Lucas 3
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Ganang ikesempuluꞌ limang teun ne, atin ne kekwiten et pegkepet i Tiberio Sesar, na ya surutan et Roma, dut timpu naꞌ atin si Ponsio Pilato Gobernador dut Judea, Si Herodes Gobernador et Galilea bekeꞌ tipused yeng si Pelipe Gobernador gasi dut Iturea bekeꞌ Trakonite, Si Lisanias gasi Gobernador dut Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Si Anas bekeꞌ si Kaipas, dye metaas naꞌ pariꞌ ating masa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Sinurungan ye ginsaʼt mengeꞌ kebeberiuan neng pelilibut dut danumen et Jordan, na pegabar ye pasal et bewtismu et tendaꞌ et pasal pegsusun dye supaya maya kemeapan et keselaan. Naꞌ itueng keradya i Juan.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Samat dut Kesuratan et Empuꞌ neng sinurat i Isaias naꞌ sembatung tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, na samat kwantin tutugnaan ye:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Sebarang mebelnek subaliꞌ timbunan, sebarang mebukid subaliꞌ tebagen, sebarang mebeliwet naꞌ dalan subaliꞌ petignaen, bekeꞌ mengeꞌ melingkatud subaliꞌ penyasen.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Indyari mebiriꞌ et ginsaʼt taaw kepuwasan et Empuꞌ!’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Angkansa binres i Juan dut kineldaman neng memegsusurung dut kenye, kwan ye, “Kemyung mengeꞌ merurupang, samat pengkatan kew et seli! Sinu negpeamay-amay dimyu na menangkis dut iseg et Empuꞌ naꞌ dumateng?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Angkansa ipebirinaꞌ myu mena buaꞌ et dimyung pegsusun. Na, kasiꞌ myu isugiraꞌ tiban na kemyu tuꞌ keupuꞌupuan i Abraham, sabab isugid ku dimyu sebanar, mekepeliwan Empuꞌ et keyegangan i Abraham atuʼt kebebetuan naꞌ itue.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Neꞌ, tiban iseg et Empuꞌ dut dimyu samat pereratun naꞌ kapa dut gamut et mengeꞌ kayu. Angkan sebarang mengeꞌ kayu na diki muaꞌ et menununga, atin tuuy ne pemutken ampaꞌ ne iyuntur dut apuy.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 “Enu ne buwaten kay tiban?” ingkut et kineldaman.
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Siminambag si Juan kwan ye, “Na baꞌ ya megbebadyuꞌ et duwa, igbey ye sembatu in dut kaya badyuꞌ, bekeꞌ sebarang maya pegkaan demikian kwantin gasi buwaten ye.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Indyari maya mengeꞌ menunukut et buwis siminurung kenye, supaya mememewtismu kwan dye, “Begerar, enu ne buwaten kay?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Sinambag Ye dye, kwan ye, “Pasal dimyu, kas kewʼt penukut et lebi.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Mengeꞌ kesundeluan gasi nemengingkut kenye, kwan dye, “Enu ne damen buwaten kay?” Sinambag ye dye, kwan ye, “Kas kewʼt pengleges dut mengisiꞌ et pirak dut mengeꞌ taaw, bekeꞌ kas kewʼt penaksir misan kaya keberbenaran, bekeꞌ mesdengan kew ne baꞌ senu tengdan dimyu.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Memegenep net tagey mengeꞌ taaw. Segwaꞌ ginsan dye nebluan, sabab kwan dye lang tuꞌ si Juan in atin ne si Kristo naꞌ pegtetegeyen dye.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Segwaꞌ negsugid si Juan dut kedye, kwan ye, “Pegbewtismu ku dimyu pasal danum, temed maya sembatung pesusunud dut daken lebing mekseg dut daken, na ya megbewtismu dimyu pasal dut Empung Nakem, bekeꞌ pasal dut apuy.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ya samat mengguguyas dut guguyasan. Sebarang mengeꞌ parey, atin puguen ye dut legkew, segwaꞌ sebarang mengeꞌ apa bekeꞌ kilulu, atin tutungen ye dut apuy naꞌ kaya kepesewan.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Indyari, mekansang neng ginis pinenektak i Juan sampay nenulduꞌ nega et Menungang Abar dut mengeꞌ taaw.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Segwaꞌ si Gobernador Herodes binresan i Juan sabab dut ki Herodes neng inagew ye, sampay nemegbulun ne. Sabab si Herodias neng esawa et tipused ye bekeꞌ diki lang et atin mekansang negang mengeꞌ mereraat naꞌ binwat ye.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Nerugnan ne gasi i Surutan Herodes et atin salaꞌ ye, sabab et pinepirisu ye si Juan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Pagkaꞌ nebewtismuan ne i Juan ginsaʼt mengeꞌ taaw neng nemengduntin in, megdemikian sampay si Jesus negpebewtismu ne gasi dut ki Juan. Pegketbes na ya nebewtismuan, negpenalang ne, pegpenelang ye neukaban langit.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Indyari nineug kenye Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ samat dagbes et aksang. Indyari maya beres nekingeg teyeg dut langit, kwan ye, “Ikew lang naꞌ pegmerganen ku naꞌ yegang, mekeksanan ku banar dut dimu.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Megumur net telumpuluꞌ si Jesus, atin ne pegtagnaꞌ yeʼt pegkeradya dut pinesukuꞌ kenye. Dut kesesewran et mengeꞌ taaw na si Jesus yegang i Jose na yegang i Eli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 si Eli yegang i Matat. Na si Matat yegang i Lebi na yegang i Melki, na bekeꞌ yegang i Jana na yegang i Jose.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ating si Jose in yegang i Matatias, na yegang i Amos. Itueng si Amos yegang i Nahum naꞌ yegang i Esli, si Esli in yegang i Nage,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ating si Nage yegang i Maat na yegang i Matatias. Si Matatias in yegang i Semei na yegang i Jose. Si Jose gasi in yegang i Juda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ating si Juda yegang i Joana neng yegang i Resa. Si Resa in yegang i Sorobabel neng yegang i Salatiel naꞌ yegang i Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ating si Neri yegang i Melki neng yegang i Adi naꞌ yegang i Kosam. Si Kosam yegang i Elmodam neng yegang i Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ating si Er yegang i Josue neng yegang i Elieser naꞌ yegang i Jorim. Si Jorim yegang i Matat neng yegang i Lebi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ating si Lebi yegang i Simeon neng yegang i Juda naꞌ yegang i Jose. Si Jose yegang i Jonam neng yegang i Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ating si Eliakim yegang i Melea neng yegang i Mainan naꞌ yegang i Matata. Si Matata yegang i Natan neng yegang i Dabid.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ating si Dabid yegang i Jesse neng yegang i Obed naꞌ yegang i Boos. Si Boos yegang i Salmon neng yegang i Naason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Ating si Naason yegang i Aminadab neng yegang i Admin naꞌ yegang i Arni. Si Arni in yegang i Esrom neng yegang i Peres naꞌ yegang i Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Ating si Juda yegang i Jakob neng yegang i Isaak naꞌ yegang i Abraham. Si Abraham yegang i Tera neng yegang i Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Ating si Nahor yegang i Serug neng yegang i Reu naꞌ yegang i Peleg. Si Peleg in yegang i Eber neng yegang i Sala.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Ating si Sala yegang i Kainan neng yegang i Arpaksad naꞌ yegang i Sem. Si Sem in yegang i Noe neng yegang i Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ating si Lamek in yegang i Metusela neng yegang i Enok. Si Enok in yegang i Jared neng yegang i Mahalalel naꞌ yegang i Kainan.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Ating si Kainan in yegang i Enos neng yegang i Set naꞌ yegang i Adan. Si Adan in yegang et Empuꞌ banar.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.