Lucas 24

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ganang diminateng ne unang eldew et senglinggu, meririklem et linggu nega siminurung ne ating mengeꞌ kelilibunan dut lebeng i Jesus, nememibit et mengeꞌ bebengluen neng pinemanyap dye.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Pegdateng dye dun, nebiriꞌ ating kelang batu na tinembel eset lebeng i Jesus, netelubid ne perayuꞌ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Segwaꞌ ganang nemenled dye ne in, kaya ne nebiriꞌ dye bilug i Jesus naꞌ Begerar in.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Pegkaꞌ rimineraas dye ne banar, atin mene peginggaꞌ dye tuꞌ duwang kelelekian na memegbebadyuꞌ naꞌ megseruꞌ samat kilat mene, na pemetitiyeg eset abiꞌ dye.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Sabab et neknaran dye, ating mengeꞌ kelilibunan nepekleb dye mene dut lugtaꞌ. Segwaꞌ negberes ating mengeꞌ kelelekian dut kedye, kwan dye, “Manu pegtulusen myu ating biyag na taaw dut tengaʼt kelbengan?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Pasal ki Jesus, kaya ne atue e, negbiyag ne peuliꞌ! Mekerendeman myu be kwit pegbersen ye dimyu in sasat ya iba-iba myu nega dut Galilea tiꞌ kwan ye,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Keilangan Aku, Yegang et Taaw, ilugut dut mengeꞌ mekeselaan, supaya iransang dye aku dut krus, pegketbes biyagen nega peuliꞌ dut iketlung eldew.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Indyari nerendeman et mengeꞌ kelibunan baꞌ enu sinugid kedye i Jesus kwit tiꞌ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ganang negpeuliꞌ dye ne teyeg dut lebeng tiꞌ, tinuturan dye ginsaʼt itueng ginis dut sempuluꞌ isa neng mengeꞌ pepengenaran i Jesus in sampay dut mengeꞌ iba. Dye in negpabar dut mengeꞌ pepengenaran in.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ating mengeꞌ kelilibunan de Maria Magdalena, si Juana, si Maria neng induꞌ i Jakob, bekeꞌ mengeꞌ iba neng nememayaꞌ dut kedye in.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Segwaꞌ, ingga peꞌ nemengandel et atin dut mengeꞌ kelilibunan in, sabab kedyeng tuturan penganal dye samat kaya lang keberbenaran.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Segwaꞌ timinyeg si Pedro kenye ampaꞌ ne negdarak surung dut lebeng. Pagkaꞌ duun ye ne, pegligat ye supaya siyekan seled, atin mene nebiriꞌ ye mengeꞌ repanan neng binerugkus ki Jesus in, kaya ne iba. Pegketbes nugad ne. Pegliluꞌ pikiren ye baꞌ enu ne neinabu.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Atin negang eldew, maya diminuntin duwang pepengenaran dut sembatung rurungan na pegngeranen et Emaus, maya mengeꞌ sempuluꞌ isa kilometro rayuꞌ ye teyeg dut lungsud et Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Pegsusugiren dye pasal ginsaʼt neinabu dut ki Jesus.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ganang pemegtuturan ne bekeꞌ pemegdawa-dawa dye ne pasal et itueng mengeꞌ neinabu, nepeabay ne si Jesus dut kedye.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Segwaꞌ ingga peꞌ nekilala dye si Jesus.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Indyari nengingkut si Jesus kedye, kwan ye, “Enung pesalan pegsusugiren myu sasat kew memegpepanew?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Si Kleopas siminambag kenye, kwan ye, “Meraliꞌ ikew lang naꞌ meglelegdeng dut lungsud et Jerusalem na kaya nekesewd et baꞌ enu neinabu duntin et itueng ketetebes lang et senung eldew e?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 “Enung ginis?” kwan i Jesus.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Segwaꞌ damen neng mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, sampay damen neng mengeꞌ pegibuten naꞌ tawʼt Judio, atin linugut ne dut Gobernador Pilato si Jesus supaya dusaen et kepeteyan, sampay ipineransang dye ya dut krus.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Indyari pegeerapen kay na ating memawiꞌ si Jesus dut mengeꞌ bangsa et Israel. Bekeꞌ iba, itue ne iketlung eldew tihad dut peginabu et itue e.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Bekeꞌ nerugnan net atin, sabab damen neng mengeꞌ kelilibunan pineliluꞌ dye banar kami, sabab keineng meririklem pegkaꞌ nemengduntin dye dut lebeng i Jesus,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 kaya ne nebiyanan dye kenyeng bilug. Pegketbes siminurung dye dut damen, indyari nemegsugid na maya nebiriꞌ dye mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, na atin ne negsugid kedye na si Jesus negbiyag ne peuliꞌ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Indyari, mengeꞌ iba kay nemenurung ne dut lebeng, pegdateng dye dun, samat sinugid nega et mengeꞌ kelilibunan in, temed si Jesus lang in kaya ne nebiriꞌ dye.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Kwan i Jesus dut duwang pepengenaran tiꞌ, “Merupang kew pelan, bekeꞌ melalay kew mengretiꞌ bekeꞌ mengandel dut ginsan mengeꞌ pinegberes et mengeꞌ tarus et Empuꞌ kwit tiꞌ!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Diki be takuꞌ subaliꞌ itueng Kristo kelabay mena et itueng ginis mura ya kesled dut kenyeng ketaasan?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Pinesewd i Jesus ne lagi dut Kesuratan et Empuꞌ baꞌ enu nekesurat dut ginsaʼt Kesuratan pasal dut diri ye, bekeꞌ timinagnaꞌ dut Kesuratan i Moises bekeꞌ ginsaʼt tarus et Empuꞌ tagnaꞌ tiꞌ.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ganang mekabiꞌ dye ne dut pegsusurungan dye neng kebenbenwanan, nengyama si Jesus samat gaay ye na ipelahyun ye nega panew ye.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Segwaꞌ, lineges dye ya banar, kwan dye, “Petaren ne atuꞌ damen. Iba, megsesdep ne eldew.” Angkansa nayaꞌ ne lang dut kedye.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ganang memegampang dye ne dut lemisaan, nengisiꞌ si Jesus et bengbang ampaꞌ ye ne pineselematan Empuꞌ Banar. Indyari pinegbisbitas ye bekeꞌ tinegnanan ye ne negey dut kedye.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Atin lang nebuwat ye megtuy ne netikwasan mata dye sampay nekilala dye ne si Jesus, indyari megtuy ne lang nalam dut penyek dye.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Indyari nemegingkut-ingkutan dye ne, kwan dye, “Diki be takuꞌ angkan pelan menunga pegresanen et seled pusuꞌ tyu sasat ya pegsudsugid kite dut dalan tiꞌ, sampay pineretiꞌ ye nega Kesuratan et Empuꞌ dut kite?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Pagkaꞌ samat kwantin ne, megtuy dye ne timinyeg pesurung muliꞌ dut lungsud et Jerusalem. Pegdateng dye dun, neretnganan dye pemegurung-urung ating sempuluꞌ isa neng mengeꞌ pepengenaran, bekeꞌ maya nega iba dye.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Indyari kwan et mengeꞌ pepengenaran, “Keberbenaran pelan ating Begerar negbiyag ne peuliꞌ, binaꞌ lang sampay dut ki Simon negpebiriꞌ gasi.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Pegketbes ating duwa teyeg et Emaus negtuturan gasi pasal baꞌ enukwan neinabu dut kedyeng pepenewan, bekeꞌ baꞌ enukwan dye nekilala si Jesus ganang pinegbisbitas ye ne bengbang in.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Sasat pemegsudsugid dye nega pasal et itue, sekaliꞌ peginggaꞌ dye tuꞌ petitiyeg ne si Jesus dut pinegketngaan dye, kwan ye, “Kesenangan meseʼt dimyu.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Nemekeknad sampay nemeketakut, sabab nebluan dyeʼt endelimew.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Indyari si Jesus negberes dut kedye, kwan ye, “Manu nemeketakut kew bekeꞌ manu pegduwa-duwa pikiran myu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Birinaꞌ myu mengeꞌ keremut ku bekeꞌ mengeꞌ tiked ku. Aku ne itue! Kutewaꞌ myu sampay seyekiꞌ myu! Sabab sembatung endelimew kaya lang uned bekeꞌ tulang samat mekebiriꞌ myu dut daken in.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ganang nebres i Jesus ne itue e, pinebiriꞌ ye tawan ye eset keremut bekeꞌ dut tiked ye dut kedye mawaʼt ransang in.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Segwaꞌ ingga peꞌ nemekeandel dye segwaꞌ et dye meksan bekeꞌ melililuen. Indyari iningkut i Jesus dye, kwan ye, “Maya mekaan atue e?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Indyari, binggeyan dye ya et linagaꞌ naꞌ seraꞌ
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ampaꞌ ye ne kinawaꞌ. Pegketbes kinaan ye dut kedyeng elepan.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Netuman ne baꞌ enu pegsugiren ku rimyu kwit tiꞌ, na aku iba-iba myu nega. Ginsan in subaliꞌ metuman samat sinurat dut Kesuratan et Empuꞌ pasal daken samat dut Keseraan i Moises, bekeꞌ dut mengeꞌ buuk et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, bekeꞌ dut buuk et mengeꞌ Kanta.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Indyari, tinulduan ye kedye supaya meretian dye ating mengeꞌ Kesuratan et Empuꞌ.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Kwan i Jesus dut kedye, “Itue ne e, baꞌ enu sinurat kwit tiꞌ: Na ating Kristo neng piniliꞌ et Empuꞌ pemegbeg subaliꞌ pengimeteyen, segwaꞌ megbiyag nega ya peuliꞌ mapet iketlung eldew.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Nesurat ne gasi dut Kesuratan, tiharan dut lungsud et Jerusalem, sumked dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa et dunyaꞌ, keilangan ipeabar pasal pegsusun et mengeꞌ taaw dut Empuꞌ, bekeꞌ kemeapan et Empuꞌ mengeꞌ keselaan dye sabab et atin kineradya i Jesus et kedye.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kemyu mengeꞌ saksiꞌ et itueng mengeꞌ ginis.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Aku sumurung supaya melusu dut dimyu ating ipinengakuꞌ et daken neng Amaꞌ Empuꞌ dut langit. Angkansa peteteg kew mena dut lungsud et Jerusalem seked nepeleplep dimyu Empuꞌ et basag teyeg dut dibuwat langit.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Indyari pinebayaꞌ i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Betania. Kintang ye kenyeng mengeꞌ keremut ampaꞌ ye dye pinehandek.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Sasat pegpepehandek ye dye, amat-amat ne si Jesus periribuwat dut langit.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Pegketbes binantug dye si Jesus, indyari nemenguliꞌ dye ne dut lungsud et Jerusalem na meksan dye ne banar.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Pegdateng dye dut lungsud et Jerusalem, eldew-peldew dye dut Templo pengempuan naꞌ benwa, daran-peraran na megbebantug dut Empuꞌ.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.