Lucas 2
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF
1 Ating masa, si Augusto Sesar, surutan et Roma, negbuwat et saraꞌ na megpelista ginsaʼt mengeꞌ taaw dut sengkelungsuraʼt Roma.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Itue una neng pegpepelista ganang Si Kirenio Gobernador et Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Angkan mengeꞌ taaw siminurung dut kedye-kedyeng lungsud supaya megpelista.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Angkansa tihad dut Nasaret, neng lungsud et Galilea, timinungul de Jose dut Betlehem, lungsud et Judea, ating lungsud i Surutan Dabid tagnaꞌ, sabab si Jose tungtung-inupuꞌ nega i Surutan Dabid.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Siminurung dye supaya megpelista. Iba ye si Maria naꞌ tunang ye, segwaꞌ ating masa mentung ne.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ganang dun dye ne, diminateng ne timpuʼt penggenakan i Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Indyari, pinegyegang ye ne uluanak ye, na sembatung lelaki. Kinumutan ye, pegketbes dinatun ye dut kurerewan. Na dye dut sisirungan et mengeꞌ ayup sabab kaya ne sisingled na supaya meigaan dye dut benwa neng pepeigaaʼt mengeꞌ taaw.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Indyari duntin maya mengeꞌ mengingipat et bibili dut mekabiʼt luluwaken megdidiyaga et daran misan gebi.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Indyari negpebiriꞌ kedye sembatung dereakan et Begerar naꞌ Empuꞌ, indyari benyar et Begerar naꞌ Empuꞌ nenyar dut pelibut dye. Pagkaꞌ kwantin ne, nemeketakut dye.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Segwaꞌ kwaʼt dereakan et Empuꞌ dut kedye, “Kas kewʼt takut, sabab maya bibit ku Menungang Abar neng ikeksan dimyu banar sampay dut ginsaʼt mengeꞌ taaw.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Sabab ye ipinegyegang tiban sembatung Mememawiꞌ dut lungsud i Surutan Dabid tagnaꞌ, na ya ne si Kristo neng Begerar.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na, itue mendyaring tendaꞌ dut dimyu: Na baꞌ mebiyanan myu sembatung memulek na pegkukumutan bekeꞌ pebubuntul dut kurerewan na dut benwa neng pepeigaaʼt mengeꞌ ayup.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Kuminlat lang timimbuꞌ kelang rupung et mengeꞌ dereakan teyeg dut langit na pebebayaꞌ sembatung dereakan et Empuꞌ na megbebantug dut Empuꞌ.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Kwan dye,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Indyari timinireng ne kedye dereakan et Empuꞌ pegketbes siminurung dye ne dut langit. Indyari mengeꞌ mengingipat et mengeꞌ bibili nemegisun-isun dye, kwan dye, “Dumuntin tyu dut Betlehem apang birinen itueng ipinesewd kityu et Begerar naꞌ Empuꞌ in.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Deraliꞌ ginsan panew dye. Indyari nebiriꞌ dye si Maria bekeꞌ si Jose, pegketbes nebiyanan dye ne memulek neng pebubuntul et kurerewan et pepekanaʼt sapiꞌ na dut benwa neng pepeigaaʼt ayup in.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Naꞌ ganang nebiriꞌ dye ne si Jesus, pinesewd dye ne baꞌ enu sinugid kedye et dereakan pasal et memulek naꞌ itue.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Sebarang nekekingeg negliluꞌ dye pasal dut mengeꞌ sinugid kedye et mengingipat et mengeꞌ bibili in.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Segwaꞌ tinaguꞌ ne i Maria dut seled pusuꞌ itueng ginis na neinabu, bekeꞌ pegpirpikiren ye ne dut seled pusuꞌ ye.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Indyari negpeuliꞌ ne mengeꞌ mengingipat et mengeꞌ bibili in, na memegdayew bekeꞌ memegbantug dut Empuꞌ sabab nebiriꞌ dye ginsan neng ginis naꞌ sinugid dut kedye in.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Pegdateng et ikewalung eldew tinulian ne ya, indyari pinengeranan dye ne ya et si Jesus, ngaran naꞌ binggey et dereakan et Empuꞌ kwit ya ingga peꞌ pinegbeteng.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ganang diminateng ne epat ne puluꞌ eldew pegketebes pinengganak i Maria, diminuntin dye dut lungsud et Jerusalem apang metuman dye arat et kedyeng kegunggurangan pasal et pegbasaꞌ, sabab atin ne set Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises. Si Jose bekeꞌ si Maria nemibit i Jesus supaya itampar dut elepan et Begerar naꞌ Empuꞌ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Sabab samat kwantin sugid dut Kesuratan naꞌ Keseraan et Begerar naꞌ Empuꞌ,
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Bekeꞌ kwaʼt Kesuratan,
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na maya sembatung lelaki dut Jerusalem si Simeon, ingaran ye. Metignaꞌ sampay meinempuen. Megtetagey ya dut mekekulpas et bangsa et Israel. Atin Nakem et Empuꞌ eset kenye.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pinesewran ne lagi et Nakem et Empuꞌ na ya ingga matey seked mebiriꞌ ye Kristo et Empuꞌ naꞌ Begerar.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Pinepanew ya et Nakem et Empuꞌ na sumurung dut pengempuan neng benwa. Ganang binibit ne yengyegang naꞌ si Jesus et mengeꞌ gunggurang ye supaya buwaten dut kenye arat neng pinegeratan i Moises.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Pegdateng ye duntin, ginegeꞌ i Simeon yengyegang, peiibut pemantug ye dut Empuꞌ kwan ye:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Metaas naꞌ Begerar naꞌ Empuꞌ, isiaꞌ ku ne tiban. Sabab nebiriꞌ ku ketumanan et tangeꞌ Mu daken, angkansa mekedyari Mu ne tiban bewinen et biyag et uripen Mu.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Selus sabab et nebiriꞌ ne et mengeꞌ mata ku Mememawiꞌ Mu, itueng yegang si Jesus,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 na pinanyap Mu itue dut elepan et ginsan neng mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Pasal kenye, ya samat sembatung siluꞌ mebunayag dut mengeꞌ leing-leing bangsa, na ikebantug gasi dut dimung mengeꞌ tawʼt Israel.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Amaꞌ bekeꞌ induꞌ et yengyegang negliluꞌ sabab dut mengeꞌ binres pasal si Jesus yegang dye.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Indyari ininunga dye i Simeon. Kwan ye dut ki Maria neng induꞌ i Jesus in, “Indaniꞌ negmendyari itueng yengyegang naꞌ itue dut ikeranggaꞌ bekeꞌ ikebawiꞌ et mengeꞌ tege-Israel eset Empuꞌ. Si Jesus sembatung tendaꞌ teyeg dut Empuꞌ na pegsagkaꞌ mekansang mengeꞌ tawʼt Israel.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Angkansa mebuar pegpipikiren et kineldaman. Bekeꞌ rupuk samat sembatung keterman ketugsuk dut kurudua mu, Maria.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Indyari maya gasi sembatung tarus naꞌ libun na si Ana, na yegang i Panuel teyeg dut pengkatan i Aser. Megurang ne ya banar. Seled pitung teun lang kwit et pegesawa dye.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Indyari nebeluan ne, negumuran lang et walumpuluꞌ epat. Daran lang ye dut Templo neng benwa et Empuꞌ. Aluꞌ ye mengempuꞌ, megpenelang eldew sampay gebi, sengmenu pegpuasa.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Na ating masa nepekabiꞌ si Ana dut kire Jose, na megpeselamat dut Empuꞌ bekeꞌ negberes pasal dut ki Jesus dut ginsan na megtetagey et kelkatan et lungsud et Jerusalem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ganang nebuwat ne de Jose bekeꞌ i Maria ginsan neng usulan pasal Keseraan et Begerar naꞌ Empuꞌ, negpeuliꞌ dye ne dut Nasaret, na kedyeng lungsud et Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Siminangpet bekeꞌ basag ating yengyegang, baha et kesesewran sampay enep et Empuꞌ eset kenye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Teun-peteun megtungul dut Jerusalem mengeꞌ gunggurang i Jesus sabab et Kenkaan pasal et Neketalib.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ganang sempuluꞌ duwang teun ne umur ye, nemenungul dye, sabab diminateng ne gasi kenkaan na kenyeng gunggurang pinegeratan.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Pagkaꞌ tebes ne kenkaan peguliꞌ et mengeꞌ gunggurang ye, segwaꞌ si Jesus nepetektak dut Jerusalem. Na kaya pegsesewren dye.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Seled pikiran dye na si Jesus pebebayaꞌ dut ibang rupungan, angkansa sengmapun ne pinegpenewan dye mura dye nepikir tulusen dut kekempungan bekeꞌ dut mengeꞌ bilaꞌ dye.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Pagkaꞌ diki ne mebiyanan dye, nepeuliꞌ dye gasi dut Jerusalem supaya menulus kenye.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Iketlung eldew, nebiriꞌ dye ne si Jesus dut seled et pengempuan naꞌ benwa, megearung dut pinegketngaaʼt mengeꞌ menunulduꞌ megkikingeg bekeꞌ pengingkut dut kedye.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Indyari sebarang nekekingeg ki Jesus in, neliluꞌ dye dut kenyeng kesesewran bekeꞌ dut mengeꞌ tubag ye.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ganang nebiriꞌ dye ne ya et gunggurang ye, liniluꞌ dye ya, kwan dye, “Manu itue binwat mu damen? Aku bekeꞌ amaꞌ mu nesusa et penulus dimu.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 “Manu pegtulusen myu aku?” kwan i Jesus. “Diki myu be nesewran na aku subaliꞌ dut benwa et Amaꞌ ku?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Segwaꞌ kaya neretian de Jose baꞌ enu pinegberes i Jesus dut kedye.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Indyari timinugpa ne si Jesus pesurung dut Nasaret, iba ye ne mengeꞌ gunggurang ye. Na si Jesus sembatung mesinururen na yegang. Segwaꞌ itueng ginis neng neinabu tinaguꞌ et induꞌ ye dut seled pusuꞌ ye.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Megsesangpet peꞌ si Jesus, dimineklaꞌ kesesewran ye, negnunga deregbesan ye bekeꞌ keireg-ireg dut Empuꞌ sampay dut mengeꞌ taaw.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.