Lucas 3

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ganang ikesempuluꞌ limang teun ne, atin ne kekwiten et pegkepet i Tiberio Sesar, na ya surutan et Roma, dut timpu naꞌ atin si Ponsio Pilato Gobernador dut Judea, Si Herodes Gobernador et Galilea bekeꞌ tipused yeng si Pelipe Gobernador gasi dut Iturea bekeꞌ Trakonite, Si Lisanias gasi Gobernador dut Abilinia.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Si Anas bekeꞌ si Kaipas, dye metaas naꞌ pariꞌ ating masa.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Sinurungan ye ginsaʼt mengeꞌ kebeberiuan neng pelilibut dut danumen et Jordan, na pegabar ye pasal et bewtismu et tendaꞌ et pasal pegsusun dye supaya maya kemeapan et keselaan. Naꞌ itueng keradya i Juan.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Samat dut Kesuratan et Empuꞌ neng sinurat i Isaias naꞌ sembatung tarus et Empuꞌ tagnaꞌ, na samat kwantin tutugnaan ye:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Sebarang mebelnek subaliꞌ timbunan, sebarang mebukid subaliꞌ tebagen, sebarang mebeliwet naꞌ dalan subaliꞌ petignaen, bekeꞌ mengeꞌ melingkatud subaliꞌ penyasen.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Indyari mebiriꞌ et ginsaʼt taaw kepuwasan et Empuꞌ!’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Angkansa binres i Juan dut kineldaman neng memegsusurung dut kenye, kwan ye, “Kemyung mengeꞌ merurupang, samat pengkatan kew et seli! Sinu negpeamay-amay dimyu na menangkis dut iseg et Empuꞌ naꞌ dumateng?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Angkansa ipebirinaꞌ myu mena buaꞌ et dimyung pegsusun. Na, kasiꞌ myu isugiraꞌ tiban na kemyu tuꞌ keupuꞌupuan i Abraham, sabab isugid ku dimyu sebanar, mekepeliwan Empuꞌ et keyegangan i Abraham atuʼt kebebetuan naꞌ itue.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Neꞌ, tiban iseg et Empuꞌ dut dimyu samat pereratun naꞌ kapa dut gamut et mengeꞌ kayu. Angkan sebarang mengeꞌ kayu na diki muaꞌ et menununga, atin tuuy ne pemutken ampaꞌ ne iyuntur dut apuy.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 “Enu ne buwaten kay tiban?” ingkut et kineldaman.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Siminambag si Juan kwan ye, “Na baꞌ ya megbebadyuꞌ et duwa, igbey ye sembatu in dut kaya badyuꞌ, bekeꞌ sebarang maya pegkaan demikian kwantin gasi buwaten ye.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Indyari maya mengeꞌ menunukut et buwis siminurung kenye, supaya mememewtismu kwan dye, “Begerar, enu ne buwaten kay?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Sinambag Ye dye, kwan ye, “Pasal dimyu, kas kewʼt penukut et lebi.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Mengeꞌ kesundeluan gasi nemengingkut kenye, kwan dye, “Enu ne damen buwaten kay?” Sinambag ye dye, kwan ye, “Kas kewʼt pengleges dut mengisiꞌ et pirak dut mengeꞌ taaw, bekeꞌ kas kewʼt penaksir misan kaya keberbenaran, bekeꞌ mesdengan kew ne baꞌ senu tengdan dimyu.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Memegenep net tagey mengeꞌ taaw. Segwaꞌ ginsan dye nebluan, sabab kwan dye lang tuꞌ si Juan in atin ne si Kristo naꞌ pegtetegeyen dye.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Segwaꞌ negsugid si Juan dut kedye, kwan ye, “Pegbewtismu ku dimyu pasal danum, temed maya sembatung pesusunud dut daken lebing mekseg dut daken, na ya megbewtismu dimyu pasal dut Empung Nakem, bekeꞌ pasal dut apuy.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ya samat mengguguyas dut guguyasan. Sebarang mengeꞌ parey, atin puguen ye dut legkew, segwaꞌ sebarang mengeꞌ apa bekeꞌ kilulu, atin tutungen ye dut apuy naꞌ kaya kepesewan.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Indyari, mekansang neng ginis pinenektak i Juan sampay nenulduꞌ nega et Menungang Abar dut mengeꞌ taaw.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Segwaꞌ si Gobernador Herodes binresan i Juan sabab dut ki Herodes neng inagew ye, sampay nemegbulun ne. Sabab si Herodias neng esawa et tipused ye bekeꞌ diki lang et atin mekansang negang mengeꞌ mereraat naꞌ binwat ye.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Nerugnan ne gasi i Surutan Herodes et atin salaꞌ ye, sabab et pinepirisu ye si Juan.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Pagkaꞌ nebewtismuan ne i Juan ginsaʼt mengeꞌ taaw neng nemengduntin in, megdemikian sampay si Jesus negpebewtismu ne gasi dut ki Juan. Pegketbes na ya nebewtismuan, negpenalang ne, pegpenelang ye neukaban langit.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Indyari nineug kenye Menungang Nakem naꞌ Empuꞌ samat dagbes et aksang. Indyari maya beres nekingeg teyeg dut langit, kwan ye, “Ikew lang naꞌ pegmerganen ku naꞌ yegang, mekeksanan ku banar dut dimu.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Megumur net telumpuluꞌ si Jesus, atin ne pegtagnaꞌ yeʼt pegkeradya dut pinesukuꞌ kenye. Dut kesesewran et mengeꞌ taaw na si Jesus yegang i Jose na yegang i Eli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 si Eli yegang i Matat. Na si Matat yegang i Lebi na yegang i Melki, na bekeꞌ yegang i Jana na yegang i Jose.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ating si Jose in yegang i Matatias, na yegang i Amos. Itueng si Amos yegang i Nahum naꞌ yegang i Esli, si Esli in yegang i Nage,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ating si Nage yegang i Maat na yegang i Matatias. Si Matatias in yegang i Semei na yegang i Jose. Si Jose gasi in yegang i Juda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Ating si Juda yegang i Joana neng yegang i Resa. Si Resa in yegang i Sorobabel neng yegang i Salatiel naꞌ yegang i Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ating si Neri yegang i Melki neng yegang i Adi naꞌ yegang i Kosam. Si Kosam yegang i Elmodam neng yegang i Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ating si Er yegang i Josue neng yegang i Elieser naꞌ yegang i Jorim. Si Jorim yegang i Matat neng yegang i Lebi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ating si Lebi yegang i Simeon neng yegang i Juda naꞌ yegang i Jose. Si Jose yegang i Jonam neng yegang i Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ating si Eliakim yegang i Melea neng yegang i Mainan naꞌ yegang i Matata. Si Matata yegang i Natan neng yegang i Dabid.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ating si Dabid yegang i Jesse neng yegang i Obed naꞌ yegang i Boos. Si Boos yegang i Salmon neng yegang i Naason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Ating si Naason yegang i Aminadab neng yegang i Admin naꞌ yegang i Arni. Si Arni in yegang i Esrom neng yegang i Peres naꞌ yegang i Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Ating si Juda yegang i Jakob neng yegang i Isaak naꞌ yegang i Abraham. Si Abraham yegang i Tera neng yegang i Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Ating si Nahor yegang i Serug neng yegang i Reu naꞌ yegang i Peleg. Si Peleg in yegang i Eber neng yegang i Sala.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Ating si Sala yegang i Kainan neng yegang i Arpaksad naꞌ yegang i Sem. Si Sem in yegang i Noe neng yegang i Lamek.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ating si Lamek in yegang i Metusela neng yegang i Enok. Si Enok in yegang i Jared neng yegang i Mahalalel naꞌ yegang i Kainan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Ating si Kainan in yegang i Enos neng yegang i Set naꞌ yegang i Adan. Si Adan in yegang et Empuꞌ banar.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.