Lucas 2

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ating masa, si Augusto Sesar, surutan et Roma, negbuwat et saraꞌ na megpelista ginsaʼt mengeꞌ taaw dut sengkelungsuraʼt Roma.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Itue una neng pegpepelista ganang Si Kirenio Gobernador et Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Angkan mengeꞌ taaw siminurung dut kedye-kedyeng lungsud supaya megpelista.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Angkansa tihad dut Nasaret, neng lungsud et Galilea, timinungul de Jose dut Betlehem, lungsud et Judea, ating lungsud i Surutan Dabid tagnaꞌ, sabab si Jose tungtung-inupuꞌ nega i Surutan Dabid.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Siminurung dye supaya megpelista. Iba ye si Maria naꞌ tunang ye, segwaꞌ ating masa mentung ne.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ganang dun dye ne, diminateng ne timpuʼt penggenakan i Maria.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Indyari, pinegyegang ye ne uluanak ye, na sembatung lelaki. Kinumutan ye, pegketbes dinatun ye dut kurerewan. Na dye dut sisirungan et mengeꞌ ayup sabab kaya ne sisingled na supaya meigaan dye dut benwa neng pepeigaaʼt mengeꞌ taaw.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Indyari duntin maya mengeꞌ mengingipat et bibili dut mekabiʼt luluwaken megdidiyaga et daran misan gebi.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Indyari negpebiriꞌ kedye sembatung dereakan et Begerar naꞌ Empuꞌ, indyari benyar et Begerar naꞌ Empuꞌ nenyar dut pelibut dye. Pagkaꞌ kwantin ne, nemeketakut dye.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Segwaꞌ kwaʼt dereakan et Empuꞌ dut kedye, “Kas kewʼt takut, sabab maya bibit ku Menungang Abar neng ikeksan dimyu banar sampay dut ginsaʼt mengeꞌ taaw.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Sabab ye ipinegyegang tiban sembatung Mememawiꞌ dut lungsud i Surutan Dabid tagnaꞌ, na ya ne si Kristo neng Begerar.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Na, itue mendyaring tendaꞌ dut dimyu: Na baꞌ mebiyanan myu sembatung memulek na pegkukumutan bekeꞌ pebubuntul dut kurerewan na dut benwa neng pepeigaaʼt mengeꞌ ayup.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Kuminlat lang timimbuꞌ kelang rupung et mengeꞌ dereakan teyeg dut langit na pebebayaꞌ sembatung dereakan et Empuꞌ na megbebantug dut Empuꞌ.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Kwan dye,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Indyari timinireng ne kedye dereakan et Empuꞌ pegketbes siminurung dye ne dut langit. Indyari mengeꞌ mengingipat et mengeꞌ bibili nemegisun-isun dye, kwan dye, “Dumuntin tyu dut Betlehem apang birinen itueng ipinesewd kityu et Begerar naꞌ Empuꞌ in.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Deraliꞌ ginsan panew dye. Indyari nebiriꞌ dye si Maria bekeꞌ si Jose, pegketbes nebiyanan dye ne memulek neng pebubuntul et kurerewan et pepekanaʼt sapiꞌ na dut benwa neng pepeigaaʼt ayup in.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Naꞌ ganang nebiriꞌ dye ne si Jesus, pinesewd dye ne baꞌ enu sinugid kedye et dereakan pasal et memulek naꞌ itue.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Sebarang nekekingeg negliluꞌ dye pasal dut mengeꞌ sinugid kedye et mengingipat et mengeꞌ bibili in.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Segwaꞌ tinaguꞌ ne i Maria dut seled pusuꞌ itueng ginis na neinabu, bekeꞌ pegpirpikiren ye ne dut seled pusuꞌ ye.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Indyari negpeuliꞌ ne mengeꞌ mengingipat et mengeꞌ bibili in, na memegdayew bekeꞌ memegbantug dut Empuꞌ sabab nebiriꞌ dye ginsan neng ginis naꞌ sinugid dut kedye in.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Pegdateng et ikewalung eldew tinulian ne ya, indyari pinengeranan dye ne ya et si Jesus, ngaran naꞌ binggey et dereakan et Empuꞌ kwit ya ingga peꞌ pinegbeteng.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ganang diminateng ne epat ne puluꞌ eldew pegketebes pinengganak i Maria, diminuntin dye dut lungsud et Jerusalem apang metuman dye arat et kedyeng kegunggurangan pasal et pegbasaꞌ, sabab atin ne set Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises. Si Jose bekeꞌ si Maria nemibit i Jesus supaya itampar dut elepan et Begerar naꞌ Empuꞌ.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Sabab samat kwantin sugid dut Kesuratan naꞌ Keseraan et Begerar naꞌ Empuꞌ,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Bekeꞌ kwaʼt Kesuratan,
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Na maya sembatung lelaki dut Jerusalem si Simeon, ingaran ye. Metignaꞌ sampay meinempuen. Megtetagey ya dut mekekulpas et bangsa et Israel. Atin Nakem et Empuꞌ eset kenye.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Pinesewran ne lagi et Nakem et Empuꞌ na ya ingga matey seked mebiriꞌ ye Kristo et Empuꞌ naꞌ Begerar.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Pinepanew ya et Nakem et Empuꞌ na sumurung dut pengempuan neng benwa. Ganang binibit ne yengyegang naꞌ si Jesus et mengeꞌ gunggurang ye supaya buwaten dut kenye arat neng pinegeratan i Moises.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Pegdateng ye duntin, ginegeꞌ i Simeon yengyegang, peiibut pemantug ye dut Empuꞌ kwan ye:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Metaas naꞌ Begerar naꞌ Empuꞌ, isiaꞌ ku ne tiban. Sabab nebiriꞌ ku ketumanan et tangeꞌ Mu daken, angkansa mekedyari Mu ne tiban bewinen et biyag et uripen Mu.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Selus sabab et nebiriꞌ ne et mengeꞌ mata ku Mememawiꞌ Mu, itueng yegang si Jesus,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 na pinanyap Mu itue dut elepan et ginsan neng mengeꞌ tawʼt dunyaꞌ.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Pasal kenye, ya samat sembatung siluꞌ mebunayag dut mengeꞌ leing-leing bangsa, na ikebantug gasi dut dimung mengeꞌ tawʼt Israel.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Amaꞌ bekeꞌ induꞌ et yengyegang negliluꞌ sabab dut mengeꞌ binres pasal si Jesus yegang dye.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Indyari ininunga dye i Simeon. Kwan ye dut ki Maria neng induꞌ i Jesus in, “Indaniꞌ negmendyari itueng yengyegang naꞌ itue dut ikeranggaꞌ bekeꞌ ikebawiꞌ et mengeꞌ tege-Israel eset Empuꞌ. Si Jesus sembatung tendaꞌ teyeg dut Empuꞌ na pegsagkaꞌ mekansang mengeꞌ tawʼt Israel.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Angkansa mebuar pegpipikiren et kineldaman. Bekeꞌ rupuk samat sembatung keterman ketugsuk dut kurudua mu, Maria.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Indyari maya gasi sembatung tarus naꞌ libun na si Ana, na yegang i Panuel teyeg dut pengkatan i Aser. Megurang ne ya banar. Seled pitung teun lang kwit et pegesawa dye.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Indyari nebeluan ne, negumuran lang et walumpuluꞌ epat. Daran lang ye dut Templo neng benwa et Empuꞌ. Aluꞌ ye mengempuꞌ, megpenelang eldew sampay gebi, sengmenu pegpuasa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Na ating masa nepekabiꞌ si Ana dut kire Jose, na megpeselamat dut Empuꞌ bekeꞌ negberes pasal dut ki Jesus dut ginsan na megtetagey et kelkatan et lungsud et Jerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ganang nebuwat ne de Jose bekeꞌ i Maria ginsan neng usulan pasal Keseraan et Begerar naꞌ Empuꞌ, negpeuliꞌ dye ne dut Nasaret, na kedyeng lungsud et Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Siminangpet bekeꞌ basag ating yengyegang, baha et kesesewran sampay enep et Empuꞌ eset kenye.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Teun-peteun megtungul dut Jerusalem mengeꞌ gunggurang i Jesus sabab et Kenkaan pasal et Neketalib.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ganang sempuluꞌ duwang teun ne umur ye, nemenungul dye, sabab diminateng ne gasi kenkaan na kenyeng gunggurang pinegeratan.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Pagkaꞌ tebes ne kenkaan peguliꞌ et mengeꞌ gunggurang ye, segwaꞌ si Jesus nepetektak dut Jerusalem. Na kaya pegsesewren dye.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Seled pikiran dye na si Jesus pebebayaꞌ dut ibang rupungan, angkansa sengmapun ne pinegpenewan dye mura dye nepikir tulusen dut kekempungan bekeꞌ dut mengeꞌ bilaꞌ dye.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pagkaꞌ diki ne mebiyanan dye, nepeuliꞌ dye gasi dut Jerusalem supaya menulus kenye.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Iketlung eldew, nebiriꞌ dye ne si Jesus dut seled et pengempuan naꞌ benwa, megearung dut pinegketngaaʼt mengeꞌ menunulduꞌ megkikingeg bekeꞌ pengingkut dut kedye.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Indyari sebarang nekekingeg ki Jesus in, neliluꞌ dye dut kenyeng kesesewran bekeꞌ dut mengeꞌ tubag ye.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ganang nebiriꞌ dye ne ya et gunggurang ye, liniluꞌ dye ya, kwan dye, “Manu itue binwat mu damen? Aku bekeꞌ amaꞌ mu nesusa et penulus dimu.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 “Manu pegtulusen myu aku?” kwan i Jesus. “Diki myu be nesewran na aku subaliꞌ dut benwa et Amaꞌ ku?”
49 Jesus respondeu:
50 Segwaꞌ kaya neretian de Jose baꞌ enu pinegberes i Jesus dut kedye.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Indyari timinugpa ne si Jesus pesurung dut Nasaret, iba ye ne mengeꞌ gunggurang ye. Na si Jesus sembatung mesinururen na yegang. Segwaꞌ itueng ginis neng neinabu tinaguꞌ et induꞌ ye dut seled pusuꞌ ye.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Megsesangpet peꞌ si Jesus, dimineklaꞌ kesesewran ye, negnunga deregbesan ye bekeꞌ keireg-ireg dut Empuꞌ sampay dut mengeꞌ taaw.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.