Lucas 24
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Ganang diminateng ne unang eldew et senglinggu, meririklem et linggu nega siminurung ne ating mengeꞌ kelilibunan dut lebeng i Jesus, nememibit et mengeꞌ bebengluen neng pinemanyap dye.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pegdateng dye dun, nebiriꞌ ating kelang batu na tinembel eset lebeng i Jesus, netelubid ne perayuꞌ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Segwaꞌ ganang nemenled dye ne in, kaya ne nebiriꞌ dye bilug i Jesus naꞌ Begerar in.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pegkaꞌ rimineraas dye ne banar, atin mene peginggaꞌ dye tuꞌ duwang kelelekian na memegbebadyuꞌ naꞌ megseruꞌ samat kilat mene, na pemetitiyeg eset abiꞌ dye.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Sabab et neknaran dye, ating mengeꞌ kelilibunan nepekleb dye mene dut lugtaꞌ. Segwaꞌ negberes ating mengeꞌ kelelekian dut kedye, kwan dye, “Manu pegtulusen myu ating biyag na taaw dut tengaʼt kelbengan?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Pasal ki Jesus, kaya ne atue e, negbiyag ne peuliꞌ! Mekerendeman myu be kwit pegbersen ye dimyu in sasat ya iba-iba myu nega dut Galilea tiꞌ kwan ye,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Keilangan Aku, Yegang et Taaw, ilugut dut mengeꞌ mekeselaan, supaya iransang dye aku dut krus, pegketbes biyagen nega peuliꞌ dut iketlung eldew.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Indyari nerendeman et mengeꞌ kelibunan baꞌ enu sinugid kedye i Jesus kwit tiꞌ.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ganang negpeuliꞌ dye ne teyeg dut lebeng tiꞌ, tinuturan dye ginsaʼt itueng ginis dut sempuluꞌ isa neng mengeꞌ pepengenaran i Jesus in sampay dut mengeꞌ iba. Dye in negpabar dut mengeꞌ pepengenaran in.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ating mengeꞌ kelilibunan de Maria Magdalena, si Juana, si Maria neng induꞌ i Jakob, bekeꞌ mengeꞌ iba neng nememayaꞌ dut kedye in.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Segwaꞌ, ingga peꞌ nemengandel et atin dut mengeꞌ kelilibunan in, sabab kedyeng tuturan penganal dye samat kaya lang keberbenaran.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Segwaꞌ timinyeg si Pedro kenye ampaꞌ ne negdarak surung dut lebeng. Pagkaꞌ duun ye ne, pegligat ye supaya siyekan seled, atin mene nebiriꞌ ye mengeꞌ repanan neng binerugkus ki Jesus in, kaya ne iba. Pegketbes nugad ne. Pegliluꞌ pikiren ye baꞌ enu ne neinabu.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Atin negang eldew, maya diminuntin duwang pepengenaran dut sembatung rurungan na pegngeranen et Emaus, maya mengeꞌ sempuluꞌ isa kilometro rayuꞌ ye teyeg dut lungsud et Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Pegsusugiren dye pasal ginsaʼt neinabu dut ki Jesus.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ganang pemegtuturan ne bekeꞌ pemegdawa-dawa dye ne pasal et itueng mengeꞌ neinabu, nepeabay ne si Jesus dut kedye.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Segwaꞌ ingga peꞌ nekilala dye si Jesus.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Indyari nengingkut si Jesus kedye, kwan ye, “Enung pesalan pegsusugiren myu sasat kew memegpepanew?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Si Kleopas siminambag kenye, kwan ye, “Meraliꞌ ikew lang naꞌ meglelegdeng dut lungsud et Jerusalem na kaya nekesewd et baꞌ enu neinabu duntin et itueng ketetebes lang et senung eldew e?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Enung ginis?” kwan i Jesus.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Segwaꞌ damen neng mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, sampay damen neng mengeꞌ pegibuten naꞌ tawʼt Judio, atin linugut ne dut Gobernador Pilato si Jesus supaya dusaen et kepeteyan, sampay ipineransang dye ya dut krus.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Indyari pegeerapen kay na ating memawiꞌ si Jesus dut mengeꞌ bangsa et Israel. Bekeꞌ iba, itue ne iketlung eldew tihad dut peginabu et itue e.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bekeꞌ nerugnan net atin, sabab damen neng mengeꞌ kelilibunan pineliluꞌ dye banar kami, sabab keineng meririklem pegkaꞌ nemengduntin dye dut lebeng i Jesus,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kaya ne nebiyanan dye kenyeng bilug. Pegketbes siminurung dye dut damen, indyari nemegsugid na maya nebiriꞌ dye mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, na atin ne negsugid kedye na si Jesus negbiyag ne peuliꞌ.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Indyari, mengeꞌ iba kay nemenurung ne dut lebeng, pegdateng dye dun, samat sinugid nega et mengeꞌ kelilibunan in, temed si Jesus lang in kaya ne nebiriꞌ dye.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Kwan i Jesus dut duwang pepengenaran tiꞌ, “Merupang kew pelan, bekeꞌ melalay kew mengretiꞌ bekeꞌ mengandel dut ginsan mengeꞌ pinegberes et mengeꞌ tarus et Empuꞌ kwit tiꞌ!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Diki be takuꞌ subaliꞌ itueng Kristo kelabay mena et itueng ginis mura ya kesled dut kenyeng ketaasan?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Pinesewd i Jesus ne lagi dut Kesuratan et Empuꞌ baꞌ enu nekesurat dut ginsaʼt Kesuratan pasal dut diri ye, bekeꞌ timinagnaꞌ dut Kesuratan i Moises bekeꞌ ginsaʼt tarus et Empuꞌ tagnaꞌ tiꞌ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ganang mekabiꞌ dye ne dut pegsusurungan dye neng kebenbenwanan, nengyama si Jesus samat gaay ye na ipelahyun ye nega panew ye.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Segwaꞌ, lineges dye ya banar, kwan dye, “Petaren ne atuꞌ damen. Iba, megsesdep ne eldew.” Angkansa nayaꞌ ne lang dut kedye.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ganang memegampang dye ne dut lemisaan, nengisiꞌ si Jesus et bengbang ampaꞌ ye ne pineselematan Empuꞌ Banar. Indyari pinegbisbitas ye bekeꞌ tinegnanan ye ne negey dut kedye.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Atin lang nebuwat ye megtuy ne netikwasan mata dye sampay nekilala dye ne si Jesus, indyari megtuy ne lang nalam dut penyek dye.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Indyari nemegingkut-ingkutan dye ne, kwan dye, “Diki be takuꞌ angkan pelan menunga pegresanen et seled pusuꞌ tyu sasat ya pegsudsugid kite dut dalan tiꞌ, sampay pineretiꞌ ye nega Kesuratan et Empuꞌ dut kite?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Pagkaꞌ samat kwantin ne, megtuy dye ne timinyeg pesurung muliꞌ dut lungsud et Jerusalem. Pegdateng dye dun, neretnganan dye pemegurung-urung ating sempuluꞌ isa neng mengeꞌ pepengenaran, bekeꞌ maya nega iba dye.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Indyari kwan et mengeꞌ pepengenaran, “Keberbenaran pelan ating Begerar negbiyag ne peuliꞌ, binaꞌ lang sampay dut ki Simon negpebiriꞌ gasi.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Pegketbes ating duwa teyeg et Emaus negtuturan gasi pasal baꞌ enukwan neinabu dut kedyeng pepenewan, bekeꞌ baꞌ enukwan dye nekilala si Jesus ganang pinegbisbitas ye ne bengbang in.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Sasat pemegsudsugid dye nega pasal et itue, sekaliꞌ peginggaꞌ dye tuꞌ petitiyeg ne si Jesus dut pinegketngaan dye, kwan ye, “Kesenangan meseʼt dimyu.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nemekeknad sampay nemeketakut, sabab nebluan dyeʼt endelimew.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Indyari si Jesus negberes dut kedye, kwan ye, “Manu nemeketakut kew bekeꞌ manu pegduwa-duwa pikiran myu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Birinaꞌ myu mengeꞌ keremut ku bekeꞌ mengeꞌ tiked ku. Aku ne itue! Kutewaꞌ myu sampay seyekiꞌ myu! Sabab sembatung endelimew kaya lang uned bekeꞌ tulang samat mekebiriꞌ myu dut daken in.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ganang nebres i Jesus ne itue e, pinebiriꞌ ye tawan ye eset keremut bekeꞌ dut tiked ye dut kedye mawaʼt ransang in.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Segwaꞌ ingga peꞌ nemekeandel dye segwaꞌ et dye meksan bekeꞌ melililuen. Indyari iningkut i Jesus dye, kwan ye, “Maya mekaan atue e?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Indyari, binggeyan dye ya et linagaꞌ naꞌ seraꞌ
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ampaꞌ ye ne kinawaꞌ. Pegketbes kinaan ye dut kedyeng elepan.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Netuman ne baꞌ enu pegsugiren ku rimyu kwit tiꞌ, na aku iba-iba myu nega. Ginsan in subaliꞌ metuman samat sinurat dut Kesuratan et Empuꞌ pasal daken samat dut Keseraan i Moises, bekeꞌ dut mengeꞌ buuk et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, bekeꞌ dut buuk et mengeꞌ Kanta.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Indyari, tinulduan ye kedye supaya meretian dye ating mengeꞌ Kesuratan et Empuꞌ.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Kwan i Jesus dut kedye, “Itue ne e, baꞌ enu sinurat kwit tiꞌ: Na ating Kristo neng piniliꞌ et Empuꞌ pemegbeg subaliꞌ pengimeteyen, segwaꞌ megbiyag nega ya peuliꞌ mapet iketlung eldew.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Nesurat ne gasi dut Kesuratan, tiharan dut lungsud et Jerusalem, sumked dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa et dunyaꞌ, keilangan ipeabar pasal pegsusun et mengeꞌ taaw dut Empuꞌ, bekeꞌ kemeapan et Empuꞌ mengeꞌ keselaan dye sabab et atin kineradya i Jesus et kedye.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kemyu mengeꞌ saksiꞌ et itueng mengeꞌ ginis.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aku sumurung supaya melusu dut dimyu ating ipinengakuꞌ et daken neng Amaꞌ Empuꞌ dut langit. Angkansa peteteg kew mena dut lungsud et Jerusalem seked nepeleplep dimyu Empuꞌ et basag teyeg dut dibuwat langit.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Indyari pinebayaꞌ i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Betania. Kintang ye kenyeng mengeꞌ keremut ampaꞌ ye dye pinehandek.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Sasat pegpepehandek ye dye, amat-amat ne si Jesus periribuwat dut langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Pegketbes binantug dye si Jesus, indyari nemenguliꞌ dye ne dut lungsud et Jerusalem na meksan dye ne banar.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Pegdateng dye dut lungsud et Jerusalem, eldew-peldew dye dut Templo pengempuan naꞌ benwa, daran-peraran na megbebantug dut Empuꞌ.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.