Lucas 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ating masa, si Augusto Sesar, surutan et Roma, negbuwat et saraꞌ na megpelista ginsaʼt mengeꞌ taaw dut sengkelungsuraʼt Roma.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Itue una neng pegpepelista ganang Si Kirenio Gobernador et Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Angkan mengeꞌ taaw siminurung dut kedye-kedyeng lungsud supaya megpelista.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Angkansa tihad dut Nasaret, neng lungsud et Galilea, timinungul de Jose dut Betlehem, lungsud et Judea, ating lungsud i Surutan Dabid tagnaꞌ, sabab si Jose tungtung-inupuꞌ nega i Surutan Dabid.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Siminurung dye supaya megpelista. Iba ye si Maria naꞌ tunang ye, segwaꞌ ating masa mentung ne.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ganang dun dye ne, diminateng ne timpuʼt penggenakan i Maria.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Indyari, pinegyegang ye ne uluanak ye, na sembatung lelaki. Kinumutan ye, pegketbes dinatun ye dut kurerewan. Na dye dut sisirungan et mengeꞌ ayup sabab kaya ne sisingled na supaya meigaan dye dut benwa neng pepeigaaʼt mengeꞌ taaw.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Indyari duntin maya mengeꞌ mengingipat et bibili dut mekabiʼt luluwaken megdidiyaga et daran misan gebi.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Indyari negpebiriꞌ kedye sembatung dereakan et Begerar naꞌ Empuꞌ, indyari benyar et Begerar naꞌ Empuꞌ nenyar dut pelibut dye. Pagkaꞌ kwantin ne, nemeketakut dye.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Segwaꞌ kwaʼt dereakan et Empuꞌ dut kedye, “Kas kewʼt takut, sabab maya bibit ku Menungang Abar neng ikeksan dimyu banar sampay dut ginsaʼt mengeꞌ taaw.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Sabab ye ipinegyegang tiban sembatung Mememawiꞌ dut lungsud i Surutan Dabid tagnaꞌ, na ya ne si Kristo neng Begerar.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Na, itue mendyaring tendaꞌ dut dimyu: Na baꞌ mebiyanan myu sembatung memulek na pegkukumutan bekeꞌ pebubuntul dut kurerewan na dut benwa neng pepeigaaʼt mengeꞌ ayup.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Kuminlat lang timimbuꞌ kelang rupung et mengeꞌ dereakan teyeg dut langit na pebebayaꞌ sembatung dereakan et Empuꞌ na megbebantug dut Empuꞌ.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Kwan dye,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Indyari timinireng ne kedye dereakan et Empuꞌ pegketbes siminurung dye ne dut langit. Indyari mengeꞌ mengingipat et mengeꞌ bibili nemegisun-isun dye, kwan dye, “Dumuntin tyu dut Betlehem apang birinen itueng ipinesewd kityu et Begerar naꞌ Empuꞌ in.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Deraliꞌ ginsan panew dye. Indyari nebiriꞌ dye si Maria bekeꞌ si Jose, pegketbes nebiyanan dye ne memulek neng pebubuntul et kurerewan et pepekanaʼt sapiꞌ na dut benwa neng pepeigaaʼt ayup in.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Naꞌ ganang nebiriꞌ dye ne si Jesus, pinesewd dye ne baꞌ enu sinugid kedye et dereakan pasal et memulek naꞌ itue.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Sebarang nekekingeg negliluꞌ dye pasal dut mengeꞌ sinugid kedye et mengingipat et mengeꞌ bibili in.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Segwaꞌ tinaguꞌ ne i Maria dut seled pusuꞌ itueng ginis na neinabu, bekeꞌ pegpirpikiren ye ne dut seled pusuꞌ ye.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Indyari negpeuliꞌ ne mengeꞌ mengingipat et mengeꞌ bibili in, na memegdayew bekeꞌ memegbantug dut Empuꞌ sabab nebiriꞌ dye ginsan neng ginis naꞌ sinugid dut kedye in.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Pegdateng et ikewalung eldew tinulian ne ya, indyari pinengeranan dye ne ya et si Jesus, ngaran naꞌ binggey et dereakan et Empuꞌ kwit ya ingga peꞌ pinegbeteng.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ganang diminateng ne epat ne puluꞌ eldew pegketebes pinengganak i Maria, diminuntin dye dut lungsud et Jerusalem apang metuman dye arat et kedyeng kegunggurangan pasal et pegbasaꞌ, sabab atin ne set Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises. Si Jose bekeꞌ si Maria nemibit i Jesus supaya itampar dut elepan et Begerar naꞌ Empuꞌ.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Sabab samat kwantin sugid dut Kesuratan naꞌ Keseraan et Begerar naꞌ Empuꞌ,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Bekeꞌ kwaʼt Kesuratan,
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Na maya sembatung lelaki dut Jerusalem si Simeon, ingaran ye. Metignaꞌ sampay meinempuen. Megtetagey ya dut mekekulpas et bangsa et Israel. Atin Nakem et Empuꞌ eset kenye.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Pinesewran ne lagi et Nakem et Empuꞌ na ya ingga matey seked mebiriꞌ ye Kristo et Empuꞌ naꞌ Begerar.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Pinepanew ya et Nakem et Empuꞌ na sumurung dut pengempuan neng benwa. Ganang binibit ne yengyegang naꞌ si Jesus et mengeꞌ gunggurang ye supaya buwaten dut kenye arat neng pinegeratan i Moises.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Pegdateng ye duntin, ginegeꞌ i Simeon yengyegang, peiibut pemantug ye dut Empuꞌ kwan ye:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Metaas naꞌ Begerar naꞌ Empuꞌ, isiaꞌ ku ne tiban. Sabab nebiriꞌ ku ketumanan et tangeꞌ Mu daken, angkansa mekedyari Mu ne tiban bewinen et biyag et uripen Mu.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Selus sabab et nebiriꞌ ne et mengeꞌ mata ku Mememawiꞌ Mu, itueng yegang si Jesus,
30 Vi a tua salvação,
31 na pinanyap Mu itue dut elepan et ginsan neng mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Pasal kenye, ya samat sembatung siluꞌ mebunayag dut mengeꞌ leing-leing bangsa, na ikebantug gasi dut dimung mengeꞌ tawʼt Israel.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Amaꞌ bekeꞌ induꞌ et yengyegang negliluꞌ sabab dut mengeꞌ binres pasal si Jesus yegang dye.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Indyari ininunga dye i Simeon. Kwan ye dut ki Maria neng induꞌ i Jesus in, “Indaniꞌ negmendyari itueng yengyegang naꞌ itue dut ikeranggaꞌ bekeꞌ ikebawiꞌ et mengeꞌ tege-Israel eset Empuꞌ. Si Jesus sembatung tendaꞌ teyeg dut Empuꞌ na pegsagkaꞌ mekansang mengeꞌ tawʼt Israel.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Angkansa mebuar pegpipikiren et kineldaman. Bekeꞌ rupuk samat sembatung keterman ketugsuk dut kurudua mu, Maria.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Indyari maya gasi sembatung tarus naꞌ libun na si Ana, na yegang i Panuel teyeg dut pengkatan i Aser. Megurang ne ya banar. Seled pitung teun lang kwit et pegesawa dye.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Indyari nebeluan ne, negumuran lang et walumpuluꞌ epat. Daran lang ye dut Templo neng benwa et Empuꞌ. Aluꞌ ye mengempuꞌ, megpenelang eldew sampay gebi, sengmenu pegpuasa.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Na ating masa nepekabiꞌ si Ana dut kire Jose, na megpeselamat dut Empuꞌ bekeꞌ negberes pasal dut ki Jesus dut ginsan na megtetagey et kelkatan et lungsud et Jerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ganang nebuwat ne de Jose bekeꞌ i Maria ginsan neng usulan pasal Keseraan et Begerar naꞌ Empuꞌ, negpeuliꞌ dye ne dut Nasaret, na kedyeng lungsud et Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Siminangpet bekeꞌ basag ating yengyegang, baha et kesesewran sampay enep et Empuꞌ eset kenye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Teun-peteun megtungul dut Jerusalem mengeꞌ gunggurang i Jesus sabab et Kenkaan pasal et Neketalib.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ganang sempuluꞌ duwang teun ne umur ye, nemenungul dye, sabab diminateng ne gasi kenkaan na kenyeng gunggurang pinegeratan.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Pagkaꞌ tebes ne kenkaan peguliꞌ et mengeꞌ gunggurang ye, segwaꞌ si Jesus nepetektak dut Jerusalem. Na kaya pegsesewren dye.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Seled pikiran dye na si Jesus pebebayaꞌ dut ibang rupungan, angkansa sengmapun ne pinegpenewan dye mura dye nepikir tulusen dut kekempungan bekeꞌ dut mengeꞌ bilaꞌ dye.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pagkaꞌ diki ne mebiyanan dye, nepeuliꞌ dye gasi dut Jerusalem supaya menulus kenye.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Iketlung eldew, nebiriꞌ dye ne si Jesus dut seled et pengempuan naꞌ benwa, megearung dut pinegketngaaʼt mengeꞌ menunulduꞌ megkikingeg bekeꞌ pengingkut dut kedye.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Indyari sebarang nekekingeg ki Jesus in, neliluꞌ dye dut kenyeng kesesewran bekeꞌ dut mengeꞌ tubag ye.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ganang nebiriꞌ dye ne ya et gunggurang ye, liniluꞌ dye ya, kwan dye, “Manu itue binwat mu damen? Aku bekeꞌ amaꞌ mu nesusa et penulus dimu.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 “Manu pegtulusen myu aku?” kwan i Jesus. “Diki myu be nesewran na aku subaliꞌ dut benwa et Amaꞌ ku?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Segwaꞌ kaya neretian de Jose baꞌ enu pinegberes i Jesus dut kedye.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Indyari timinugpa ne si Jesus pesurung dut Nasaret, iba ye ne mengeꞌ gunggurang ye. Na si Jesus sembatung mesinururen na yegang. Segwaꞌ itueng ginis neng neinabu tinaguꞌ et induꞌ ye dut seled pusuꞌ ye.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Megsesangpet peꞌ si Jesus, dimineklaꞌ kesesewran ye, negnunga deregbesan ye bekeꞌ keireg-ireg dut Empuꞌ sampay dut mengeꞌ taaw.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.