Lucas 23

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pegketbes nemeniyeg ne ginsaʼt nemegurung-urung in, ampaꞌ ne binibit si Jesus dut ki Gobernador Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Pegdateng dun peginteksiren dye ne si Jesus, kwanaꞌ ne et sumbung dye in, “Itueng taaw nesipatan kay na ya pegtulduꞌ dut ginsaʼt bangsa na mengatu. Pegbulilien ye pasal dut pegbayad et buwis dut ki Surutan Sesar, bekeꞌ pegsugiren ye na ya kunuꞌ ating Kristo, sembatung surutan.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Angkansa iningkut i Pilato si Jesus, kwan ye, “Ikew ne be tuꞌ surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Indyari pinesewd i Gobernador Pilato dut mengeꞌ metaas naꞌ pariꞌ bekeꞌ dut mengeꞌ taaw, kwan ye, “Kaya mesebaban ku kenye supaya ya meretunat ukuman.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Segwaꞌ memegleges dye ga, kukwanaꞌ dye ne in, “Pegeriweraen dye ginsaʼt mengeꞌ tawʼt bangsa et Judea sabab dut kenyeng mengeꞌ ipegtulduꞌ. Tinegnanan ye dut bangsa et Galilea sampay ne nekapet atue e.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ganang nekingeg i Gobernador Pilato itue e, iningkut ye gasi si Jesus na baꞌ ya tawʼt Galilea.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pagkaꞌ netentuan ye ne na si Jesus seled kapet i Gobernador Herodes, pinelusu i Pilato si Jesus dut ki Herodes, segwaꞌ ating timpu si Herodes dut lungsud et Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ganang nebiriꞌ i Gobernador Herodes si Jesus, neksanan ya banar, sabab nekwit ne gaay ye na mebiriꞌ si Jesus. Tihad negaʼt pegkesewd ye pasal kenye, na pegeerapen ye ne na mebiriꞌ si Jesus memuwat et keliluꞌlilung mengeꞌ tendaꞌ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Indyari iningkut i Herodes si Jesus et mekansang naꞌ ingkut, segwaꞌ kaya lang siminambag si Jesus.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ating masa, mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan memegtitiyeg duntin, pegsusumbung dye banar si Jesus et mebegat.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Indyari pinegbelbenglan dye ne si Jesus sampay ininlelew ne de Gobernador Herodes bekeꞌ mengeꞌ kesundeluan ye. Pegketbes pinepekayan dye ya et mergaꞌ naꞌ pemekayan et surutan, mura pinelusu i Herodes peuliꞌ dut ki Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Atin gang masa de Herodes bekeꞌ si Pilato nemegsutsulut ne, segwaꞌ sene tiꞌ memegbebanta dye.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Indyari pinetingkag i Gobernador Pilato mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ, mengeꞌ pegibuten, bekeꞌ mengeꞌ taaw.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Indyari kwan ye dut kedye, “Itueng taaw binibit myu atuʼt daken sabab ya, pegsugiren myu na sembatung penulduꞌ dut mengeꞌ taaw supaya mengamuk. Segwaꞌ nesewran ku atuʼt elepan myu, na, kaya pesebaban pasal dut dimyung mengeꞌ penendes kenye.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Misan si Gobernador Herodes, kaya lang nebiriꞌ ye salaꞌ i Jesus, angkan pineuliꞌ ye atuʼt kityu. Nebiriꞌ myu ne atin na kaya mebutbuwat ye supaya mepatut na ya medusa et ikematey.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Angkansa, pelepsan ku ne lang ya et mekansang, pegketbes ipeliwan ku ne ya.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Sinugid i Pilato itue sabab kabaꞌkabaꞌ dumateng timpuʼt Kenkaan et Neketalib si Pilato pepeliwan et sembatung pirisu.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Segwaꞌ nemegbensag net atin, nemegsaliꞌ, kwan dye, “Imeteyen itueng taaw! Segwaꞌ si Barabas ne lang ipeliwan.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Si Barabas nepirisu ating masa sabab ya nengamuk dut lungsud bekeꞌ nengimatey.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Sabab et gaay i Pilato na ipeliwan si Jesus angkansa negberes gasi peuliꞌ.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Segwaꞌ kaya ne memegtitinep mara dye, kwan dye, “Iransang dut krus, iransang dut krus, iransang dut krus!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Segwaꞌ negberes gasi si Pilato kedye, atin ne pengetlung ingkut ye, kwan ye, “Manu? Enung meraat na nebuwat i Jesus? Sabab daken kaya nesewran ku na ya medusa et ikematey. Angkansa pelepsan ku ne lang ya et mekansang, pegketbes ipeliwan ku ne ya.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Segwaꞌ masi-masi dye ga na pemegmara, kwan dye, “Subaliꞌ atin iransang dut krus!” Ketepus-tepusan, nengindaag mara dye nega in.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Angkansa timinugut ne lang si Pilato pasal et pegayen dye in.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Indyari pineliwan ye ne lang si Barabas, ating taaw naꞌ nepirisu sabab et nengamuk bekeꞌ nengimatey in. Segwaꞌ nilugut ne lang i Pilato si Jesus dut mengeꞌ sundalu supaya mebaal dye ne keiregan et mengeꞌ taaw, na iransang dut krus.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ganang peglulusu ne et mengeꞌ sundalu si Jesus, dinundun dye si Simon, neng tawʼt Sirin, mawaꞌ ye dut kebenbenwanan. Pinetaren dye ya ampaꞌ ne pinepepsan dye krus dut kenye na pesusunud dut lilikuran i Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Kineldamaʼt mengeꞌ taaw peseselundung dut ki Jesus. Pebebayaꞌ mengeꞌ kelilibunan neng memegsisiyak bekeꞌ memeglelalam sabab et ingasiꞌ dye dut ki Jesus.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Indyari liminingew si Jesus dut kedye, kwan ye, “Mengeꞌ kelilibunan et lungsud et Jerusalem, kasiꞌ myu aku pegsiyakiꞌ. Segwaꞌ, siyakiꞌ myu dimyung mengeꞌ bilug bekeꞌ dimyung mengeꞌ keyegangan.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Sabab dumateng timpu na kwantin mebres myu, kwanen myu, ‘Mesukud sebarang mengeꞌ bantut na kelilibunan, mengeꞌ kelilibunan naꞌ kaya nemegmentung, bekeꞌ mengeꞌ kelibunan naꞌ kaya neruruan et memulek.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Indyari, sugiren dye dut mengeꞌ kebudbukiran, ‘Perbaniꞌ kay ne!’ bekeꞌ dut mengeꞌ bulud, ‘Timbuniꞌ kay ne!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Sabab baꞌ kwantin neng ginis buwaten et taaw dut taaw kaya salaꞌ, enu buwaten dye baꞌ dut meraat neng taaw?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Indyari maya gasi duwang ketawan naꞌ mereraat, peglulusu peringan dut ki Jesus supaya imeteyen gasi.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Pagkaꞌ nekeapet dye ne dut bulud ngeranen et “Bengkarak”, rinansang dye ne dun si Jesus dut pinegketngaan et ating duwang mereraat. Sembatu rinensangan kenye dut tampaꞌ kewanan, sembatu dut tampaꞌ gibang i Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Indyari negberes si Jesus, kwan ye, “Amaꞌ empunaꞌ dye neng negperansang daken dut krus, sabab kaya pegsesewren dye baꞌ enu binwat dye.” Pegketbes pinegbagiꞌbagiꞌ mengeꞌ sundalu kenyeng mengeꞌ repanan, segwaꞌ pinebiaꞌ dye et pesudsukuran.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Mengeꞌ taaw in memegsesarung duun, ganang mengeꞌ pegibuten pemenginlelew ne gasi i Jesus, kwan dye, “Mengeꞌ iba pinemawiꞌ i Jesus; subaliꞌ gasi bewinen ye bilug ye, baꞌ ya tantung ating Kristo, atin piniliꞌ et Empuꞌ Banar ampaꞌ memegbeg.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Mengeꞌ kesundeluan gasi nepekabiꞌ dut kenye, na pemenginlelew kenye. Indyari binggeyan dye ya et langgew.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Indyari kwan dye, “Baꞌ ikew Surutan et mengeꞌ tawʼt Judio, ala, bewinaꞌ bilug mu!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Sinugid dye itue sabab dut uluan i Jesus maya mebatsaꞌ na nekesurat et samat kwantin:
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Sembatung meraat naꞌ rinansang set abiꞌ i Jesus in, penginlelew gasi ki Jesus, kwan ye, “Na diki be ikew na ating Kristo? Ala, bewinaꞌ diri mu sampay gasi damen.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Segwaꞌ ating iba ye neng meraat nemulag kenye, kwan ye, “Kas pegberes et samat kwantin! Manu kaya ne megtakut ke dut Empuꞌ, misan seꞌsaliꞌ tyu neng telu inukum et kwantin.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Dinusa kite in, sugat neng pengukum sabab dut mengeꞌ pinemuwat te. Segwaꞌ itue si Jesus, kaya lang nemuwat et mereraat.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Indyari kwan ye, “Jesus, rendemaꞌ ku key pegdateng mu dut dimung pengmilikan bekeꞌ baꞌ megmilik ke ne.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, tiban nega keibut ke ne daken dut lungsud et kesenangan dut langit.”
43 Jesus respondeu:
44 Ganang meglilisag sempuluꞌ duwa tengeldew, liminingeb ginsaʼt dunyaꞌ seked lisag telu et mapun.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sabab eldew kaya negey et binyar ye, bekeꞌ kumut neng diningding dut seled naꞌ pengempuan naꞌ benwa in, diminingan lang neuyat tengaꞌ.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Indyari negberes si Jesus et mebasag kwan ye, “Amaꞌ Empuꞌ dut langit, ipengarap ku dut keremut mu daken neng kurudua.” Ganang nebres ye lang itue, nebugtuan net ginawa.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ganang nebiriꞌ et kapitan et mengeꞌ sundalu na samat kwantin neinabu, binantug ye Empuꞌ, kwan ye, “Kebenaran itueng taaw e, tantung metignaꞌ.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ganang mengeꞌ kineldaman neng nemegtingtimung ampaꞌ nemekesaksiꞌ et pegransang nebiriꞌ dye ne samat kwantin neinabu, binektul dye debdeb dye sabab et rupuk, ampaꞌ ne nemenguliꞌ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Segwaꞌ sebarang nemekekilala ki Jesus in, pebebayaꞌ ne esentin mengeꞌ kelilibunan neng nememayaꞌ kenye tihad nega dut bangsa et Galilea, dut mereꞌrayuꞌ lang pegtitiyegan dye, pegseserungan dye lang ginsaʼt mengeꞌ neinabu ki Jesus in.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Indyari maya sembatung lelaki ingaran ye si Jose. Na ya sembatung kunsial bekeꞌ sembatung menungang taaw bekeꞌ metignaꞌ.
50 — ausente —
51 Sabab ya kaya nesulutan dut kekunsialan pasal et mengeꞌ pinikir bekeꞌ binwat ki Jesus. Ya in tawʼt lungsud et Arimatea, sakup et Judea, bekeꞌ ya in sembatu gasing megtetagey et pengmilikan et Empuꞌ.
51 — ausente —
52 Sinurungan i Jose si Gobernador Pilato supaya tewen ye bangkay i Jesus dut krus tiꞌ supaya ilbeng.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Giminaay si Pilato. Indyari, pegdateng i Jose dut krus, binibit ye ne peineug bilug i Jesus. Pegketbes binerugkusan ye et kumut neng gedyilew ampaꞌ ne limbeng ye dut batu naꞌ rinuangan, misan sembatu ingga peꞌ nelbengan.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Na mapun et Biyirnis ne, ating eldew megtetagnaꞌ ne pegpanyap et Eldew et Kepeternan, Sabbat etawa Sabadu.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Indyari maya mengeꞌ libun kwit tiꞌ megibut ki Jesus teyeg nega dut lungsud et Galilea, na nepesunud ki Jose angkan nebiriꞌ dye limbengan, bekeꞌ baꞌ enukwan pengdatun duntin et bangkay i Jesus.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Pegketbes nemenguliꞌ ne dut benwa indyari nemegpanyap net lana bekeꞌ bebengluen supaya ibalung dut bilug i Jesus. Segwaꞌ nepetaren dye dut Eldewʼt Kepeternan, sabab dye megsunud dut Keseraan et Empuꞌ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.