Lucas 24

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ganang diminateng ne unang eldew et senglinggu, meririklem et linggu nega siminurung ne ating mengeꞌ kelilibunan dut lebeng i Jesus, nememibit et mengeꞌ bebengluen neng pinemanyap dye.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Pegdateng dye dun, nebiriꞌ ating kelang batu na tinembel eset lebeng i Jesus, netelubid ne perayuꞌ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Segwaꞌ ganang nemenled dye ne in, kaya ne nebiriꞌ dye bilug i Jesus naꞌ Begerar in.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Pegkaꞌ rimineraas dye ne banar, atin mene peginggaꞌ dye tuꞌ duwang kelelekian na memegbebadyuꞌ naꞌ megseruꞌ samat kilat mene, na pemetitiyeg eset abiꞌ dye.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Sabab et neknaran dye, ating mengeꞌ kelilibunan nepekleb dye mene dut lugtaꞌ. Segwaꞌ negberes ating mengeꞌ kelelekian dut kedye, kwan dye, “Manu pegtulusen myu ating biyag na taaw dut tengaʼt kelbengan?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Pasal ki Jesus, kaya ne atue e, negbiyag ne peuliꞌ! Mekerendeman myu be kwit pegbersen ye dimyu in sasat ya iba-iba myu nega dut Galilea tiꞌ kwan ye,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Keilangan Aku, Yegang et Taaw, ilugut dut mengeꞌ mekeselaan, supaya iransang dye aku dut krus, pegketbes biyagen nega peuliꞌ dut iketlung eldew.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Indyari nerendeman et mengeꞌ kelibunan baꞌ enu sinugid kedye i Jesus kwit tiꞌ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ganang negpeuliꞌ dye ne teyeg dut lebeng tiꞌ, tinuturan dye ginsaʼt itueng ginis dut sempuluꞌ isa neng mengeꞌ pepengenaran i Jesus in sampay dut mengeꞌ iba. Dye in negpabar dut mengeꞌ pepengenaran in.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ating mengeꞌ kelilibunan de Maria Magdalena, si Juana, si Maria neng induꞌ i Jakob, bekeꞌ mengeꞌ iba neng nememayaꞌ dut kedye in.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Segwaꞌ, ingga peꞌ nemengandel et atin dut mengeꞌ kelilibunan in, sabab kedyeng tuturan penganal dye samat kaya lang keberbenaran.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Segwaꞌ timinyeg si Pedro kenye ampaꞌ ne negdarak surung dut lebeng. Pagkaꞌ duun ye ne, pegligat ye supaya siyekan seled, atin mene nebiriꞌ ye mengeꞌ repanan neng binerugkus ki Jesus in, kaya ne iba. Pegketbes nugad ne. Pegliluꞌ pikiren ye baꞌ enu ne neinabu.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Atin negang eldew, maya diminuntin duwang pepengenaran dut sembatung rurungan na pegngeranen et Emaus, maya mengeꞌ sempuluꞌ isa kilometro rayuꞌ ye teyeg dut lungsud et Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Pegsusugiren dye pasal ginsaʼt neinabu dut ki Jesus.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ganang pemegtuturan ne bekeꞌ pemegdawa-dawa dye ne pasal et itueng mengeꞌ neinabu, nepeabay ne si Jesus dut kedye.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Segwaꞌ ingga peꞌ nekilala dye si Jesus.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Indyari nengingkut si Jesus kedye, kwan ye, “Enung pesalan pegsusugiren myu sasat kew memegpepanew?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Si Kleopas siminambag kenye, kwan ye, “Meraliꞌ ikew lang naꞌ meglelegdeng dut lungsud et Jerusalem na kaya nekesewd et baꞌ enu neinabu duntin et itueng ketetebes lang et senung eldew e?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Enung ginis?” kwan i Jesus.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Segwaꞌ damen neng mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, sampay damen neng mengeꞌ pegibuten naꞌ tawʼt Judio, atin linugut ne dut Gobernador Pilato si Jesus supaya dusaen et kepeteyan, sampay ipineransang dye ya dut krus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Indyari pegeerapen kay na ating memawiꞌ si Jesus dut mengeꞌ bangsa et Israel. Bekeꞌ iba, itue ne iketlung eldew tihad dut peginabu et itue e.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bekeꞌ nerugnan net atin, sabab damen neng mengeꞌ kelilibunan pineliluꞌ dye banar kami, sabab keineng meririklem pegkaꞌ nemengduntin dye dut lebeng i Jesus,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 kaya ne nebiyanan dye kenyeng bilug. Pegketbes siminurung dye dut damen, indyari nemegsugid na maya nebiriꞌ dye mengeꞌ dereakan et Empuꞌ, na atin ne negsugid kedye na si Jesus negbiyag ne peuliꞌ.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Indyari, mengeꞌ iba kay nemenurung ne dut lebeng, pegdateng dye dun, samat sinugid nega et mengeꞌ kelilibunan in, temed si Jesus lang in kaya ne nebiriꞌ dye.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kwan i Jesus dut duwang pepengenaran tiꞌ, “Merupang kew pelan, bekeꞌ melalay kew mengretiꞌ bekeꞌ mengandel dut ginsan mengeꞌ pinegberes et mengeꞌ tarus et Empuꞌ kwit tiꞌ!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Diki be takuꞌ subaliꞌ itueng Kristo kelabay mena et itueng ginis mura ya kesled dut kenyeng ketaasan?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Pinesewd i Jesus ne lagi dut Kesuratan et Empuꞌ baꞌ enu nekesurat dut ginsaʼt Kesuratan pasal dut diri ye, bekeꞌ timinagnaꞌ dut Kesuratan i Moises bekeꞌ ginsaʼt tarus et Empuꞌ tagnaꞌ tiꞌ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ganang mekabiꞌ dye ne dut pegsusurungan dye neng kebenbenwanan, nengyama si Jesus samat gaay ye na ipelahyun ye nega panew ye.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Segwaꞌ, lineges dye ya banar, kwan dye, “Petaren ne atuꞌ damen. Iba, megsesdep ne eldew.” Angkansa nayaꞌ ne lang dut kedye.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ganang memegampang dye ne dut lemisaan, nengisiꞌ si Jesus et bengbang ampaꞌ ye ne pineselematan Empuꞌ Banar. Indyari pinegbisbitas ye bekeꞌ tinegnanan ye ne negey dut kedye.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Atin lang nebuwat ye megtuy ne netikwasan mata dye sampay nekilala dye ne si Jesus, indyari megtuy ne lang nalam dut penyek dye.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Indyari nemegingkut-ingkutan dye ne, kwan dye, “Diki be takuꞌ angkan pelan menunga pegresanen et seled pusuꞌ tyu sasat ya pegsudsugid kite dut dalan tiꞌ, sampay pineretiꞌ ye nega Kesuratan et Empuꞌ dut kite?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Pagkaꞌ samat kwantin ne, megtuy dye ne timinyeg pesurung muliꞌ dut lungsud et Jerusalem. Pegdateng dye dun, neretnganan dye pemegurung-urung ating sempuluꞌ isa neng mengeꞌ pepengenaran, bekeꞌ maya nega iba dye.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Indyari kwan et mengeꞌ pepengenaran, “Keberbenaran pelan ating Begerar negbiyag ne peuliꞌ, binaꞌ lang sampay dut ki Simon negpebiriꞌ gasi.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Pegketbes ating duwa teyeg et Emaus negtuturan gasi pasal baꞌ enukwan neinabu dut kedyeng pepenewan, bekeꞌ baꞌ enukwan dye nekilala si Jesus ganang pinegbisbitas ye ne bengbang in.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Sasat pemegsudsugid dye nega pasal et itue, sekaliꞌ peginggaꞌ dye tuꞌ petitiyeg ne si Jesus dut pinegketngaan dye, kwan ye, “Kesenangan meseʼt dimyu.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nemekeknad sampay nemeketakut, sabab nebluan dyeʼt endelimew.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Indyari si Jesus negberes dut kedye, kwan ye, “Manu nemeketakut kew bekeꞌ manu pegduwa-duwa pikiran myu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Birinaꞌ myu mengeꞌ keremut ku bekeꞌ mengeꞌ tiked ku. Aku ne itue! Kutewaꞌ myu sampay seyekiꞌ myu! Sabab sembatung endelimew kaya lang uned bekeꞌ tulang samat mekebiriꞌ myu dut daken in.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ganang nebres i Jesus ne itue e, pinebiriꞌ ye tawan ye eset keremut bekeꞌ dut tiked ye dut kedye mawaʼt ransang in.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Segwaꞌ ingga peꞌ nemekeandel dye segwaꞌ et dye meksan bekeꞌ melililuen. Indyari iningkut i Jesus dye, kwan ye, “Maya mekaan atue e?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Indyari, binggeyan dye ya et linagaꞌ naꞌ seraꞌ
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ampaꞌ ye ne kinawaꞌ. Pegketbes kinaan ye dut kedyeng elepan.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Indyari kwan i Jesus dut kedye, “Netuman ne baꞌ enu pegsugiren ku rimyu kwit tiꞌ, na aku iba-iba myu nega. Ginsan in subaliꞌ metuman samat sinurat dut Kesuratan et Empuꞌ pasal daken samat dut Keseraan i Moises, bekeꞌ dut mengeꞌ buuk et mengeꞌ tarus et Empuꞌ, bekeꞌ dut buuk et mengeꞌ Kanta.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Indyari, tinulduan ye kedye supaya meretian dye ating mengeꞌ Kesuratan et Empuꞌ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Kwan i Jesus dut kedye, “Itue ne e, baꞌ enu sinurat kwit tiꞌ: Na ating Kristo neng piniliꞌ et Empuꞌ pemegbeg subaliꞌ pengimeteyen, segwaꞌ megbiyag nega ya peuliꞌ mapet iketlung eldew.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Nesurat ne gasi dut Kesuratan, tiharan dut lungsud et Jerusalem, sumked dut ginsaʼt mengeꞌ bangsa et dunyaꞌ, keilangan ipeabar pasal pegsusun et mengeꞌ taaw dut Empuꞌ, bekeꞌ kemeapan et Empuꞌ mengeꞌ keselaan dye sabab et atin kineradya i Jesus et kedye.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kemyu mengeꞌ saksiꞌ et itueng mengeꞌ ginis.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aku sumurung supaya melusu dut dimyu ating ipinengakuꞌ et daken neng Amaꞌ Empuꞌ dut langit. Angkansa peteteg kew mena dut lungsud et Jerusalem seked nepeleplep dimyu Empuꞌ et basag teyeg dut dibuwat langit.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Indyari pinebayaꞌ i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Betania. Kintang ye kenyeng mengeꞌ keremut ampaꞌ ye dye pinehandek.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Sasat pegpepehandek ye dye, amat-amat ne si Jesus periribuwat dut langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Pegketbes binantug dye si Jesus, indyari nemenguliꞌ dye ne dut lungsud et Jerusalem na meksan dye ne banar.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Pegdateng dye dut lungsud et Jerusalem, eldew-peldew dye dut Templo pengempuan naꞌ benwa, daran-peraran na megbebantug dut Empuꞌ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.