Lucas 24

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ganang diminateng ne unang eldew et senglinggu, meririklem et linggu nega siminurung ne ating mengeꞌ kelilibunan dut lebeng i Jesus, nememibit et mengeꞌ bebengluen neng pinemanyap dye.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Pegdateng dye dun, nebiriꞌ ating kelang batu na tinembel eset lebeng i Jesus, netelubid ne perayuꞌ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Segwaꞌ ganang nemenled dye ne in, kaya ne nebiriꞌ dye bilug i Jesus naꞌ Begerar in.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Pegkaꞌ rimineraas dye ne banar, atin mene peginggaꞌ dye tuꞌ duwang kelelekian na memegbebadyuꞌ naꞌ megseruꞌ samat kilat mene, na pemetitiyeg eset abiꞌ dye.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Sabab et neknaran dye, ating mengeꞌ kelilibunan nepekleb dye mene dut lugtaꞌ. Segwaꞌ negberes ating mengeꞌ kelelekian dut kedye, kwan dye, “Manu pegtulusen myu ating biyag na taaw dut tengaʼt kelbengan?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Pasal ki Jesus, kaya ne atue e, negbiyag ne peuliꞌ! Mekerendeman myu be kwit pegbersen ye dimyu in sasat ya iba-iba myu nega dut Galilea tiꞌ kwan ye,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Keilangan Aku, Yegang et Taaw, ilugut dut mengeꞌ mekeselaan, supaya iransang dye aku dut krus, pegketbes biyagen nega peuliꞌ dut iketlung eldew.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Indyari nerendeman et mengeꞌ kelibunan baꞌ enu sinugid kedye i Jesus kwit tiꞌ.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ganang negpeuliꞌ dye ne teyeg dut lebeng tiꞌ, tinuturan dye ginsaʼt itueng ginis dut sempuluꞌ isa neng mengeꞌ pepengenaran i Jesus in sampay dut mengeꞌ iba. Dye in negpabar dut mengeꞌ pepengenaran in.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ating mengeꞌ kelilibunan de Maria Magdalena, si Juana, si Maria neng induꞌ i Jakob, bekeꞌ mengeꞌ iba neng nememayaꞌ dut kedye in.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Segwaꞌ, ingga peꞌ nemengandel et atin dut mengeꞌ kelilibunan in, sabab kedyeng tuturan penganal dye samat kaya lang keberbenaran.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Segwaꞌ timinyeg si Pedro kenye ampaꞌ ne negdarak surung dut lebeng. Pagkaꞌ duun ye ne, pegligat ye supaya siyekan seled, atin mene nebiriꞌ ye mengeꞌ repanan neng binerugkus ki Jesus in, kaya ne iba. Pegketbes nugad ne. Pegliluꞌ pikiren ye baꞌ enu ne neinabu.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Atin negang eldew, maya diminuntin duwang pepengenaran dut sembatung rurungan na pegngeranen et Emaus, maya mengeꞌ sempuluꞌ isa kilometro rayuꞌ ye teyeg dut lungsud et Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Pegsusugiren dye pasal ginsaʼt neinabu dut ki Jesus.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ganang pemegtuturan ne bekeꞌ pemegdawa-dawa dye ne pasal et itueng mengeꞌ neinabu, nepeabay ne si Jesus dut kedye.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Segwaꞌ ingga peꞌ nekilala dye si Jesus.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Indyari nengingkut si Jesus kedye, kwan ye, “Enung pesalan pegsusugiren myu sasat kew memegpepanew?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Si Kleopas siminambag kenye, kwan ye, “Meraliꞌ ikew lang naꞌ meglelegdeng dut lungsud et Jerusalem na kaya nekesewd et baꞌ enu neinabu duntin et itueng ketetebes lang et senung eldew e?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Enung ginis?” kwan i Jesus.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Segwaꞌ damen neng mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, sampay damen neng mengeꞌ pegibuten naꞌ tawʼt Judio, atin linugut ne dut Gobernador Pilato si Jesus supaya dusaen et kepeteyan, sampay ipineransang dye ya dut krus.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Indyari pegeerapen kay na ating memawiꞌ si Jesus dut mengeꞌ bangsa et Israel. Bekeꞌ iba, itue ne iketlung eldew tihad dut peginabu et itue e.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Bekeꞌ nerugnan net atin, sabab damen neng mengeꞌ kelilibunan pineliluꞌ dye banar kami, sabab keineng meririklem pegkaꞌ nemengduntin dye dut lebeng i Jesus,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 kaya ne nebiyanan dye kenyeng bilug. Pegketbes siminurung dye dut damen, indyari nemegsugid na maya nebiriꞌ dye mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, na atin ne negsugid kedye na si Jesus negbiyag ne peuliꞌ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Indyari, mengeꞌ iba kay nemenurung ne dut lebeng, pegdateng dye dun, samat sinugid nega et mengeꞌ kelilibunan in, temed si Jesus lang in kaya ne nebiriꞌ dye.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Kwan i Jesus dut duwang pepengenaran tiꞌ, “Merupang kew pelan, bekeꞌ melalay kew mengretiꞌ bekeꞌ mengandel dut ginsan mengeꞌ pinegberes et mengeꞌ tarus et Empuꞌ kwit tiꞌ!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Diki be takuꞌ subaliꞌ itueng Kristo kelabay mena et itueng ginis mura ya kesled dut kenyeng ketaasan?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Pinesewd i Jesus ne lagi dut Kesuratan et Empuꞌ baꞌ enu nekesurat dut ginsaʼt Kesuratan pasal dut diri ye, bekeꞌ timinagnaꞌ dut Kesuratan i Moises bekeꞌ ginsaʼt tarus et Empuꞌ tagnaꞌ tiꞌ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ganang mekabiꞌ dye ne dut pegsusurungan dye neng kebenbenwanan, nengyama si Jesus samat gaay ye na ipelahyun ye nega panew ye.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Segwaꞌ, lineges dye ya banar, kwan dye, “Petaren ne atuꞌ damen. Iba, megsesdep ne eldew.” Angkansa nayaꞌ ne lang dut kedye.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ganang memegampang dye ne dut lemisaan, nengisiꞌ si Jesus et bengbang ampaꞌ ye ne pineselematan Empuꞌ Banar. Indyari pinegbisbitas ye bekeꞌ tinegnanan ye ne negey dut kedye.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Atin lang nebuwat ye megtuy ne netikwasan mata dye sampay nekilala dye ne si Jesus, indyari megtuy ne lang nalam dut penyek dye.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Indyari nemegingkut-ingkutan dye ne, kwan dye, “Diki be takuꞌ angkan pelan menunga pegresanen et seled pusuꞌ tyu sasat ya pegsudsugid kite dut dalan tiꞌ, sampay pineretiꞌ ye nega Kesuratan et Empuꞌ dut kite?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Pagkaꞌ samat kwantin ne, megtuy dye ne timinyeg pesurung muliꞌ dut lungsud et Jerusalem. Pegdateng dye dun, neretnganan dye pemegurung-urung ating sempuluꞌ isa neng mengeꞌ pepengenaran, bekeꞌ maya nega iba dye.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Indyari kwan et mengeꞌ pepengenaran, “Keberbenaran pelan ating Begerar negbiyag ne peuliꞌ, binaꞌ lang sampay dut ki Simon negpebiriꞌ gasi.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Pegketbes ating duwa teyeg et Emaus negtuturan gasi pasal baꞌ enukwan neinabu dut kedyeng pepenewan, bekeꞌ baꞌ enukwan dye nekilala si Jesus ganang pinegbisbitas ye ne bengbang in.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Sasat pemegsudsugid dye nega pasal et itue, sekaliꞌ peginggaꞌ dye tuꞌ petitiyeg ne si Jesus dut pinegketngaan dye, kwan ye, “Kesenangan meseʼt dimyu.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Nemekeknad sampay nemeketakut, sabab nebluan dyeʼt endelimew.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Indyari si Jesus negberes dut kedye, kwan ye, “Manu nemeketakut kew bekeꞌ manu pegduwa-duwa pikiran myu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Birinaꞌ myu mengeꞌ keremut ku bekeꞌ mengeꞌ tiked ku. Aku ne itue! Kutewaꞌ myu sampay seyekiꞌ myu! Sabab sembatung endelimew kaya lang uned bekeꞌ tulang samat mekebiriꞌ myu dut daken in.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ganang nebres i Jesus ne itue e, pinebiriꞌ ye tawan ye eset keremut bekeꞌ dut tiked ye dut kedye mawaʼt ransang in.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Segwaꞌ ingga peꞌ nemekeandel dye segwaꞌ et dye meksan bekeꞌ melililuen. Indyari iningkut i Jesus dye, kwan ye, “Maya mekaan atue e?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Indyari, binggeyan dye ya et linagaꞌ naꞌ seraꞌ
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ampaꞌ ye ne kinawaꞌ. Pegketbes kinaan ye dut kedyeng elepan.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Netuman ne baꞌ enu pegsugiren ku rimyu kwit tiꞌ, na aku iba-iba myu nega. Ginsan in subaliꞌ metuman samat sinurat dut Kesuratan et Empuꞌ pasal daken samat dut Keseraan i Moises, bekeꞌ dut mengeꞌ buuk et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, bekeꞌ dut buuk et mengeꞌ Kanta.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Indyari, tinulduan ye kedye supaya meretian dye ating mengeꞌ Kesuratan et Empuꞌ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Kwan i Jesus dut kedye, “Itue ne e, baꞌ enu sinurat kwit tiꞌ: Na ating Kristo neng piniliꞌ et Empuꞌ pemegbeg subaliꞌ pengimeteyen, segwaꞌ megbiyag nega ya peuliꞌ mapet iketlung eldew.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Nesurat ne gasi dut Kesuratan, tiharan dut lungsud et Jerusalem, sumked dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa et dunyaꞌ, keilangan ipeabar pasal pegsusun et mengeꞌ taaw dut Empuꞌ, bekeꞌ kemeapan et Empuꞌ mengeꞌ keselaan dye sabab et atin kineradya i Jesus et kedye.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kemyu mengeꞌ saksiꞌ et itueng mengeꞌ ginis.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Aku sumurung supaya melusu dut dimyu ating ipinengakuꞌ et daken neng Amaꞌ Empuꞌ dut langit. Angkansa peteteg kew mena dut lungsud et Jerusalem seked nepeleplep dimyu Empuꞌ et basag teyeg dut dibuwat langit.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Indyari pinebayaꞌ i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Betania. Kintang ye kenyeng mengeꞌ keremut ampaꞌ ye dye pinehandek.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Sasat pegpepehandek ye dye, amat-amat ne si Jesus periribuwat dut langit.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Pegketbes binantug dye si Jesus, indyari nemenguliꞌ dye ne dut lungsud et Jerusalem na meksan dye ne banar.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Pegdateng dye dut lungsud et Jerusalem, eldew-peldew dye dut Templo pengempuan naꞌ benwa, daran-peraran na megbebantug dut Empuꞌ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.