Lucas 23

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pegketbes nemeniyeg ne ginsaʼt nemegurung-urung in, ampaꞌ ne binibit si Jesus dut ki Gobernador Pilato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Pegdateng dun peginteksiren dye ne si Jesus, kwanaꞌ ne et sumbung dye in, “Itueng taaw nesipatan kay na ya pegtulduꞌ dut ginsaʼt bangsa na mengatu. Pegbulilien ye pasal dut pegbayad et buwis dut ki Surutan Sesar, bekeꞌ pegsugiren ye na ya kunuꞌ ating Kristo, sembatung surutan.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Angkansa iningkut i Pilato si Jesus, kwan ye, “Ikew ne be tuꞌ surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Indyari pinesewd i Gobernador Pilato dut mengeꞌ metaas naꞌ pariꞌ bekeꞌ dut mengeꞌ taaw, kwan ye, “Kaya mesebaban ku kenye supaya ya meretunat ukuman.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Segwaꞌ memegleges dye ga, kukwanaꞌ dye ne in, “Pegeriweraen dye ginsaʼt mengeꞌ tawʼt bangsa et Judea sabab dut kenyeng mengeꞌ ipegtulduꞌ. Tinegnanan ye dut bangsa et Galilea sampay ne nekapet atue e.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ganang nekingeg i Gobernador Pilato itue e, iningkut ye gasi si Jesus na baꞌ ya tawʼt Galilea.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Pagkaꞌ netentuan ye ne na si Jesus seled kapet i Gobernador Herodes, pinelusu i Pilato si Jesus dut ki Herodes, segwaꞌ ating timpu si Herodes dut lungsud et Jerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ganang nebiriꞌ i Gobernador Herodes si Jesus, neksanan ya banar, sabab nekwit ne gaay ye na mebiriꞌ si Jesus. Tihad negaʼt pegkesewd ye pasal kenye, na pegeerapen ye ne na mebiriꞌ si Jesus memuwat et keliluꞌlilung mengeꞌ tendaꞌ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Indyari iningkut i Herodes si Jesus et mekansang naꞌ ingkut, segwaꞌ kaya lang siminambag si Jesus.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ating masa, mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan memegtitiyeg duntin, pegsusumbung dye banar si Jesus et mebegat.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Indyari pinegbelbenglan dye ne si Jesus sampay ininlelew ne de Gobernador Herodes bekeꞌ mengeꞌ kesundeluan ye. Pegketbes pinepekayan dye ya et mergaꞌ naꞌ pemekayan et surutan, mura pinelusu i Herodes peuliꞌ dut ki Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Atin gang masa de Herodes bekeꞌ si Pilato nemegsutsulut ne, segwaꞌ sene tiꞌ memegbebanta dye.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Indyari pinetingkag i Gobernador Pilato mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ, mengeꞌ pegibuten, bekeꞌ mengeꞌ taaw.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Indyari kwan ye dut kedye, “Itueng taaw binibit myu atuʼt daken sabab ya, pegsugiren myu na sembatung penulduꞌ dut mengeꞌ taaw supaya mengamuk. Segwaꞌ nesewran ku atuʼt elepan myu, na, kaya pesebaban pasal dut dimyung mengeꞌ penendes kenye.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Misan si Gobernador Herodes, kaya lang nebiriꞌ ye salaꞌ i Jesus, angkan pineuliꞌ ye atuʼt kityu. Nebiriꞌ myu ne atin na kaya mebutbuwat ye supaya mepatut na ya medusa et ikematey.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Angkansa, pelepsan ku ne lang ya et mekansang, pegketbes ipeliwan ku ne ya.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Sinugid i Pilato itue sabab kabaꞌkabaꞌ dumateng timpuʼt Kenkaan et Neketalib si Pilato pepeliwan et sembatung pirisu.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Segwaꞌ nemegbensag net atin, nemegsaliꞌ, kwan dye, “Imeteyen itueng taaw! Segwaꞌ si Barabas ne lang ipeliwan.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Si Barabas nepirisu ating masa sabab ya nengamuk dut lungsud bekeꞌ nengimatey.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Sabab et gaay i Pilato na ipeliwan si Jesus angkansa negberes gasi peuliꞌ.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Segwaꞌ kaya ne memegtitinep mara dye, kwan dye, “Iransang dut krus, iransang dut krus, iransang dut krus!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Segwaꞌ negberes gasi si Pilato kedye, atin ne pengetlung ingkut ye, kwan ye, “Manu? Enung meraat na nebuwat i Jesus? Sabab daken kaya nesewran ku na ya medusa et ikematey. Angkansa pelepsan ku ne lang ya et mekansang, pegketbes ipeliwan ku ne ya.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Segwaꞌ masi-masi dye ga na pemegmara, kwan dye, “Subaliꞌ atin iransang dut krus!” Ketepus-tepusan, nengindaag mara dye nega in.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Angkansa timinugut ne lang si Pilato pasal et pegayen dye in.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Indyari pineliwan ye ne lang si Barabas, ating taaw naꞌ nepirisu sabab et nengamuk bekeꞌ nengimatey in. Segwaꞌ nilugut ne lang i Pilato si Jesus dut mengeꞌ sundalu supaya mebaal dye ne keiregan et mengeꞌ taaw, na iransang dut krus.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ganang peglulusu ne et mengeꞌ sundalu si Jesus, dinundun dye si Simon, neng tawʼt Sirin, mawaꞌ ye dut kebenbenwanan. Pinetaren dye ya ampaꞌ ne pinepepsan dye krus dut kenye na pesusunud dut lilikuran i Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kineldamaʼt mengeꞌ taaw peseselundung dut ki Jesus. Pebebayaꞌ mengeꞌ kelilibunan neng memegsisiyak bekeꞌ memeglelalam sabab et ingasiꞌ dye dut ki Jesus.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Indyari liminingew si Jesus dut kedye, kwan ye, “Mengeꞌ kelilibunan et lungsud et Jerusalem, kasiꞌ myu aku pegsiyakiꞌ. Segwaꞌ, siyakiꞌ myu dimyung mengeꞌ bilug bekeꞌ dimyung mengeꞌ keyegangan.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Sabab dumateng timpu na kwantin mebres myu, kwanen myu, ‘Mesukud sebarang mengeꞌ bantut na kelilibunan, mengeꞌ kelilibunan naꞌ kaya nemegmentung, bekeꞌ mengeꞌ kelibunan naꞌ kaya neruruan et memulek.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Indyari, sugiren dye dut mengeꞌ kebudbukiran, ‘Perbaniꞌ kay ne!’ bekeꞌ dut mengeꞌ bulud, ‘Timbuniꞌ kay ne!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Sabab baꞌ kwantin neng ginis buwaten et taaw dut taaw kaya salaꞌ, enu buwaten dye baꞌ dut meraat neng taaw?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Indyari maya gasi duwang ketawan naꞌ mereraat, peglulusu peringan dut ki Jesus supaya imeteyen gasi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Pagkaꞌ nekeapet dye ne dut bulud ngeranen et “Bengkarak”, rinansang dye ne dun si Jesus dut pinegketngaan et ating duwang mereraat. Sembatu rinensangan kenye dut tampaꞌ kewanan, sembatu dut tampaꞌ gibang i Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Indyari negberes si Jesus, kwan ye, “Amaꞌ empunaꞌ dye neng negperansang daken dut krus, sabab kaya pegsesewren dye baꞌ enu binwat dye.” Pegketbes pinegbagiꞌbagiꞌ mengeꞌ sundalu kenyeng mengeꞌ repanan, segwaꞌ pinebiaꞌ dye et pesudsukuran.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Mengeꞌ taaw in memegsesarung duun, ganang mengeꞌ pegibuten pemenginlelew ne gasi i Jesus, kwan dye, “Mengeꞌ iba pinemawiꞌ i Jesus; subaliꞌ gasi bewinen ye bilug ye, baꞌ ya tantung ating Kristo, atin piniliꞌ et Empuꞌ Banar ampaꞌ memegbeg.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Mengeꞌ kesundeluan gasi nepekabiꞌ dut kenye, na pemenginlelew kenye. Indyari binggeyan dye ya et langgew.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Indyari kwan dye, “Baꞌ ikew Surutan et mengeꞌ tawʼt Judio, ala, bewinaꞌ bilug mu!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Sinugid dye itue sabab dut uluan i Jesus maya mebatsaꞌ na nekesurat et samat kwantin:
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Sembatung meraat naꞌ rinansang set abiꞌ i Jesus in, penginlelew gasi ki Jesus, kwan ye, “Na diki be ikew na ating Kristo? Ala, bewinaꞌ diri mu sampay gasi damen.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Segwaꞌ ating iba ye neng meraat nemulag kenye, kwan ye, “Kas pegberes et samat kwantin! Manu kaya ne megtakut ke dut Empuꞌ, misan seꞌsaliꞌ tyu neng telu inukum et kwantin.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Dinusa kite in, sugat neng pengukum sabab dut mengeꞌ pinemuwat te. Segwaꞌ itue si Jesus, kaya lang nemuwat et mereraat.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Indyari kwan ye, “Jesus, rendemaꞌ ku key pegdateng mu dut dimung pengmilikan bekeꞌ baꞌ megmilik ke ne.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, tiban nega keibut ke ne daken dut lungsud et kesenangan dut langit.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ganang meglilisag sempuluꞌ duwa tengeldew, liminingeb ginsaʼt dunyaꞌ seked lisag telu et mapun.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Sabab eldew kaya negey et binyar ye, bekeꞌ kumut neng diningding dut seled naꞌ pengempuan naꞌ benwa in, diminingan lang neuyat tengaꞌ.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Indyari negberes si Jesus et mebasag kwan ye, “Amaꞌ Empuꞌ dut langit, ipengarap ku dut keremut mu daken neng kurudua.” Ganang nebres ye lang itue, nebugtuan net ginawa.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ganang nebiriꞌ et kapitan et mengeꞌ sundalu na samat kwantin neinabu, binantug ye Empuꞌ, kwan ye, “Kebenaran itueng taaw e, tantung metignaꞌ.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ganang mengeꞌ kineldaman neng nemegtingtimung ampaꞌ nemekesaksiꞌ et pegransang nebiriꞌ dye ne samat kwantin neinabu, binektul dye debdeb dye sabab et rupuk, ampaꞌ ne nemenguliꞌ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Segwaꞌ sebarang nemekekilala ki Jesus in, pebebayaꞌ ne esentin mengeꞌ kelilibunan neng nememayaꞌ kenye tihad nega dut bangsa et Galilea, dut mereꞌrayuꞌ lang pegtitiyegan dye, pegseserungan dye lang ginsaʼt mengeꞌ neinabu ki Jesus in.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Indyari maya sembatung lelaki ingaran ye si Jose. Na ya sembatung kunsial bekeꞌ sembatung menungang taaw bekeꞌ metignaꞌ.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Sabab ya kaya nesulutan dut kekunsialan pasal et mengeꞌ pinikir bekeꞌ binwat ki Jesus. Ya in tawʼt lungsud et Arimatea, sakup et Judea, bekeꞌ ya in sembatu gasing megtetagey et pengmilikan et Empuꞌ.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Sinurungan i Jose si Gobernador Pilato supaya tewen ye bangkay i Jesus dut krus tiꞌ supaya ilbeng.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Giminaay si Pilato. Indyari, pegdateng i Jose dut krus, binibit ye ne peineug bilug i Jesus. Pegketbes binerugkusan ye et kumut neng gedyilew ampaꞌ ne limbeng ye dut batu naꞌ rinuangan, misan sembatu ingga peꞌ nelbengan.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Na mapun et Biyirnis ne, ating eldew megtetagnaꞌ ne pegpanyap et Eldew et Kepeternan, Sabbat etawa Sabadu.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Indyari maya mengeꞌ libun kwit tiꞌ megibut ki Jesus teyeg nega dut lungsud et Galilea, na nepesunud ki Jose angkan nebiriꞌ dye limbengan, bekeꞌ baꞌ enukwan pengdatun duntin et bangkay i Jesus.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Pegketbes nemenguliꞌ ne dut benwa indyari nemegpanyap net lana bekeꞌ bebengluen supaya ibalung dut bilug i Jesus. Segwaꞌ nepetaren dye dut Eldewʼt Kepeternan, sabab dye megsunud dut Keseraan et Empuꞌ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.