Lucas 3
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Ganang ikesempuluꞌ limang teun ne, atin ne kekwiten et pegkepet i Tiberio Sesar, na ya surutan et Roma, dut timpu naꞌ atin si Ponsio Pilato Gobernador dut Judea, Si Herodes Gobernador et Galilea bekeꞌ tipused yeng si Pelipe Gobernador gasi dut Iturea bekeꞌ Trakonite, Si Lisanias gasi Gobernador dut Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Si Anas bekeꞌ si Kaipas, dye metaas naꞌ pariꞌ ating masa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Sinurungan ye ginsaʼt mengeꞌ kebeberiuan neng pelilibut dut danumen et Jordan, na pegabar ye pasal et bewtismu et tendaꞌ et pasal pegsusun dye supaya maya kemeapan et keselaan. Naꞌ itueng keradya i Juan.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Samat dut Kesuratan et Empuꞌ neng sinurat i Isaias naꞌ sembatung tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, na samat kwantin tutugnaan ye:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Sebarang mebelnek subaliꞌ timbunan, sebarang mebukid subaliꞌ tebagen, sebarang mebeliwet naꞌ dalan subaliꞌ petignaen, bekeꞌ mengeꞌ melingkatud subaliꞌ penyasen.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Indyari mebiriꞌ et ginsaʼt taaw kepuwasan et Empuꞌ!’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Angkansa binres i Juan dut kineldaman neng memegsusurung dut kenye, kwan ye, “Kemyung mengeꞌ merurupang, samat pengkatan kew et seli! Sinu negpeamay-amay dimyu na menangkis dut iseg et Empuꞌ naꞌ dumateng?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Angkansa ipebirinaꞌ myu mena buaꞌ et dimyung pegsusun. Na, kasiꞌ myu isugiraꞌ tiban na kemyu tuꞌ keupuꞌupuan i Abraham, sabab isugid ku dimyu sebanar, mekepeliwan Empuꞌ et keyegangan i Abraham atuʼt kebebetuan naꞌ itue.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Neꞌ, tiban iseg et Empuꞌ dut dimyu samat pereratun naꞌ kapa dut gamut et mengeꞌ kayu. Angkan sebarang mengeꞌ kayu na diki muaꞌ et menununga, atin tuuy ne pemutken ampaꞌ ne iyuntur dut apuy.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 “Enu ne buwaten kay tiban?” ingkut et kineldaman.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Siminambag si Juan kwan ye, “Na baꞌ ya megbebadyuꞌ et duwa, igbey ye sembatu in dut kaya badyuꞌ, bekeꞌ sebarang maya pegkaan demikian kwantin gasi buwaten ye.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Indyari maya mengeꞌ menunukut et buwis siminurung kenye, supaya mememewtismu kwan dye, “Begerar, enu ne buwaten kay?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Sinambag Ye dye, kwan ye, “Pasal dimyu, kas kewʼt penukut et lebi.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Mengeꞌ kesundeluan gasi nemengingkut kenye, kwan dye, “Enu ne damen buwaten kay?” Sinambag ye dye, kwan ye, “Kas kewʼt pengleges dut mengisiꞌ et pirak dut mengeꞌ taaw, bekeꞌ kas kewʼt penaksir misan kaya keberbenaran, bekeꞌ mesdengan kew ne baꞌ senu tengdan dimyu.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Memegenep net tagey mengeꞌ taaw. Segwaꞌ ginsan dye nebluan, sabab kwan dye lang tuꞌ si Juan in atin ne si Kristo naꞌ pegtetegeyen dye.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Segwaꞌ negsugid si Juan dut kedye, kwan ye, “Pegbewtismu ku dimyu pasal danum, temed maya sembatung pesusunud dut daken lebing mekseg dut daken, na ya megbewtismu dimyu pasal dut Empung Nakem, bekeꞌ pasal dut apuy.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ya samat mengguguyas dut guguyasan. Sebarang mengeꞌ parey, atin puguen ye dut legkew, segwaꞌ sebarang mengeꞌ apa bekeꞌ kilulu, atin tutungen ye dut apuy naꞌ kaya kepesewan.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Indyari, mekansang neng ginis pinenektak i Juan sampay nenulduꞌ nega et Menungang Abar dut mengeꞌ taaw.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Segwaꞌ si Gobernador Herodes binresan i Juan sabab dut ki Herodes neng inagew ye, sampay nemegbulun ne. Sabab si Herodias neng esawa et tipused ye bekeꞌ diki lang et atin mekansang negang mengeꞌ mereraat naꞌ binwat ye.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Nerugnan ne gasi i Surutan Herodes et atin salaꞌ ye, sabab et pinepirisu ye si Juan.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Pagkaꞌ nebewtismuan ne i Juan ginsaʼt mengeꞌ taaw neng nemengduntin in, megdemikian sampay si Jesus negpebewtismu ne gasi dut ki Juan. Pegketbes na ya nebewtismuan, negpenalang ne, pegpenelang ye neukaban langit.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Indyari nineug kenye Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ samat dagbes et aksang. Indyari maya beres nekingeg teyeg dut langit, kwan ye, “Ikew lang naꞌ pegmerganen ku naꞌ yegang, mekeksanan ku banar dut dimu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Megumur net telumpuluꞌ si Jesus, atin ne pegtagnaꞌ yeʼt pegkeradya dut pinesukuꞌ kenye. Dut kesesewran et mengeꞌ taaw na si Jesus yegang i Jose na yegang i Eli,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 si Eli yegang i Matat. Na si Matat yegang i Lebi na yegang i Melki, na bekeꞌ yegang i Jana na yegang i Jose.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Ating si Jose in yegang i Matatias, na yegang i Amos. Itueng si Amos yegang i Nahum naꞌ yegang i Esli, si Esli in yegang i Nage,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 ating si Nage yegang i Maat na yegang i Matatias. Si Matatias in yegang i Semei na yegang i Jose. Si Jose gasi in yegang i Juda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Ating si Juda yegang i Joana neng yegang i Resa. Si Resa in yegang i Sorobabel neng yegang i Salatiel naꞌ yegang i Neri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Ating si Neri yegang i Melki neng yegang i Adi naꞌ yegang i Kosam. Si Kosam yegang i Elmodam neng yegang i Er.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ating si Er yegang i Josue neng yegang i Elieser naꞌ yegang i Jorim. Si Jorim yegang i Matat neng yegang i Lebi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Ating si Lebi yegang i Simeon neng yegang i Juda naꞌ yegang i Jose. Si Jose yegang i Jonam neng yegang i Eliakim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Ating si Eliakim yegang i Melea neng yegang i Mainan naꞌ yegang i Matata. Si Matata yegang i Natan neng yegang i Dabid.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Ating si Dabid yegang i Jesse neng yegang i Obed naꞌ yegang i Boos. Si Boos yegang i Salmon neng yegang i Naason.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Ating si Naason yegang i Aminadab neng yegang i Admin naꞌ yegang i Arni. Si Arni in yegang i Esrom neng yegang i Peres naꞌ yegang i Juda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Ating si Juda yegang i Jakob neng yegang i Isaak naꞌ yegang i Abraham. Si Abraham yegang i Tera neng yegang i Nahor.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Ating si Nahor yegang i Serug neng yegang i Reu naꞌ yegang i Peleg. Si Peleg in yegang i Eber neng yegang i Sala.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Ating si Sala yegang i Kainan neng yegang i Arpaksad naꞌ yegang i Sem. Si Sem in yegang i Noe neng yegang i Lamek.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Ating si Lamek in yegang i Metusela neng yegang i Enok. Si Enok in yegang i Jared neng yegang i Mahalalel naꞌ yegang i Kainan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Ating si Kainan in yegang i Enos neng yegang i Set naꞌ yegang i Adan. Si Adan in yegang et Empuꞌ banar.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.