Lucas 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ating masa, si Augusto Sesar, surutan et Roma, negbuwat et saraꞌ na megpelista ginsaʼt mengeꞌ taaw dut sengkelungsuraʼt Roma.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Itue una neng pegpepelista ganang Si Kirenio Gobernador et Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Angkan mengeꞌ taaw siminurung dut kedye-kedyeng lungsud supaya megpelista.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Angkansa tihad dut Nasaret, neng lungsud et Galilea, timinungul de Jose dut Betlehem, lungsud et Judea, ating lungsud i Surutan Dabid tagnaꞌ, sabab si Jose tungtung-inupuꞌ nega i Surutan Dabid.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Siminurung dye supaya megpelista. Iba ye si Maria naꞌ tunang ye, segwaꞌ ating masa mentung ne.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ganang dun dye ne, diminateng ne timpuʼt penggenakan i Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Indyari, pinegyegang ye ne uluanak ye, na sembatung lelaki. Kinumutan ye, pegketbes dinatun ye dut kurerewan. Na dye dut sisirungan et mengeꞌ ayup sabab kaya ne sisingled na supaya meigaan dye dut benwa neng pepeigaaʼt mengeꞌ taaw.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Indyari duntin maya mengeꞌ mengingipat et bibili dut mekabiʼt luluwaken megdidiyaga et daran misan gebi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Indyari negpebiriꞌ kedye sembatung dereakan et Begerar naꞌ Empuꞌ, indyari benyar et Begerar naꞌ Empuꞌ nenyar dut pelibut dye. Pagkaꞌ kwantin ne, nemeketakut dye.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Segwaꞌ kwaʼt dereakan et Empuꞌ dut kedye, “Kas kewʼt takut, sabab maya bibit ku Menungang Abar neng ikeksan dimyu banar sampay dut ginsaʼt mengeꞌ taaw.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Sabab ye ipinegyegang tiban sembatung Mememawiꞌ dut lungsud i Surutan Dabid tagnaꞌ, na ya ne si Kristo neng Begerar.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na, itue mendyaring tendaꞌ dut dimyu: Na baꞌ mebiyanan myu sembatung memulek na pegkukumutan bekeꞌ pebubuntul dut kurerewan na dut benwa neng pepeigaaʼt mengeꞌ ayup.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Kuminlat lang timimbuꞌ kelang rupung et mengeꞌ dereakan teyeg dut langit na pebebayaꞌ sembatung dereakan et Empuꞌ na megbebantug dut Empuꞌ.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Kwan dye,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Indyari timinireng ne kedye dereakan et Empuꞌ pegketbes siminurung dye ne dut langit. Indyari mengeꞌ mengingipat et mengeꞌ bibili nemegisun-isun dye, kwan dye, “Dumuntin tyu dut Betlehem apang birinen itueng ipinesewd kityu et Begerar naꞌ Empuꞌ in.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Deraliꞌ ginsan panew dye. Indyari nebiriꞌ dye si Maria bekeꞌ si Jose, pegketbes nebiyanan dye ne memulek neng pebubuntul et kurerewan et pepekanaʼt sapiꞌ na dut benwa neng pepeigaaʼt ayup in.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Naꞌ ganang nebiriꞌ dye ne si Jesus, pinesewd dye ne baꞌ enu sinugid kedye et dereakan pasal et memulek naꞌ itue.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Sebarang nekekingeg negliluꞌ dye pasal dut mengeꞌ sinugid kedye et mengingipat et mengeꞌ bibili in.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Segwaꞌ tinaguꞌ ne i Maria dut seled pusuꞌ itueng ginis na neinabu, bekeꞌ pegpirpikiren ye ne dut seled pusuꞌ ye.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Indyari negpeuliꞌ ne mengeꞌ mengingipat et mengeꞌ bibili in, na memegdayew bekeꞌ memegbantug dut Empuꞌ sabab nebiriꞌ dye ginsan neng ginis naꞌ sinugid dut kedye in.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Pegdateng et ikewalung eldew tinulian ne ya, indyari pinengeranan dye ne ya et si Jesus, ngaran naꞌ binggey et dereakan et Empuꞌ kwit ya ingga peꞌ pinegbeteng.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ganang diminateng ne epat ne puluꞌ eldew pegketebes pinengganak i Maria, diminuntin dye dut lungsud et Jerusalem apang metuman dye arat et kedyeng kegunggurangan pasal et pegbasaꞌ, sabab atin ne set Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises. Si Jose bekeꞌ si Maria nemibit i Jesus supaya itampar dut elepan et Begerar naꞌ Empuꞌ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Sabab samat kwantin sugid dut Kesuratan naꞌ Keseraan et Begerar naꞌ Empuꞌ,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Bekeꞌ kwaʼt Kesuratan,
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na maya sembatung lelaki dut Jerusalem si Simeon, ingaran ye. Metignaꞌ sampay meinempuen. Megtetagey ya dut mekekulpas et bangsa et Israel. Atin Nakem et Empuꞌ eset kenye.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pinesewran ne lagi et Nakem et Empuꞌ na ya ingga matey seked mebiriꞌ ye Kristo et Empuꞌ naꞌ Begerar.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Pinepanew ya et Nakem et Empuꞌ na sumurung dut pengempuan neng benwa. Ganang binibit ne yengyegang naꞌ si Jesus et mengeꞌ gunggurang ye supaya buwaten dut kenye arat neng pinegeratan i Moises.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Pegdateng ye duntin, ginegeꞌ i Simeon yengyegang, peiibut pemantug ye dut Empuꞌ kwan ye:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Metaas naꞌ Begerar naꞌ Empuꞌ, isiaꞌ ku ne tiban. Sabab nebiriꞌ ku ketumanan et tangeꞌ Mu daken, angkansa mekedyari Mu ne tiban bewinen et biyag et uripen Mu.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Selus sabab et nebiriꞌ ne et mengeꞌ mata ku Mememawiꞌ Mu, itueng yegang si Jesus,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 na pinanyap Mu itue dut elepan et ginsan neng mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Pasal kenye, ya samat sembatung siluꞌ mebunayag dut mengeꞌ leing-leing bangsa, na ikebantug gasi dut dimung mengeꞌ tawʼt Israel.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Amaꞌ bekeꞌ induꞌ et yengyegang negliluꞌ sabab dut mengeꞌ binres pasal si Jesus yegang dye.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Indyari ininunga dye i Simeon. Kwan ye dut ki Maria neng induꞌ i Jesus in, “Indaniꞌ negmendyari itueng yengyegang naꞌ itue dut ikeranggaꞌ bekeꞌ ikebawiꞌ et mengeꞌ tege-Israel eset Empuꞌ. Si Jesus sembatung tendaꞌ teyeg dut Empuꞌ na pegsagkaꞌ mekansang mengeꞌ tawʼt Israel.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Angkansa mebuar pegpipikiren et kineldaman. Bekeꞌ rupuk samat sembatung keterman ketugsuk dut kurudua mu, Maria.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Indyari maya gasi sembatung tarus naꞌ libun na si Ana, na yegang i Panuel teyeg dut pengkatan i Aser. Megurang ne ya banar. Seled pitung teun lang kwit et pegesawa dye.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Indyari nebeluan ne, negumuran lang et walumpuluꞌ epat. Daran lang ye dut Templo neng benwa et Empuꞌ. Aluꞌ ye mengempuꞌ, megpenelang eldew sampay gebi, sengmenu pegpuasa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Na ating masa nepekabiꞌ si Ana dut kire Jose, na megpeselamat dut Empuꞌ bekeꞌ negberes pasal dut ki Jesus dut ginsan na megtetagey et kelkatan et lungsud et Jerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ganang nebuwat ne de Jose bekeꞌ i Maria ginsan neng usulan pasal Keseraan et Begerar naꞌ Empuꞌ, negpeuliꞌ dye ne dut Nasaret, na kedyeng lungsud et Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Siminangpet bekeꞌ basag ating yengyegang, baha et kesesewran sampay enep et Empuꞌ eset kenye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Teun-peteun megtungul dut Jerusalem mengeꞌ gunggurang i Jesus sabab et Kenkaan pasal et Neketalib.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ganang sempuluꞌ duwang teun ne umur ye, nemenungul dye, sabab diminateng ne gasi kenkaan na kenyeng gunggurang pinegeratan.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Pagkaꞌ tebes ne kenkaan peguliꞌ et mengeꞌ gunggurang ye, segwaꞌ si Jesus nepetektak dut Jerusalem. Na kaya pegsesewren dye.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Seled pikiran dye na si Jesus pebebayaꞌ dut ibang rupungan, angkansa sengmapun ne pinegpenewan dye mura dye nepikir tulusen dut kekempungan bekeꞌ dut mengeꞌ bilaꞌ dye.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Pagkaꞌ diki ne mebiyanan dye, nepeuliꞌ dye gasi dut Jerusalem supaya menulus kenye.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Iketlung eldew, nebiriꞌ dye ne si Jesus dut seled et pengempuan naꞌ benwa, megearung dut pinegketngaaʼt mengeꞌ menunulduꞌ megkikingeg bekeꞌ pengingkut dut kedye.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Indyari sebarang nekekingeg ki Jesus in, neliluꞌ dye dut kenyeng kesesewran bekeꞌ dut mengeꞌ tubag ye.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ganang nebiriꞌ dye ne ya et gunggurang ye, liniluꞌ dye ya, kwan dye, “Manu itue binwat mu damen? Aku bekeꞌ amaꞌ mu nesusa et penulus dimu.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 “Manu pegtulusen myu aku?” kwan i Jesus. “Diki myu be nesewran na aku subaliꞌ dut benwa et Amaꞌ ku?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Segwaꞌ kaya neretian de Jose baꞌ enu pinegberes i Jesus dut kedye.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Indyari timinugpa ne si Jesus pesurung dut Nasaret, iba ye ne mengeꞌ gunggurang ye. Na si Jesus sembatung mesinururen na yegang. Segwaꞌ itueng ginis neng neinabu tinaguꞌ et induꞌ ye dut seled pusuꞌ ye.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Megsesangpet peꞌ si Jesus, dimineklaꞌ kesesewran ye, negnunga deregbesan ye bekeꞌ keireg-ireg dut Empuꞌ sampay dut mengeꞌ taaw.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.