Lucas 23
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Pegketbes nemeniyeg ne ginsaʼt nemegurung-urung in, ampaꞌ ne binibit si Jesus dut ki Gobernador Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Pegdateng dun peginteksiren dye ne si Jesus, kwanaꞌ ne et sumbung dye in, “Itueng taaw nesipatan kay na ya pegtulduꞌ dut ginsaʼt bangsa na mengatu. Pegbulilien ye pasal dut pegbayad et buwis dut ki Surutan Sesar, bekeꞌ pegsugiren ye na ya kunuꞌ ating Kristo, sembatung surutan.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Angkansa iningkut i Pilato si Jesus, kwan ye, “Ikew ne be tuꞌ surutan et mengeꞌ tawʼt Judio?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Indyari pinesewd i Gobernador Pilato dut mengeꞌ metaas naꞌ pariꞌ bekeꞌ dut mengeꞌ taaw, kwan ye, “Kaya mesebaban ku kenye supaya ya meretunat ukuman.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Segwaꞌ memegleges dye ga, kukwanaꞌ dye ne in, “Pegeriweraen dye ginsaʼt mengeꞌ tawʼt bangsa et Judea sabab dut kenyeng mengeꞌ ipegtulduꞌ. Tinegnanan ye dut bangsa et Galilea sampay ne nekapet atue e.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ganang nekingeg i Gobernador Pilato itue e, iningkut ye gasi si Jesus na baꞌ ya tawʼt Galilea.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pagkaꞌ netentuan ye ne na si Jesus seled kapet i Gobernador Herodes, pinelusu i Pilato si Jesus dut ki Herodes, segwaꞌ ating timpu si Herodes dut lungsud et Jerusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ganang nebiriꞌ i Gobernador Herodes si Jesus, neksanan ya banar, sabab nekwit ne gaay ye na mebiriꞌ si Jesus. Tihad negaʼt pegkesewd ye pasal kenye, na pegeerapen ye ne na mebiriꞌ si Jesus memuwat et keliluꞌlilung mengeꞌ tendaꞌ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Indyari iningkut i Herodes si Jesus et mekansang naꞌ ingkut, segwaꞌ kaya lang siminambag si Jesus.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ating masa, mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan memegtitiyeg duntin, pegsusumbung dye banar si Jesus et mebegat.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Indyari pinegbelbenglan dye ne si Jesus sampay ininlelew ne de Gobernador Herodes bekeꞌ mengeꞌ kesundeluan ye. Pegketbes pinepekayan dye ya et mergaꞌ naꞌ pemekayan et surutan, mura pinelusu i Herodes peuliꞌ dut ki Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Atin gang masa de Herodes bekeꞌ si Pilato nemegsutsulut ne, segwaꞌ sene tiꞌ memegbebanta dye.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Indyari pinetingkag i Gobernador Pilato mengeꞌ pegibuteʼt mengeꞌ pariꞌ, mengeꞌ pegibuten, bekeꞌ mengeꞌ taaw.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Indyari kwan ye dut kedye, “Itueng taaw binibit myu atuʼt daken sabab ya, pegsugiren myu na sembatung penulduꞌ dut mengeꞌ taaw supaya mengamuk. Segwaꞌ nesewran ku atuʼt elepan myu, na, kaya pesebaban pasal dut dimyung mengeꞌ penendes kenye.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Misan si Gobernador Herodes, kaya lang nebiriꞌ ye salaꞌ i Jesus, angkan pineuliꞌ ye atuʼt kityu. Nebiriꞌ myu ne atin na kaya mebutbuwat ye supaya mepatut na ya medusa et ikematey.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Angkansa, pelepsan ku ne lang ya et mekansang, pegketbes ipeliwan ku ne ya.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Sinugid i Pilato itue sabab kabaꞌkabaꞌ dumateng timpuʼt Kenkaan et Neketalib si Pilato pepeliwan et sembatung pirisu.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Segwaꞌ nemegbensag net atin, nemegsaliꞌ, kwan dye, “Imeteyen itueng taaw! Segwaꞌ si Barabas ne lang ipeliwan.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Si Barabas nepirisu ating masa sabab ya nengamuk dut lungsud bekeꞌ nengimatey.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Sabab et gaay i Pilato na ipeliwan si Jesus angkansa negberes gasi peuliꞌ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Segwaꞌ kaya ne memegtitinep mara dye, kwan dye, “Iransang dut krus, iransang dut krus, iransang dut krus!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Segwaꞌ negberes gasi si Pilato kedye, atin ne pengetlung ingkut ye, kwan ye, “Manu? Enung meraat na nebuwat i Jesus? Sabab daken kaya nesewran ku na ya medusa et ikematey. Angkansa pelepsan ku ne lang ya et mekansang, pegketbes ipeliwan ku ne ya.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Segwaꞌ masi-masi dye ga na pemegmara, kwan dye, “Subaliꞌ atin iransang dut krus!” Ketepus-tepusan, nengindaag mara dye nega in.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Angkansa timinugut ne lang si Pilato pasal et pegayen dye in.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Indyari pineliwan ye ne lang si Barabas, ating taaw naꞌ nepirisu sabab et nengamuk bekeꞌ nengimatey in. Segwaꞌ nilugut ne lang i Pilato si Jesus dut mengeꞌ sundalu supaya mebaal dye ne keiregan et mengeꞌ taaw, na iransang dut krus.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ganang peglulusu ne et mengeꞌ sundalu si Jesus, dinundun dye si Simon, neng tawʼt Sirin, mawaꞌ ye dut kebenbenwanan. Pinetaren dye ya ampaꞌ ne pinepepsan dye krus dut kenye na pesusunud dut lilikuran i Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Kineldamaʼt mengeꞌ taaw peseselundung dut ki Jesus. Pebebayaꞌ mengeꞌ kelilibunan neng memegsisiyak bekeꞌ memeglelalam sabab et ingasiꞌ dye dut ki Jesus.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Indyari liminingew si Jesus dut kedye, kwan ye, “Mengeꞌ kelilibunan et lungsud et Jerusalem, kasiꞌ myu aku pegsiyakiꞌ. Segwaꞌ, siyakiꞌ myu dimyung mengeꞌ bilug bekeꞌ dimyung mengeꞌ keyegangan.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sabab dumateng timpu na kwantin mebres myu, kwanen myu, ‘Mesukud sebarang mengeꞌ bantut na kelilibunan, mengeꞌ kelilibunan naꞌ kaya nemegmentung, bekeꞌ mengeꞌ kelibunan naꞌ kaya neruruan et memulek.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Indyari, sugiren dye dut mengeꞌ kebudbukiran, ‘Perbaniꞌ kay ne!’ bekeꞌ dut mengeꞌ bulud, ‘Timbuniꞌ kay ne!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Sabab baꞌ kwantin neng ginis buwaten et taaw dut taaw kaya salaꞌ, enu buwaten dye baꞌ dut meraat neng taaw?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Indyari maya gasi duwang ketawan naꞌ mereraat, peglulusu peringan dut ki Jesus supaya imeteyen gasi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pagkaꞌ nekeapet dye ne dut bulud ngeranen et “Bengkarak”, rinansang dye ne dun si Jesus dut pinegketngaan et ating duwang mereraat. Sembatu rinensangan kenye dut tampaꞌ kewanan, sembatu dut tampaꞌ gibang i Jesus.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Indyari negberes si Jesus, kwan ye, “Amaꞌ empunaꞌ dye neng negperansang daken dut krus, sabab kaya pegsesewren dye baꞌ enu binwat dye.” Pegketbes pinegbagiꞌbagiꞌ mengeꞌ sundalu kenyeng mengeꞌ repanan, segwaꞌ pinebiaꞌ dye et pesudsukuran.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Mengeꞌ taaw in memegsesarung duun, ganang mengeꞌ pegibuten pemenginlelew ne gasi i Jesus, kwan dye, “Mengeꞌ iba pinemawiꞌ i Jesus; subaliꞌ gasi bewinen ye bilug ye, baꞌ ya tantung ating Kristo, atin piniliꞌ et Empuꞌ Banar ampaꞌ memegbeg.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Mengeꞌ kesundeluan gasi nepekabiꞌ dut kenye, na pemenginlelew kenye. Indyari binggeyan dye ya et langgew.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Indyari kwan dye, “Baꞌ ikew Surutan et mengeꞌ tawʼt Judio, ala, bewinaꞌ bilug mu!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Sinugid dye itue sabab dut uluan i Jesus maya mebatsaꞌ na nekesurat et samat kwantin:
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Sembatung meraat naꞌ rinansang set abiꞌ i Jesus in, penginlelew gasi ki Jesus, kwan ye, “Na diki be ikew na ating Kristo? Ala, bewinaꞌ diri mu sampay gasi damen.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Segwaꞌ ating iba ye neng meraat nemulag kenye, kwan ye, “Kas pegberes et samat kwantin! Manu kaya ne megtakut ke dut Empuꞌ, misan seꞌsaliꞌ tyu neng telu inukum et kwantin.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Dinusa kite in, sugat neng pengukum sabab dut mengeꞌ pinemuwat te. Segwaꞌ itue si Jesus, kaya lang nemuwat et mereraat.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Indyari kwan ye, “Jesus, rendemaꞌ ku key pegdateng mu dut dimung pengmilikan bekeꞌ baꞌ megmilik ke ne.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Sugiran ku ikew et keberbenaran, tiban nega keibut ke ne daken dut lungsud et kesenangan dut langit.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ganang meglilisag sempuluꞌ duwa tengeldew, liminingeb ginsaʼt dunyaꞌ seked lisag telu et mapun.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Sabab eldew kaya negey et binyar ye, bekeꞌ kumut neng diningding dut seled naꞌ pengempuan naꞌ benwa in, diminingan lang neuyat tengaꞌ.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Indyari negberes si Jesus et mebasag kwan ye, “Amaꞌ Empuꞌ dut langit, ipengarap ku dut keremut mu daken neng kurudua.” Ganang nebres ye lang itue, nebugtuan net ginawa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ganang nebiriꞌ et kapitan et mengeꞌ sundalu na samat kwantin neinabu, binantug ye Empuꞌ, kwan ye, “Kebenaran itueng taaw e, tantung metignaꞌ.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ganang mengeꞌ kineldaman neng nemegtingtimung ampaꞌ nemekesaksiꞌ et pegransang nebiriꞌ dye ne samat kwantin neinabu, binektul dye debdeb dye sabab et rupuk, ampaꞌ ne nemenguliꞌ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Segwaꞌ sebarang nemekekilala ki Jesus in, pebebayaꞌ ne esentin mengeꞌ kelilibunan neng nememayaꞌ kenye tihad nega dut bangsa et Galilea, dut mereꞌrayuꞌ lang pegtitiyegan dye, pegseserungan dye lang ginsaʼt mengeꞌ neinabu ki Jesus in.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Indyari maya sembatung lelaki ingaran ye si Jose. Na ya sembatung kunsial bekeꞌ sembatung menungang taaw bekeꞌ metignaꞌ.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Sabab ya kaya nesulutan dut kekunsialan pasal et mengeꞌ pinikir bekeꞌ binwat ki Jesus. Ya in tawʼt lungsud et Arimatea, sakup et Judea, bekeꞌ ya in sembatu gasing megtetagey et pengmilikan et Empuꞌ.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Sinurungan i Jose si Gobernador Pilato supaya tewen ye bangkay i Jesus dut krus tiꞌ supaya ilbeng.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Giminaay si Pilato. Indyari, pegdateng i Jose dut krus, binibit ye ne peineug bilug i Jesus. Pegketbes binerugkusan ye et kumut neng gedyilew ampaꞌ ne limbeng ye dut batu naꞌ rinuangan, misan sembatu ingga peꞌ nelbengan.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Na mapun et Biyirnis ne, ating eldew megtetagnaꞌ ne pegpanyap et Eldew et Kepeternan, Sabbat etawa Sabadu.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Indyari maya mengeꞌ libun kwit tiꞌ megibut ki Jesus teyeg nega dut lungsud et Galilea, na nepesunud ki Jose angkan nebiriꞌ dye limbengan, bekeꞌ baꞌ enukwan pengdatun duntin et bangkay i Jesus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Pegketbes nemenguliꞌ ne dut benwa indyari nemegpanyap net lana bekeꞌ bebengluen supaya ibalung dut bilug i Jesus. Segwaꞌ nepetaren dye dut Eldewʼt Kepeternan, sabab dye megsunud dut Keseraan et Empuꞌ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.