Lucas 23

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pegketbes nemeniyeg ne ginsaʼt nemegurung-urung in, ampaꞌ ne binibit si Jesus dut ki Gobernador Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Pegdateng dun peginteksiren dye ne si Jesus, kwanaꞌ ne et sumbung dye in, “Itueng taaw nesipatan kay na ya pegtulduꞌ dut ginsaʼt bangsa na mengatu. Pegbulilien ye pasal dut pegbayad et buwis dut ki Surutan Sesar, bekeꞌ pegsugiren ye na ya kunuꞌ ating Kristo, sembatung surutan.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Angkansa iningkut i Pilato si Jesus, kwan ye, “Ikew ne be tuꞌ surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Indyari pinesewd i Gobernador Pilato dut mengeꞌ metaas naꞌ pariꞌ bekeꞌ dut mengeꞌ taaw, kwan ye, “Kaya mesebaban ku kenye supaya ya meretunat ukuman.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Segwaꞌ memegleges dye ga, kukwanaꞌ dye ne in, “Pegeriweraen dye ginsaʼt mengeꞌ tawʼt bangsa et Judea sabab dut kenyeng mengeꞌ ipegtulduꞌ. Tinegnanan ye dut bangsa et Galilea sampay ne nekapet atue e.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ganang nekingeg i Gobernador Pilato itue e, iningkut ye gasi si Jesus na baꞌ ya tawʼt Galilea.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Pagkaꞌ netentuan ye ne na si Jesus seled kapet i Gobernador Herodes, pinelusu i Pilato si Jesus dut ki Herodes, segwaꞌ ating timpu si Herodes dut lungsud et Jerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ganang nebiriꞌ i Gobernador Herodes si Jesus, neksanan ya banar, sabab nekwit ne gaay ye na mebiriꞌ si Jesus. Tihad negaʼt pegkesewd ye pasal kenye, na pegeerapen ye ne na mebiriꞌ si Jesus memuwat et keliluꞌlilung mengeꞌ tendaꞌ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Indyari iningkut i Herodes si Jesus et mekansang naꞌ ingkut, segwaꞌ kaya lang siminambag si Jesus.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ating masa, mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan memegtitiyeg duntin, pegsusumbung dye banar si Jesus et mebegat.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Indyari pinegbelbenglan dye ne si Jesus sampay ininlelew ne de Gobernador Herodes bekeꞌ mengeꞌ kesundeluan ye. Pegketbes pinepekayan dye ya et mergaꞌ naꞌ pemekayan et surutan, mura pinelusu i Herodes peuliꞌ dut ki Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Atin gang masa de Herodes bekeꞌ si Pilato nemegsutsulut ne, segwaꞌ sene tiꞌ memegbebanta dye.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Indyari pinetingkag i Gobernador Pilato mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ, mengeꞌ pegibuten, bekeꞌ mengeꞌ taaw.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Indyari kwan ye dut kedye, “Itueng taaw binibit myu atuʼt daken sabab ya, pegsugiren myu na sembatung penulduꞌ dut mengeꞌ taaw supaya mengamuk. Segwaꞌ nesewran ku atuʼt elepan myu, na, kaya pesebaban pasal dut dimyung mengeꞌ penendes kenye.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Misan si Gobernador Herodes, kaya lang nebiriꞌ ye salaꞌ i Jesus, angkan pineuliꞌ ye atuʼt kityu. Nebiriꞌ myu ne atin na kaya mebutbuwat ye supaya mepatut na ya medusa et ikematey.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Angkansa, pelepsan ku ne lang ya et mekansang, pegketbes ipeliwan ku ne ya.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Sinugid i Pilato itue sabab kabaꞌkabaꞌ dumateng timpuʼt Kenkaan et Neketalib si Pilato pepeliwan et sembatung pirisu.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Segwaꞌ nemegbensag net atin, nemegsaliꞌ, kwan dye, “Imeteyen itueng taaw! Segwaꞌ si Barabas ne lang ipeliwan.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Si Barabas nepirisu ating masa sabab ya nengamuk dut lungsud bekeꞌ nengimatey.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Sabab et gaay i Pilato na ipeliwan si Jesus angkansa negberes gasi peuliꞌ.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Segwaꞌ kaya ne memegtitinep mara dye, kwan dye, “Iransang dut krus, iransang dut krus, iransang dut krus!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Segwaꞌ negberes gasi si Pilato kedye, atin ne pengetlung ingkut ye, kwan ye, “Manu? Enung meraat na nebuwat i Jesus? Sabab daken kaya nesewran ku na ya medusa et ikematey. Angkansa pelepsan ku ne lang ya et mekansang, pegketbes ipeliwan ku ne ya.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Segwaꞌ masi-masi dye ga na pemegmara, kwan dye, “Subaliꞌ atin iransang dut krus!” Ketepus-tepusan, nengindaag mara dye nega in.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Angkansa timinugut ne lang si Pilato pasal et pegayen dye in.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Indyari pineliwan ye ne lang si Barabas, ating taaw naꞌ nepirisu sabab et nengamuk bekeꞌ nengimatey in. Segwaꞌ nilugut ne lang i Pilato si Jesus dut mengeꞌ sundalu supaya mebaal dye ne keiregan et mengeꞌ taaw, na iransang dut krus.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ganang peglulusu ne et mengeꞌ sundalu si Jesus, dinundun dye si Simon, neng tawʼt Sirin, mawaꞌ ye dut kebenbenwanan. Pinetaren dye ya ampaꞌ ne pinepepsan dye krus dut kenye na pesusunud dut lilikuran i Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kineldamaʼt mengeꞌ taaw peseselundung dut ki Jesus. Pebebayaꞌ mengeꞌ kelilibunan neng memegsisiyak bekeꞌ memeglelalam sabab et ingasiꞌ dye dut ki Jesus.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Indyari liminingew si Jesus dut kedye, kwan ye, “Mengeꞌ kelilibunan et lungsud et Jerusalem, kasiꞌ myu aku pegsiyakiꞌ. Segwaꞌ, siyakiꞌ myu dimyung mengeꞌ bilug bekeꞌ dimyung mengeꞌ keyegangan.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Sabab dumateng timpu na kwantin mebres myu, kwanen myu, ‘Mesukud sebarang mengeꞌ bantut na kelilibunan, mengeꞌ kelilibunan naꞌ kaya nemegmentung, bekeꞌ mengeꞌ kelibunan naꞌ kaya neruruan et memulek.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Indyari, sugiren dye dut mengeꞌ kebudbukiran, ‘Perbaniꞌ kay ne!’ bekeꞌ dut mengeꞌ bulud, ‘Timbuniꞌ kay ne!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Sabab baꞌ kwantin neng ginis buwaten et taaw dut taaw kaya salaꞌ, enu buwaten dye baꞌ dut meraat neng taaw?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Indyari maya gasi duwang ketawan naꞌ mereraat, peglulusu peringan dut ki Jesus supaya imeteyen gasi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Pagkaꞌ nekeapet dye ne dut bulud ngeranen et “Bengkarak”, rinansang dye ne dun si Jesus dut pinegketngaan et ating duwang mereraat. Sembatu rinensangan kenye dut tampaꞌ kewanan, sembatu dut tampaꞌ gibang i Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Indyari negberes si Jesus, kwan ye, “Amaꞌ empunaꞌ dye neng negperansang daken dut krus, sabab kaya pegsesewren dye baꞌ enu binwat dye.” Pegketbes pinegbagiꞌbagiꞌ mengeꞌ sundalu kenyeng mengeꞌ repanan, segwaꞌ pinebiaꞌ dye et pesudsukuran.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mengeꞌ taaw in memegsesarung duun, ganang mengeꞌ pegibuten pemenginlelew ne gasi i Jesus, kwan dye, “Mengeꞌ iba pinemawiꞌ i Jesus; subaliꞌ gasi bewinen ye bilug ye, baꞌ ya tantung ating Kristo, atin piniliꞌ et Empuꞌ Banar ampaꞌ memegbeg.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Mengeꞌ kesundeluan gasi nepekabiꞌ dut kenye, na pemenginlelew kenye. Indyari binggeyan dye ya et langgew.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Indyari kwan dye, “Baꞌ ikew Surutan et mengeꞌ tawʼt Judio, ala, bewinaꞌ bilug mu!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Sinugid dye itue sabab dut uluan i Jesus maya mebatsaꞌ na nekesurat et samat kwantin:
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Sembatung meraat naꞌ rinansang set abiꞌ i Jesus in, penginlelew gasi ki Jesus, kwan ye, “Na diki be ikew na ating Kristo? Ala, bewinaꞌ diri mu sampay gasi damen.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Segwaꞌ ating iba ye neng meraat nemulag kenye, kwan ye, “Kas pegberes et samat kwantin! Manu kaya ne megtakut ke dut Empuꞌ, misan seꞌsaliꞌ tyu neng telu inukum et kwantin.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Dinusa kite in, sugat neng pengukum sabab dut mengeꞌ pinemuwat te. Segwaꞌ itue si Jesus, kaya lang nemuwat et mereraat.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Indyari kwan ye, “Jesus, rendemaꞌ ku key pegdateng mu dut dimung pengmilikan bekeꞌ baꞌ megmilik ke ne.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, tiban nega keibut ke ne daken dut lungsud et kesenangan dut langit.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ganang meglilisag sempuluꞌ duwa tengeldew, liminingeb ginsaʼt dunyaꞌ seked lisag telu et mapun.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sabab eldew kaya negey et binyar ye, bekeꞌ kumut neng diningding dut seled naꞌ pengempuan naꞌ benwa in, diminingan lang neuyat tengaꞌ.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Indyari negberes si Jesus et mebasag kwan ye, “Amaꞌ Empuꞌ dut langit, ipengarap ku dut keremut mu daken neng kurudua.” Ganang nebres ye lang itue, nebugtuan net ginawa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ganang nebiriꞌ et kapitan et mengeꞌ sundalu na samat kwantin neinabu, binantug ye Empuꞌ, kwan ye, “Kebenaran itueng taaw e, tantung metignaꞌ.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ganang mengeꞌ kineldaman neng nemegtingtimung ampaꞌ nemekesaksiꞌ et pegransang nebiriꞌ dye ne samat kwantin neinabu, binektul dye debdeb dye sabab et rupuk, ampaꞌ ne nemenguliꞌ.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Segwaꞌ sebarang nemekekilala ki Jesus in, pebebayaꞌ ne esentin mengeꞌ kelilibunan neng nememayaꞌ kenye tihad nega dut bangsa et Galilea, dut mereꞌrayuꞌ lang pegtitiyegan dye, pegseserungan dye lang ginsaʼt mengeꞌ neinabu ki Jesus in.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Indyari maya sembatung lelaki ingaran ye si Jose. Na ya sembatung kunsial bekeꞌ sembatung menungang taaw bekeꞌ metignaꞌ.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Sabab ya kaya nesulutan dut kekunsialan pasal et mengeꞌ pinikir bekeꞌ binwat ki Jesus. Ya in tawʼt lungsud et Arimatea, sakup et Judea, bekeꞌ ya in sembatu gasing megtetagey et pengmilikan et Empuꞌ.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Sinurungan i Jose si Gobernador Pilato supaya tewen ye bangkay i Jesus dut krus tiꞌ supaya ilbeng.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Giminaay si Pilato. Indyari, pegdateng i Jose dut krus, binibit ye ne peineug bilug i Jesus. Pegketbes binerugkusan ye et kumut neng gedyilew ampaꞌ ne limbeng ye dut batu naꞌ rinuangan, misan sembatu ingga peꞌ nelbengan.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Na mapun et Biyirnis ne, ating eldew megtetagnaꞌ ne pegpanyap et Eldew et Kepeternan, Sabbat etawa Sabadu.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Indyari maya mengeꞌ libun kwit tiꞌ megibut ki Jesus teyeg nega dut lungsud et Galilea, na nepesunud ki Jose angkan nebiriꞌ dye limbengan, bekeꞌ baꞌ enukwan pengdatun duntin et bangkay i Jesus.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Pegketbes nemenguliꞌ ne dut benwa indyari nemegpanyap net lana bekeꞌ bebengluen supaya ibalung dut bilug i Jesus. Segwaꞌ nepetaren dye dut Eldewʼt Kepeternan, sabab dye megsunud dut Keseraan et Empuꞌ.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.