpu naꞌ atin si Ponsio Pilato Gobernador dut Judea, Si Herodes Gobernador et Galilea bekeꞌ tipused yeng si Pelipe Gobernador gasi dut Iturea bekeꞌ Trakonite, Si Lisanias gasi Gobernador dut Abilinia.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Si Anas bekeꞌ si Kaipas, dye metaas naꞌ pariꞌ ating masa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Sinurungan ye ginsaʼt mengeꞌ kebeberiuan neng pelilibut dut danumen et Jordan, na pegabar ye pasal et bewtismu et tendaꞌ et pasal pegsusun dye supaya maya kemeapan et keselaan. Naꞌ itueng keradya i Juan.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Samat dut Kesuratan et Empuꞌ neng sinurat i Isaias naꞌ sembatung tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, na samat kwantin tutugnaan ye:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Sebarang mebelnek subaliꞌ timbunan, sebarang mebukid subaliꞌ tebagen, sebarang mebeliwet naꞌ dalan subaliꞌ petignaen, bekeꞌ mengeꞌ melingkatud subaliꞌ penyasen.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Indyari mebiriꞌ et ginsaʼt taaw kepuwasan et Empuꞌ!’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Angkansa binres i Juan dut kineldaman neng memegsusurung dut kenye, kwan ye, “Kemyung mengeꞌ merurupang, samat pengkatan kew et seli! Sinu negpeamay-amay dimyu na menangkis dut iseg et Empuꞌ naꞌ dumateng?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Angkansa ipebirinaꞌ myu mena buaꞌ et dimyung pegsusun. Na, kasiꞌ myu isugiraꞌ tiban na kemyu tuꞌ keupuꞌupuan i Abraham, sabab isugid ku dimyu sebanar, mekepeliwan Empuꞌ et keyegangan i Abraham atuʼt kebebetuan naꞌ itue.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Neꞌ, tiban iseg et Empuꞌ dut dimyu samat pereratun naꞌ kapa dut gamut et mengeꞌ kayu. Angkan sebarang mengeꞌ kayu na diki muaꞌ et menununga, atin tuuy ne pemutken ampaꞌ ne iyuntur dut apuy.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 “Enu ne buwaten kay tiban?” ingkut et kineldaman.
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Siminambag si Juan kwan ye, “Na baꞌ ya megbebadyuꞌ et duwa, igbey ye sembatu in dut kaya badyuꞌ, bekeꞌ sebarang maya pegkaan demikian kwantin gasi buwaten ye.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Indyari maya mengeꞌ menunukut et buwis siminurung kenye, supaya mememewtismu kwan dye, “Begerar, enu ne buwaten kay?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Sinambag Ye dye, kwan ye, “Pasal dimyu, kas kewʼt penukut et lebi.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Mengeꞌ kesundeluan gasi nemengingkut kenye, kwan dye, “Enu ne damen buwaten kay?” Sinambag ye dye, kwan ye, “Kas kewʼt pengleges dut mengisiꞌ et pirak dut mengeꞌ taaw, bekeꞌ kas kewʼt penaksir misan kaya keberbenaran, bekeꞌ mesdengan kew ne baꞌ senu tengdan dimyu.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Memegenep net tagey mengeꞌ taaw. Segwaꞌ ginsan dye nebluan, sabab kwan dye lang tuꞌ si Juan in atin ne si Kristo naꞌ pegtetegeyen dye.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Segwaꞌ negsugid si Juan dut kedye, kwan ye, “Pegbewtismu ku dimyu pasal danum, temed maya sembatung pesusunud dut daken lebing mekseg dut daken, na ya megbewtismu dimyu pasal dut Empung Nakem, bekeꞌ pasal dut apuy.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ya samat mengguguyas dut guguyasan. Sebarang mengeꞌ parey, atin puguen ye dut legkew, segwaꞌ sebarang mengeꞌ apa bekeꞌ kilulu, atin tutungen ye dut apuy naꞌ kaya kepesewan.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Indyari, mekansang neng ginis pinenektak i Juan sampay nenulduꞌ nega et Menungang Abar dut mengeꞌ taaw.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Segwaꞌ si Gobernador Herodes binresan i Juan sabab dut ki Herodes neng inagew ye, sampay nemegbulun ne. Sabab si Herodias neng esawa et tipused ye bekeꞌ diki lang et atin mekansang negang mengeꞌ mereraat naꞌ binwat ye.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Nerugnan ne gasi i Surutan Herodes et atin salaꞌ ye, sabab et pinepirisu ye si Juan.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Pagkaꞌ nebewtismuan ne i Juan ginsaʼt mengeꞌ taaw neng nemengduntin in, megdemikian sampay si Jesus negpebewtismu ne gasi dut ki Juan. Pegketbes na ya nebewtismuan, negpenalang ne, pegpenelang ye neukaban langit.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Indyari nineug kenye Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ samat dagbes et aksang. Indyari maya beres nekingeg teyeg dut langit, kwan ye, “Ikew lang naꞌ pegmerganen ku naꞌ yegang, mekeksanan ku banar dut dimu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Megumur net telumpuluꞌ si Jesus, atin ne pegtagnaꞌ yeʼt pegkeradya dut pinesukuꞌ kenye. Dut kesesewran et mengeꞌ taaw na si Jesus yegang i Jose na yegang i Eli,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 si Eli yegang i Matat. Na si Matat yegang i Lebi na yegang i Melki, na bekeꞌ yegang i Jana na yegang i Jose.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Ating si Jose in yegang i Matatias, na yegang i Amos. Itueng si Amos yegang i Nahum naꞌ yegang i Esli, si Esli in yegang i Nage,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 ating si Nage yegang i Maat na yegang i Matatias. Si Matatias in yegang i Semei na yegang i Jose. Si Jose gasi in yegang i Juda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Ating si Juda yegang i Joana neng yegang i Resa. Si Resa in yegang i Sorobabel neng yegang i Salatiel naꞌ yegang i Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ating si Neri yegang i Melki neng yegang i Adi naꞌ yegang i Kosam. Si Kosam yegang i Elmodam neng yegang i Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ating si Er yegang i Josue neng yegang i Elieser naꞌ yegang i Jorim. Si Jorim yegang i Matat neng yegang i Lebi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Ating si Lebi yegang i Simeon neng yegang i Juda naꞌ yegang i Jose. Si Jose yegang i Jonam neng yegang i Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Ating si Eliakim yegang i Melea neng yegang i Mainan naꞌ yegang i Matata. Si Matata yegang i Natan neng yegang i Dabid.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ating si Dabid yegang i Jesse neng yegang i Obed naꞌ yegang i Boos. Si Boos yegang i Salmon neng yegang i Naason.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Ating si Naason yegang i Aminadab neng yegang i Admin naꞌ yegang i Arni. Si Arni in yegang i Esrom neng yegang i Peres naꞌ yegang i Juda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Ating si Juda yegang i Jakob neng yegang i Isaak naꞌ yegang i Abraham. Si Abraham yegang i Tera neng yegang i Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Ating si Nahor yegang i Serug neng yegang i Reu naꞌ yegang i Peleg. Si Peleg in yegang i Eber neng yegang i Sala.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Ating si Sala yegang i Kainan neng yegang i Arpaksad naꞌ yegang i Sem. Si Sem in yegang i Noe neng yegang i Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Ating si Lamek in yegang i Metusela neng yegang i Enok. Si Enok in yegang i Jared neng yegang i Mahalalel naꞌ yegang i Kainan.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Ating si Kainan in yegang i Enos neng yegang i Set naꞌ yegang i Adan. Si Adan in yegang et Empuꞌ banar.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.